Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾患病、我則穿麻衣、禁食刻苦、俯首向懷、切切禱告、
  • 新标点和合本 - 至于我,当他们有病的时候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己的怀中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,他们有病的时候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,他们有病的时候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己身上。
  • 当代译本 - 他们生病时, 我披上麻衣, 谦卑地为他们禁食祷告, 但我的祷告未蒙垂听。
  • 圣经新译本 - 至于我,他们有病的时候, 我就穿上麻衣, 禁食刻苦己心; 我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。
  • 中文标准译本 - 而我在他们患病的时候, 以麻布为衣袍,以禁食刻苦己心, 心中一再祷告 。
  • 现代标点和合本 - 至于我,当他们有病的时候, 我便穿麻衣,禁食刻苦己心, 我所求的都归到自己的怀中。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,当他们有病的时候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心。 我所求的都归到自己的怀中。
  • New International Version - Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,
  • New International Reader's Version - But when they were sick, I put on the clothing of sadness. I made myself humble by going without food. My prayers for them weren’t always answered.
  • English Standard Version - But I, when they were sick— I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed with head bowed on my chest.
  • New Living Translation - Yet when they were ill, I grieved for them. I denied myself by fasting for them, but my prayers returned unanswered.
  • The Message - When they were sick, I dressed in black; instead of eating, I prayed. My prayers were like lead in my gut, like I’d lost my best friend, my brother. I paced, distraught as a motherless child, hunched and heavyhearted.
  • Christian Standard Bible - Yet when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting, and my prayer was genuine.
  • New American Standard Bible - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, But my prayer kept returning to me.
  • New King James Version - But as for me, when they were sick, My clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting; And my prayer would return to my own heart.
  • Amplified Bible - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth (mourning garment); I humbled my soul with fasting, And I prayed with my head bowed on my chest.
  • American Standard Version - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
  • King James Version - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
  • New English Translation - When they were sick, I wore sackcloth, and refrained from eating food. (If I am lying, may my prayers go unanswered!)
  • World English Bible - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom.
  • 新標點和合本 - 至於我,當他們有病的時候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己的懷中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
  • 當代譯本 - 他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但我的禱告未蒙垂聽。
  • 聖經新譯本 - 至於我,他們有病的時候, 我就穿上麻衣, 禁食刻苦己心; 我心裡也不住地禱告(“我心裡也不住地禱告”原文作“我的禱告都回到自己的懷中”)。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我在他們有病時、 卻穿着麻衣, 以禁食刻苦自己。 我所祈禱的都回到自己懷中。
  • 中文標準譯本 - 而我在他們患病的時候, 以麻布為衣袍,以禁食刻苦己心, 心中一再禱告 。
  • 現代標點和合本 - 至於我,當他們有病的時候, 我便穿麻衣,禁食刻苦己心, 我所求的都歸到自己的懷中。
  • 文理和合譯本 - 若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者彼有患。吾心為惻惻。衣麻且齋戒。求主脫其厄。所求出至誠。對主披心腹。
  • Nueva Versión Internacional - pues cuando ellos enfermaban yo me vestía de luto, me afligía y ayunaba. ¡Ay, si pudiera retractarme de mis oraciones!
  • 현대인의 성경 - 그들이 병들었을 때에 내가 굵은 베옷을 입고 금식하며 그들을 위해 안타깝게 부르짖었더니 내 기도가 헛되이 돌아왔구나.
  • Новый Русский Перевод - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.
  • Восточный перевод - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi, quand ils étaient malades, ╵je revêtais un vêtement de deuil et je m’humiliais en jeûnant. Sans cesse, je priais pour eux
  • リビングバイブル - 彼らが病気の時、 私は彼らを治してやってくださいと 神に泣いてすがりました。 そのために食を断ち、ひたすら祈り続けました。 しかし、神はお聞き入れになりませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, quando estavam doentes, usei vestes de lamento, humilhei-me com jejum e recolhi-me em oração .
