Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:2 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - それどころか、知らないふりをして押し通せば、 どんな不正行為も隠し続けることができ、 捕まることはないと、自分に言い聞かせています。
  • 新标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
  • 当代译本 - 他们自以为是,浑然不知自己的罪, 也不憎恶自己的罪。
  • 圣经新译本 - 罪过媚惑他, 因此在他眼中看来, 自己的罪孽不会揭发,也不会被恨恶。
  • 中文标准译本 - 因为他自我谄媚, 以致他不能察觉、不能恨恶自己的罪。
  • 现代标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • 和合本(拼音版) - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • New International Version - In their own eyes they flatter themselves too much to detect or hate their sin.
  • New International Reader's Version - They praise themselves so much that they can’t see their sin or hate it.
  • English Standard Version - For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.
  • New Living Translation - In their blind conceit, they cannot see how wicked they really are.
  • Christian Standard Bible - For with his flattering opinion of himself, he does not discover and hate his iniquity.
  • New American Standard Bible - For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his wrongful deed and the hatred of it.
  • New King James Version - For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.
  • Amplified Bible - For he flatters and deceives himself in his own eyes Thinking that his sinfulness will not be discovered and hated [by God].
  • American Standard Version - For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
  • King James Version - For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
  • New English Translation - for he is too proud to recognize and give up his sin.
  • World English Bible - For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
  • 新標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
  • 當代譯本 - 他們自以為是,渾然不知自己的罪, 也不憎惡自己的罪。
  • 聖經新譯本 - 罪過媚惑他, 因此在他眼中看來, 自己的罪孽不會揭發,也不會被恨惡。
  • 呂振中譯本 - 因為罪過 老是諂媚着他, 故此在他看來 他的罪孽總不能被查出、被恨惡。
  • 中文標準譯本 - 因為他自我諂媚, 以致他不能察覺、不能恨惡自己的罪。
  • 現代標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
  • 文理和合譯本 - 因彼自欺、以為其惡不顯、不見惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖自慰自誇、其惡事終必顯露、為主所憎惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不肖之人性怙惡。赫赫天主不在目。
  • Nueva Versión Internacional - Cree que merece alabanzas y no halla aborrecible su pecado.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자만하여 자기들의 죄가 드러나지 않을 것이며 그 죄의 대가도 받지 않을 것이라고 스스로 생각한다.
  • Новый Русский Перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • La Bible du Semeur 2015 - En moi-même, je médite ╵sur ce que déclare ╵le méchant dans son péché ; lui, il n’a même pas peur de Dieu .
  • Nova Versão Internacional - Ele se acha tão importante, que não percebe nem rejeita o seu pecado.
