Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:16 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเล็กน้อยที่คนชอบธรรมมีอยู่ ก็ดีกว่าความมั่งคั่งของคนชั่วร้าย
  • 新标点和合本 - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
  • 当代译本 - 义人清贫一生强过恶人财富如山。
  • 圣经新译本 - 一个义人拥有的虽少, 胜过许多恶人的财富。
  • 中文标准译本 - 一个义人拥有的虽少, 却好过许多恶人的富有。
  • 现代标点和合本 - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
  • 和合本(拼音版) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
  • New International Version - Better the little that the righteous have than the wealth of many wicked;
  • New International Reader's Version - Those who do what is right may have very little. But it’s better than the wealth of many sinners.
  • English Standard Version - Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked.
  • New Living Translation - It is better to be godly and have little than to be evil and rich.
  • The Message - Less is more and more is less. One righteous will outclass fifty wicked, For the wicked are moral weaklings but the righteous are God-strong.
  • Christian Standard Bible - The little that the righteous person has is better than the abundance of many wicked people.
  • New American Standard Bible - Better is the little of the righteous Than the abundance of many wicked.
  • New King James Version - A little that a righteous man has Is better than the riches of many wicked.
  • Amplified Bible - Better is the little of the righteous [who seek the will of God] Than the abundance (riches) of many wicked (godless).
  • American Standard Version - Better is a little that the righteous hath Than the abundance of many wicked.
  • King James Version - A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
  • New English Translation - The little bit that a godly man owns is better than the wealth of many evil men,
  • World English Bible - Better is a little that the righteous has, than the abundance of many wicked.
  • 新標點和合本 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
  • 當代譯本 - 義人清貧一生強過惡人財富如山。
  • 聖經新譯本 - 一個義人擁有的雖少, 勝過許多惡人的財富。
  • 呂振中譯本 - 一個義人所有的雖少, 勝過許多惡人之富餘。
  • 中文標準譯本 - 一個義人擁有的雖少, 卻好過許多惡人的富有。
  • 現代標點和合本 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
  • 文理和合譯本 - 義人所有些微、勝於惡人之豐裕兮、
  • 文理委辦譯本 - 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人所有者雖少、勝於諸惡人之充餘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善人縱清苦。猶勝惡人富。
  • Nueva Versión Internacional - Más vale lo poco de un justo que lo mucho de innumerables malvados;
  • 현대인의 성경 - 의로운 사람의 적은 소유가 악인의 많은 재물보다 더 가치가 있다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Боже.
  • Восточный перевод - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peu que possède ╵celui qui est juste vaut bien mieux que la richesse ╵de nombreux méchants.
  • リビングバイブル - 不正な手段で金持ちになるより、 わずかな持ち物に甘んじて、 神を敬って過ごすほうがまさっています。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é o pouco do justo do que a riqueza de muitos ímpios;
  • Hoffnung für alle - Lieber wenig besitzen und tun, was Gott will, als in Saus und Braus leben und Gott verachten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chút đỉnh tài vật của người tin kính, còn quý hơn của cải dư dật của nhiều người ác.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​มี​แต่​เพียง​เล็ก​น้อย​ของ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม ดี​กว่า​การ​มี​อย่าง​ล้น​เหลือ​ของ​คน​ชั่ว​หลายๆ คน
交叉引用
  • สุภาษิต 30:9 - มิฉะนั้นข้าพระองค์อาจอิ่มหนำสำราญแล้วปฏิเสธพระเจ้า และพูดว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นใครกัน?’ หรือข้าพระองค์อาจยากจนแล้วลักขโมย ก็ลบหลู่พระนามพระเจ้าของข้าพระองค์
  • ปัญญาจารย์ 2:26 - พระเจ้าประทานสติปัญญา ความรู้ และความสุขแก่ผู้ที่พระองค์พอพระทัย แต่สำหรับคนบาป พระองค์ทรงมอบงานที่เขาต้องรวบรวมและสะสมทรัพย์สมบัติไว้เพื่อจะมอบให้บุคคลที่พระองค์พอพระทัย นี่ก็อนิจจัง เหมือนวิ่งไล่ตามลม
  • ปัญญาจารย์ 4:6 - มีทรัพย์เพียงกำมือเดียวแต่มีความสงบสุข ก็ดีกว่ามีเต็มสองมือแต่ต้องตรากตรำ และวิ่งไล่ตามลม
  • มัทธิว 6:11 - ขอโปรดประทานอาหารประจำวันแก่ข้าพระองค์ทั้งหลายในวันนี้
  • สุภาษิต 3:33 - คำสาปแช่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าตกอยู่บนบ้านของคนชั่ว แต่พระองค์ทรงอวยพรครัวเรือนของคนชอบธรรม
  • สุภาษิต 13:25 - คนชอบธรรมได้กินจนหนำใจ แต่คนชั่วหิวจนท้องกิ่ว
  • 1ทิโมธี 6:6 - แต่ทางพระเจ้าพร้อมด้วยความพอใจในสิ่งที่ตนมีย่อมเป็นกำไรงาม
  • สุภาษิต 15:16 - มีน้อยแต่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า ดีกว่ามีมากแต่เดือดร้อนวุ่นวาย
  • สุภาษิต 15:17 - ได้กินผักนิดเดียวในที่ซึ่งมีความรัก ดีกว่ากินเนื้อวัวขุนพร้อมกับความเกลียดชัง
  • สุภาษิต 16:8 - ได้มาเล็กน้อยด้วยความชอบธรรม ดีกว่าได้มามากมายด้วยความอยุติธรรม
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเล็กน้อยที่คนชอบธรรมมีอยู่ ก็ดีกว่าความมั่งคั่งของคนชั่วร้าย
  • 新标点和合本 - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
  • 当代译本 - 义人清贫一生强过恶人财富如山。
  • 圣经新译本 - 一个义人拥有的虽少, 胜过许多恶人的财富。
  • 中文标准译本 - 一个义人拥有的虽少, 却好过许多恶人的富有。
  • 现代标点和合本 - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
  • 和合本(拼音版) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
  • New International Version - Better the little that the righteous have than the wealth of many wicked;
  • New International Reader's Version - Those who do what is right may have very little. But it’s better than the wealth of many sinners.