  • Hoffnung für alle - Wenn einer von ihnen schwer krank war, zog ich Trauerkleidung an, fastete für ihn und betete mit gesenktem Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi chúng bệnh hoạn, con mặc áo gai, khắc khổ, nhịn ăn vì họ, nhưng lời cầu thay chưa được đáp ứng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกเขาป่วย ข้าพระองค์สวมชุดผ้ากระสอบ และถ่อมใจลงด้วยการอดอาหาร เมื่อคำอธิษฐานของข้าพระองค์ไม่ได้รับคำตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยาม​ที่​พวก​เขา​ป่วย ข้าพเจ้า​สวม​ผ้า​กระสอบ ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​เอง​ด้วย​การ​อด​อาหาร ข้าพเจ้า​ก้ม​คอ​ลง​จรด​อก​เพื่อ​อธิษฐาน
交叉引用
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈 聞此言、自裂其衣、被麻於身而禁食、寢亦衣麻、行亦自卑、 行亦自卑或作遲遲而行
  • 列王紀上 21:28 - 主有言、諭 提斯比 人 以利亞 曰、
  • 列王紀上 21:29 - 亞哈 自卑於我前、爾見之乎、因其自卑於我前、故其尚存之日、我不降以此災、迨及其子之時、乃降災於其家、
  • 利未記 16:29 - 當如是行在七月十日、永為定例、爾曹當刻苦齋戒、勿操作、無論土著、與寄居爾中之 外邦 客旅、
  • 羅馬書 12:14 - 窘逐爾者、祝之、當祝勿詛、
  • 羅馬書 12:15 - 與樂者同樂、與哭者同哭、
  • 以賽亞書 58:5 - 人自刻苦、垂頭如葦、以麻布塵埃為床、如是禁食之日、豈我所悅乎、爾豈可稱為禁食乎、可視為主所悅之日乎、
  • 馬太福音 9:14 - 時 約翰 之門徒就耶穌曰、我儕與法利賽人、往往禁食、爾門徒不禁食、何也、
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌答曰、新娶者、與賀娶之客同在、賀娶之客、豈能悲哀乎、惟將來新娶者別之去、彼時則禁食、
  • 以賽亞書 58:3 - 彼曰、我儕禁食而主不視、反躬克己而主不顧、是何故歟、曰、爾曹禁食、仍求利己、且勒逼人為爾作工、
  • 利未記 16:31 - 是日必守為大安息日、當刻苦齋戒、定為永例、
  • 路加福音 10:6 - 倘在此家有當得平安之人、爾所求之平安、則必臨之、不然、則歸爾矣、
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語爾、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善待之、毀謗爾、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 詩篇 69:10 - 我哀哭禁食、反因此受毀謗、
  • 詩篇 69:11 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
  • 馬太福音 10:13 - 其家若堪得、爾所祈之安、則必臨之、若不堪得、爾所祈之安、仍歸於爾、
  • 約伯記 30:25 - 遭難者、我為之哀哭、貧乏者、我為之心憂、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾患病、我則穿麻衣、禁食刻苦、俯首向懷、切切禱告、
  • 新标点和合本 - 至于我,当他们有病的时候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己的怀中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,他们有病的时候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,他们有病的时候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己身上。
  • 当代译本 - 他们生病时, 我披上麻衣, 谦卑地为他们禁食祷告, 但我的祷告未蒙垂听。
  • 圣经新译本 - 至于我,他们有病的时候, 我就穿上麻衣, 禁食刻苦己心; 我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。
  • 中文标准译本 - 而我在他们患病的时候, 以麻布为衣袍,以禁食刻苦己心, 心中一再祷告 。
  • 现代标点和合本 - 至于我,当他们有病的时候, 我便穿麻衣,禁食刻苦己心, 我所求的都归到自己的怀中。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,当他们有病的时候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心。 我所求的都归到自己的怀中。
  • New International Version - Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,
  • New International Reader's Version - But when they were sick, I put on the clothing of sadness. I made myself humble by going without food. My prayers for them weren’t always answered.
  • English Standard Version - But I, when they were sick— I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed with head bowed on my chest.
  • New Living Translation - Yet when they were ill, I grieved for them. I denied myself by fasting for them, but my prayers returned unanswered.
  • The Message - When they were sick, I dressed in black; instead of eating, I prayed. My prayers were like lead in my gut, like I’d lost my best friend, my brother. I paced, distraught as a motherless child, hunched and heavyhearted.
  • Christian Standard Bible - Yet when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting, and my prayer was genuine.
  • New American Standard Bible - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, But my prayer kept returning to me.
  • New King James Version - But as for me, when they were sick, My clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting; And my prayer would return to my own heart.
  • Amplified Bible - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth (mourning garment); I humbled my soul with fasting, And I prayed with my head bowed on my chest.
  • American Standard Version - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
  • King James Version - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
  • New English Translation - When they were sick, I wore sackcloth, and refrained from eating food. (If I am lying, may my prayers go unanswered!)
  • World English Bible - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom.