  • Hoffnung für alle - Der Gottlose wird durch und durch von der Sünde beherrscht; die Ehrfurcht vor Gott ist ihm völlig fremd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chỉ lo tâng bốc bản thân, đến nỗi không thấy tội cũng không ghét tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าในสายตาของเขา เขาป้อยอตนเองเกินกว่าที่จะมองเห็นหรือเกลียดชังบาปของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​กระหยิ่ม​ใจ​ใน​สายตา​ของ​ตน​ว่า จะ​ไม่​มี​ใคร​พบ​หรือ​เกลียด​ชัง​ความ​ประพฤติ​อัน​ชั่วช้า​ของ​เขา​ได้
交叉引用
  • ローマ人への手紙 10:3 - というのも、彼らには、キリストが自分たちを神の前に正しい者とするために死んでくださったことが、わかっていないからです。そして、自分たちの正しさを認めさせようとして、神の救いの道に従わなかったのです。
  • ローマ人への手紙 3:9 - それでは、私たちユダヤ人は、ほかの人々よりすぐれているのでしょうか。決してそんなことはありません。すでに指摘したように、ユダヤ人であろうと外国人であろうと、みな同様に罪人です。
  • エレミヤ書 2:34 - 着ている物には、罪のない貧しい人の血がついている。 おまえたちは理由もなく、 平然と人殺しをやってのける。
  • エレミヤ書 2:35 - しかも、そのあとは口をぬぐい、 『神を怒らせることなど、何もしていない。 神が腹を立てるわけがない』としらを切る。 『罪を犯していない』と、あくまでもしらを切るので、 わたしはおまえたちをきびしく罰する。
  • ルカの福音書 16:14 - 何よりもお金に目のないパリサイ人たちは、この話を聞いて、イエスをあざけりました。
  • ルカの福音書 16:15 - そんな彼らに、イエスはおっしゃいました。「あなたがたは、人前ではいかにも上品でうやうやしい態度をとっています。しかし神は、あなたがたの悪い心をお見通しです。いくら人の目をごまかし、賞賛を受けても、神には憎まれるのです。
  • 歴代誌Ⅰ 10:13 - サウルは、主に不従順であったために死んだのです。彼は霊媒に伺いを立て、
  • 歴代誌Ⅰ 10:14 - 主の導きを求めようとはしませんでした。それで、主は彼を殺し、王位をエッサイの子ダビデに渡されたのでした。
  • エレミヤ書 2:23 - 「それでもなお、そんなはずはない、 偶像を拝んだ覚えなどない、と言いはるのか。 なぜ、そんなことが言えるのか。 試しに、この国のどの谷へでも行ってみよ。 必死に雄を探し求める雌のらくだよ、 おまえの犯した恐ろしい罪を直視せよ。
  • ホセア書 12:7 - ところが私の同胞は、不正なはかりで物を売る、 ずる賢い商人のようです。 だますことが好きなのです。
  • ホセア書 12:8 - エフライムは自慢しています。 「私はこんなに金持ちになった。 すべて自分でもうけたのだ。」 しかし、富に罪を償うことはできません。
  • エレミヤ書 17:9 - 人の心は何より欺きやすく、芯まで腐っている。 それがどんなに悪質であるか、 だれにもわからない。
  • ローマ人への手紙 7:9 - 私は、律法が何を要求しているかを知らなかった時には罪の自覚がありませんでした。しかし真実がわかった時、自分が律法を破っており、死を宣告された罪人であることがはっきりわかりました。
  • サムエル記Ⅰ 15:18 - 主に何と命じられたか、忘れてはいないだろう。『罪人アマレクのすべてを滅ぼし尽くせ』と言われたのではなかったか。
  • サムエル記Ⅰ 15:19 - それなのに、どうして従わなかったのだ。なぜ戦利品に飛びついて、主の命令に背いたのだ。」
  • サムエル記Ⅰ 15:20 - 「私としては、お従いしたつもりです。命令どおりにいたしました。アガグ王は連れて来ましたが、ほかのアマレク人は全員殺しました。
  • サムエル記Ⅰ 15:21 - たまたまいた羊や牛や戦利品の最上のものを取り分け、主にいけにえとしてささげようとしたのは、民が言いだしたことです。」
  • サムエル記Ⅰ 15:22 - サムエルは言いました。「主は、いくら焼き尽くすいけにえやその他のいけにえをささげたとしても、あなたが従順でなければ、少しもお喜びにはならない。従順は、いけにえよりはるかに尊いのだ。主は、あなたが雄羊の脂肪をささげるよりも、主の御声に耳を傾けるほうをお喜びになる。
  • サムエル記Ⅰ 15:23 - 反逆は占いの罪に等しく、不従順は偶像礼拝に等しい罪なのだ。もはや主のおことばを無視したからには、主もあなたを王位から退けることだろう。」
  • サムエル記Ⅰ 15:24 - 「ああ、私は罪を犯しました。言われるとおり、あなたの指図にも主の命令にも背きました。民を恐れて、言いなりになったのです。
  • ルカの福音書 10:29 - しかし律法の専門家は、自分がある人々を愛していないことを正当化しようと、「隣人とはだれのことですか?」と聞き返しました。
  • 詩篇 10:3 - 彼らは、汚れた欲望を自慢し、 主をののしり、 主に忌みきらわれる者どもと意気投合しています。 彼らにとっては、金銭だけが人生の目的なのです。
  • 申命記 29:19 - こののろいのことばを聞きながら、『何と言われたって、やりたいようにやるだけだ。大丈夫、絶対にうまくいく』などとうそぶいているなら、
  • 詩篇 49:18 - 生きている間中、幸せ者だと自負し、 世間からも称賛されるような人でも、
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - それどころか、知らないふりをして押し通せば、 どんな不正行為も隠し続けることができ、 捕まることはないと、自分に言い聞かせています。
  • 新标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
  • 当代译本 - 他们自以为是,浑然不知自己的罪, 也不憎恶自己的罪。
  • 圣经新译本 - 罪过媚惑他, 因此在他眼中看来, 自己的罪孽不会揭发,也不会被恨恶。
  • 中文标准译本 - 因为他自我谄媚, 以致他不能察觉、不能恨恶自己的罪。
  • 现代标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • 和合本(拼音版) - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • New International Version - In their own eyes they flatter themselves too much to detect or hate their sin.