  • English Standard Version - Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked.
  • New Living Translation - It is better to be godly and have little than to be evil and rich.
  • The Message - Less is more and more is less. One righteous will outclass fifty wicked, For the wicked are moral weaklings but the righteous are God-strong.
  • Christian Standard Bible - The little that the righteous person has is better than the abundance of many wicked people.
  • New American Standard Bible - Better is the little of the righteous Than the abundance of many wicked.
  • New King James Version - A little that a righteous man has Is better than the riches of many wicked.
  • Amplified Bible - Better is the little of the righteous [who seek the will of God] Than the abundance (riches) of many wicked (godless).
  • American Standard Version - Better is a little that the righteous hath Than the abundance of many wicked.
  • King James Version - A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
  • New English Translation - The little bit that a godly man owns is better than the wealth of many evil men,
  • World English Bible - Better is a little that the righteous has, than the abundance of many wicked.
  • 新標點和合本 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
  • 當代譯本 - 義人清貧一生強過惡人財富如山。
  • 聖經新譯本 - 一個義人擁有的雖少, 勝過許多惡人的財富。
  • 呂振中譯本 - 一個義人所有的雖少, 勝過許多惡人之富餘。
  • 中文標準譯本 - 一個義人擁有的雖少, 卻好過許多惡人的富有。
  • 現代標點和合本 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
  • 文理和合譯本 - 義人所有些微、勝於惡人之豐裕兮、
  • 文理委辦譯本 - 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人所有者雖少、勝於諸惡人之充餘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善人縱清苦。猶勝惡人富。
  • Nueva Versión Internacional - Más vale lo poco de un justo que lo mucho de innumerables malvados;
  • 현대인의 성경 - 의로운 사람의 적은 소유가 악인의 많은 재물보다 더 가치가 있다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Боже.
  • Восточный перевод - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peu que possède ╵celui qui est juste vaut bien mieux que la richesse ╵de nombreux méchants.
  • リビングバイブル - 不正な手段で金持ちになるより、 わずかな持ち物に甘んじて、 神を敬って過ごすほうがまさっています。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é o pouco do justo do que a riqueza de muitos ímpios;
  • Hoffnung für alle - Lieber wenig besitzen und tun, was Gott will, als in Saus und Braus leben und Gott verachten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chút đỉnh tài vật của người tin kính, còn quý hơn của cải dư dật của nhiều người ác.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​มี​แต่​เพียง​เล็ก​น้อย​ของ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม ดี​กว่า​การ​มี​อย่าง​ล้น​เหลือ​ของ​คน​ชั่ว​หลายๆ คน
  • สุภาษิต 30:9 - มิฉะนั้นข้าพระองค์อาจอิ่มหนำสำราญแล้วปฏิเสธพระเจ้า และพูดว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นใครกัน?’ หรือข้าพระองค์อาจยากจนแล้วลักขโมย ก็ลบหลู่พระนามพระเจ้าของข้าพระองค์
  • ปัญญาจารย์ 2:26 - พระเจ้าประทานสติปัญญา ความรู้ และความสุขแก่ผู้ที่พระองค์พอพระทัย แต่สำหรับคนบาป พระองค์ทรงมอบงานที่เขาต้องรวบรวมและสะสมทรัพย์สมบัติไว้เพื่อจะมอบให้บุคคลที่พระองค์พอพระทัย นี่ก็อนิจจัง เหมือนวิ่งไล่ตามลม
  • ปัญญาจารย์ 4:6 - มีทรัพย์เพียงกำมือเดียวแต่มีความสงบสุข ก็ดีกว่ามีเต็มสองมือแต่ต้องตรากตรำ และวิ่งไล่ตามลม
  • มัทธิว 6:11 - ขอโปรดประทานอาหารประจำวันแก่ข้าพระองค์ทั้งหลายในวันนี้
  • สุภาษิต 3:33 - คำสาปแช่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าตกอยู่บนบ้านของคนชั่ว แต่พระองค์ทรงอวยพรครัวเรือนของคนชอบธรรม
  • สุภาษิต 13:25 - คนชอบธรรมได้กินจนหนำใจ แต่คนชั่วหิวจนท้องกิ่ว
  • 1ทิโมธี 6:6 - แต่ทางพระเจ้าพร้อมด้วยความพอใจในสิ่งที่ตนมีย่อมเป็นกำไรงาม
  • สุภาษิต 15:16 - มีน้อยแต่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า ดีกว่ามีมากแต่เดือดร้อนวุ่นวาย
  • สุภาษิต 15:17 - ได้กินผักนิดเดียวในที่ซึ่งมีความรัก ดีกว่ากินเนื้อวัวขุนพร้อมกับความเกลียดชัง
  • สุภาษิต 16:8 - ได้มาเล็กน้อยด้วยความชอบธรรม ดีกว่าได้มามากมายด้วยความอยุติธรรม
圣经
资源
计划
奉献