  • 新標點和合本 - 至於我,當他們有病的時候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己的懷中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
  • 當代譯本 - 他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但我的禱告未蒙垂聽。
  • 聖經新譯本 - 至於我,他們有病的時候, 我就穿上麻衣, 禁食刻苦己心; 我心裡也不住地禱告(“我心裡也不住地禱告”原文作“我的禱告都回到自己的懷中”)。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我在他們有病時、 卻穿着麻衣, 以禁食刻苦自己。 我所祈禱的都回到自己懷中。
  • 中文標準譯本 - 而我在他們患病的時候, 以麻布為衣袍,以禁食刻苦己心, 心中一再禱告 。
  • 現代標點和合本 - 至於我,當他們有病的時候, 我便穿麻衣,禁食刻苦己心, 我所求的都歸到自己的懷中。
  • 文理和合譯本 - 若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者彼有患。吾心為惻惻。衣麻且齋戒。求主脫其厄。所求出至誠。對主披心腹。
  • Nueva Versión Internacional - pues cuando ellos enfermaban yo me vestía de luto, me afligía y ayunaba. ¡Ay, si pudiera retractarme de mis oraciones!
  • 현대인의 성경 - 그들이 병들었을 때에 내가 굵은 베옷을 입고 금식하며 그들을 위해 안타깝게 부르짖었더니 내 기도가 헛되이 돌아왔구나.
  • Новый Русский Перевод - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.
  • Восточный перевод - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi, quand ils étaient malades, ╵je revêtais un vêtement de deuil et je m’humiliais en jeûnant. Sans cesse, je priais pour eux
  • リビングバイブル - 彼らが病気の時、 私は彼らを治してやってくださいと 神に泣いてすがりました。 そのために食を断ち、ひたすら祈り続けました。 しかし、神はお聞き入れになりませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, quando estavam doentes, usei vestes de lamento, humilhei-me com jejum e recolhi-me em oração .
  • Hoffnung für alle - Wenn einer von ihnen schwer krank war, zog ich Trauerkleidung an, fastete für ihn und betete mit gesenktem Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi chúng bệnh hoạn, con mặc áo gai, khắc khổ, nhịn ăn vì họ, nhưng lời cầu thay chưa được đáp ứng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกเขาป่วย ข้าพระองค์สวมชุดผ้ากระสอบ และถ่อมใจลงด้วยการอดอาหาร เมื่อคำอธิษฐานของข้าพระองค์ไม่ได้รับคำตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยาม​ที่​พวก​เขา​ป่วย ข้าพเจ้า​สวม​ผ้า​กระสอบ ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​เอง​ด้วย​การ​อด​อาหาร ข้าพเจ้า​ก้ม​คอ​ลง​จรด​อก​เพื่อ​อธิษฐาน
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈 聞此言、自裂其衣、被麻於身而禁食、寢亦衣麻、行亦自卑、 行亦自卑或作遲遲而行
  • 列王紀上 21:28 - 主有言、諭 提斯比 人 以利亞 曰、
  • 列王紀上 21:29 - 亞哈 自卑於我前、爾見之乎、因其自卑於我前、故其尚存之日、我不降以此災、迨及其子之時、乃降災於其家、
  • 利未記 16:29 - 當如是行在七月十日、永為定例、爾曹當刻苦齋戒、勿操作、無論土著、與寄居爾中之 外邦 客旅、
  • 羅馬書 12:14 - 窘逐爾者、祝之、當祝勿詛、
  • 羅馬書 12:15 - 與樂者同樂、與哭者同哭、
  • 以賽亞書 58:5 - 人自刻苦、垂頭如葦、以麻布塵埃為床、如是禁食之日、豈我所悅乎、爾豈可稱為禁食乎、可視為主所悅之日乎、
  • 馬太福音 9:14 - 時 約翰 之門徒就耶穌曰、我儕與法利賽人、往往禁食、爾門徒不禁食、何也、
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌答曰、新娶者、與賀娶之客同在、賀娶之客、豈能悲哀乎、惟將來新娶者別之去、彼時則禁食、
  • 以賽亞書 58:3 - 彼曰、我儕禁食而主不視、反躬克己而主不顧、是何故歟、曰、爾曹禁食、仍求利己、且勒逼人為爾作工、
  • 利未記 16:31 - 是日必守為大安息日、當刻苦齋戒、定為永例、
  • 路加福音 10:6 - 倘在此家有當得平安之人、爾所求之平安、則必臨之、不然、則歸爾矣、
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語爾、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善待之、毀謗爾、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 詩篇 69:10 - 我哀哭禁食、反因此受毀謗、
  • 詩篇 69:11 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
  • 馬太福音 10:13 - 其家若堪得、爾所祈之安、則必臨之、若不堪得、爾所祈之安、仍歸於爾、
  • 約伯記 30:25 - 遭難者、我為之哀哭、貧乏者、我為之心憂、
圣经
资源
计划
奉献