  • New International Reader's Version - They praise themselves so much that they can’t see their sin or hate it.
  • English Standard Version - For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.
  • New Living Translation - In their blind conceit, they cannot see how wicked they really are.
  • Christian Standard Bible - For with his flattering opinion of himself, he does not discover and hate his iniquity.
  • New American Standard Bible - For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his wrongful deed and the hatred of it.
  • New King James Version - For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.
  • Amplified Bible - For he flatters and deceives himself in his own eyes Thinking that his sinfulness will not be discovered and hated [by God].
  • American Standard Version - For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
  • King James Version - For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
  • New English Translation - for he is too proud to recognize and give up his sin.
  • World English Bible - For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
  • 新標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
  • 當代譯本 - 他們自以為是,渾然不知自己的罪, 也不憎惡自己的罪。
  • 聖經新譯本 - 罪過媚惑他, 因此在他眼中看來, 自己的罪孽不會揭發,也不會被恨惡。
  • 呂振中譯本 - 因為罪過 老是諂媚着他, 故此在他看來 他的罪孽總不能被查出、被恨惡。
  • 中文標準譯本 - 因為他自我諂媚, 以致他不能察覺、不能恨惡自己的罪。
  • 現代標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
  • 文理和合譯本 - 因彼自欺、以為其惡不顯、不見惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖自慰自誇、其惡事終必顯露、為主所憎惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不肖之人性怙惡。赫赫天主不在目。
  • Nueva Versión Internacional - Cree que merece alabanzas y no halla aborrecible su pecado.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자만하여 자기들의 죄가 드러나지 않을 것이며 그 죄의 대가도 받지 않을 것이라고 스스로 생각한다.
  • Новый Русский Перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • La Bible du Semeur 2015 - En moi-même, je médite ╵sur ce que déclare ╵le méchant dans son péché ; lui, il n’a même pas peur de Dieu .
  • Nova Versão Internacional - Ele se acha tão importante, que não percebe nem rejeita o seu pecado.
  • Hoffnung für alle - Der Gottlose wird durch und durch von der Sünde beherrscht; die Ehrfurcht vor Gott ist ihm völlig fremd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chỉ lo tâng bốc bản thân, đến nỗi không thấy tội cũng không ghét tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าในสายตาของเขา เขาป้อยอตนเองเกินกว่าที่จะมองเห็นหรือเกลียดชังบาปของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​กระหยิ่ม​ใจ​ใน​สายตา​ของ​ตน​ว่า จะ​ไม่​มี​ใคร​พบ​หรือ​เกลียด​ชัง​ความ​ประพฤติ​อัน​ชั่วช้า​ของ​เขา​ได้
  • ローマ人への手紙 10:3 - というのも、彼らには、キリストが自分たちを神の前に正しい者とするために死んでくださったことが、わかっていないからです。そして、自分たちの正しさを認めさせようとして、神の救いの道に従わなかったのです。
  • ローマ人への手紙 3:9 - それでは、私たちユダヤ人は、ほかの人々よりすぐれているのでしょうか。決してそんなことはありません。すでに指摘したように、ユダヤ人であろうと外国人であろうと、みな同様に罪人です。
  • エレミヤ書 2:34 - 着ている物には、罪のない貧しい人の血がついている。 おまえたちは理由もなく、 平然と人殺しをやってのける。
  • エレミヤ書 2:35 - しかも、そのあとは口をぬぐい、 『神を怒らせることなど、何もしていない。 神が腹を立てるわけがない』としらを切る。 『罪を犯していない』と、あくまでもしらを切るので、 わたしはおまえたちをきびしく罰する。
  • ルカの福音書 16:14 - 何よりもお金に目のないパリサイ人たちは、この話を聞いて、イエスをあざけりました。
  • ルカの福音書 16:15 - そんな彼らに、イエスはおっしゃいました。「あなたがたは、人前ではいかにも上品でうやうやしい態度をとっています。しかし神は、あなたがたの悪い心をお見通しです。いくら人の目をごまかし、賞賛を受けても、神には憎まれるのです。
  • 歴代誌Ⅰ 10:13 - サウルは、主に不従順であったために死んだのです。彼は霊媒に伺いを立て、
  • 歴代誌Ⅰ 10:14 - 主の導きを求めようとはしませんでした。それで、主は彼を殺し、王位をエッサイの子ダビデに渡されたのでした。
  • エレミヤ書 2:23 - 「それでもなお、そんなはずはない、 偶像を拝んだ覚えなどない、と言いはるのか。 なぜ、そんなことが言えるのか。 試しに、この国のどの谷へでも行ってみよ。 必死に雄を探し求める雌のらくだよ、 おまえの犯した恐ろしい罪を直視せよ。
  • ホセア書 12:7 - ところが私の同胞は、不正なはかりで物を売る、 ずる賢い商人のようです。 だますことが好きなのです。
  • ホセア書 12:8 - エフライムは自慢しています。 「私はこんなに金持ちになった。 すべて自分でもうけたのだ。」 しかし、富に罪を償うことはできません。
  • エレミヤ書 17:9 - 人の心は何より欺きやすく、芯まで腐っている。 それがどんなに悪質であるか、 だれにもわからない。
  • ローマ人への手紙 7:9 - 私は、律法が何を要求しているかを知らなかった時には罪の自覚がありませんでした。しかし真実がわかった時、自分が律法を破っており、死を宣告された罪人であることがはっきりわかりました。
  • サムエル記Ⅰ 15:18 - 主に何と命じられたか、忘れてはいないだろう。『罪人アマレクのすべてを滅ぼし尽くせ』と言われたのではなかったか。
  • サムエル記Ⅰ 15:19 - それなのに、どうして従わなかったのだ。なぜ戦利品に飛びついて、主の命令に背いたのだ。」
  • サムエル記Ⅰ 15:20 - 「私としては、お従いしたつもりです。命令どおりにいたしました。アガグ王は連れて来ましたが、ほかのアマレク人は全員殺しました。
  • サムエル記Ⅰ 15:21 - たまたまいた羊や牛や戦利品の最上のものを取り分け、主にいけにえとしてささげようとしたのは、民が言いだしたことです。」
  • サムエル記Ⅰ 15:22 - サムエルは言いました。「主は、いくら焼き尽くすいけにえやその他のいけにえをささげたとしても、あなたが従順でなければ、少しもお喜びにはならない。従順は、いけにえよりはるかに尊いのだ。主は、あなたが雄羊の脂肪をささげるよりも、主の御声に耳を傾けるほうをお喜びになる。
  • サムエル記Ⅰ 15:23 - 反逆は占いの罪に等しく、不従順は偶像礼拝に等しい罪なのだ。もはや主のおことばを無視したからには、主もあなたを王位から退けることだろう。」
  • サムエル記Ⅰ 15:24 - 「ああ、私は罪を犯しました。言われるとおり、あなたの指図にも主の命令にも背きました。民を恐れて、言いなりになったのです。
  • ルカの福音書 10:29 - しかし律法の専門家は、自分がある人々を愛していないことを正当化しようと、「隣人とはだれのことですか?」と聞き返しました。
  • 詩篇 10:3 - 彼らは、汚れた欲望を自慢し、 主をののしり、 主に忌みきらわれる者どもと意気投合しています。 彼らにとっては、金銭だけが人生の目的なのです。
  • 申命記 29:19 - こののろいのことばを聞きながら、『何と言われたって、やりたいようにやるだけだ。大丈夫、絶対にうまくいく』などとうそぶいているなら、
  • 詩篇 49:18 - 生きている間中、幸せ者だと自負し、 世間からも称賛されるような人でも、
圣经
资源
计划
奉献