逐节对照
- 中文标准译本 - 我的灵魂要因耶和华而夸耀, 愿卑微人听见就欢喜。
- 新标点和合本 - 我的心必因耶和华夸耀; 谦卑人听见,就要喜乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心必因耶和华夸耀, 谦卑的人听见就喜乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的心必因耶和华夸耀, 谦卑的人听见就喜乐。
- 当代译本 - 我因耶和华而夸耀, 困苦人听见必欢欣。
- 圣经新译本 - 我的心要因耶和华夸耀, 困苦的人听见了就喜乐。
- 现代标点和合本 - 我的心必因耶和华夸耀, 谦卑人听见,就要喜乐。
- 和合本(拼音版) - 我的心必因耶和华夸耀; 谦卑人听见,就要喜乐。
- New International Version - I will glory in the Lord; let the afflicted hear and rejoice.
- New International Reader's Version - I will find my glory in knowing the Lord. Let those who are hurting hear me and be joyful.
- English Standard Version - My soul makes its boast in the Lord; let the humble hear and be glad.
- New Living Translation - I will boast only in the Lord; let all who are helpless take heart.
- The Message - I live and breathe God; if things aren’t going well, hear this and be happy:
- Christian Standard Bible - I will boast in the Lord; the humble will hear and be glad.
- New American Standard Bible - My soul will make its boast in the Lord; The humble will hear it and rejoice.
- New King James Version - My soul shall make its boast in the Lord; The humble shall hear of it and be glad.
- Amplified Bible - My soul makes its boast in the Lord; The humble and downtrodden will hear it and rejoice.
- American Standard Version - My soul shall make her boast in Jehovah: The meek shall hear thereof, and be glad.
- King James Version - My soul shall make her boast in the Lord: the humble shall hear thereof, and be glad.
- New English Translation - I will boast in the Lord; let the oppressed hear and rejoice!
- World English Bible - My soul shall boast in Yahweh. The humble shall hear of it and be glad.
- 新標點和合本 - 我的心必因耶和華誇耀; 謙卑人聽見就要喜樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心必因耶和華誇耀, 謙卑的人聽見就喜樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的心必因耶和華誇耀, 謙卑的人聽見就喜樂。
- 當代譯本 - 我因耶和華而誇耀, 困苦人聽見必歡欣。
- 聖經新譯本 - 我的心要因耶和華誇耀, 困苦的人聽見了就喜樂。
- 呂振中譯本 - 我的心 因永恆主而誇耀; 困苦人聽見就歡喜。
- 中文標準譯本 - 我的靈魂要因耶和華而誇耀, 願卑微人聽見就歡喜。
- 現代標點和合本 - 我的心必因耶和華誇耀, 謙卑人聽見,就要喜樂。
- 文理和合譯本 - 我心因耶和華而誇、謙遜之人、聞之則喜兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴主為榮、謙遜 謙遜或作困苦 人聞之而喜樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誦主願無間。美辭恆在脣。
- Nueva Versión Internacional - Mi alma se gloría en el Señor; lo oirán los humildes y se alegrarán. Guímel
- 현대인의 성경 - 내 영혼이 여호와를 자랑하리니 고통당하는 자들이 듣고 기뻐하리라.
- Новый Русский Перевод - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.
- Восточный перевод - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.
- La Bible du Semeur 2015 - Je bénirai ╵l’Eternel en tout temps et à jamais, ╵mes lèvres le loueront.
- リビングバイブル - 主の温かいご配慮のすべてを誇ります。 失意の中にある人々は気を取り直しなさい。
- Nova Versão Internacional - Minha alma se gloriará no Senhor; ouçam os oprimidos e se alegrem.
- Hoffnung für alle - Ich will den Herrn allezeit preisen; nie will ich aufhören, ihn zu rühmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ khoe mọi ân lành của Chúa Hằng Hữu; cho người khốn khó nghe và vui mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าพเจ้าจะอวดอ้างองค์พระผู้เป็นเจ้า ให้ผู้ทุกข์ลำเค็ญได้ยินแล้วยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิตข้าพเจ้าโอ้อวดเรื่องของพระผู้เป็นเจ้า ให้ผู้มีความทุกข์ทรมานรับฟังและดีใจเถิด
交叉引用
- 诗篇 22:22 - 我要向我的弟兄们讲述你的名, 要在会众当中赞美你。
- 诗篇 22:23 - 敬畏耶和华的人哪,你们当赞美他! 所有雅各的后裔啊,都当荣耀他! 所有以色列的后裔啊,都当在他面前惧怕!
- 诗篇 22:24 - 因为他没有轻视、没有厌烦困苦人的苦难, 也没有向他们隐藏自己的脸; 当困苦人向他呼救时,他就垂听。
- 以赛亚书 45:25 - 以色列所有的后裔都必因耶和华得称为义,并且夸耀。
- 诗篇 142:7 - 求你把我的灵魂从被囚之地领出来, 好让我称颂你的名; 义人将环绕我, 因为你恩待我。
- 诗篇 105:3 - 当以他的圣名夸耀; 愿寻求耶和华的人心里欢喜!
- 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣来到这世界,为要拯救罪人。”这话是信实的,值得完全接受。在罪人中我是首恶,
- 提摩太前书 1:16 - 但我之所以蒙了怜悯,是因为基督耶稣要在我这首恶身上显出他一切的耐心,为那些将要信靠他而进入永恒生命的人做榜样。
- 诗篇 32:5 - 我向你告白我的罪,没有遮盖我的罪孽; 我说:“我要为我的过犯向耶和华认罪”, 你就赦免了我的罪愆。细拉
- 诗篇 32:6 - 为此,愿每个忠信者在能找到你的时候向你祷告; 即使大水泛滥,也不能触及他。
- 哥林多后书 10:17 - 不过“夸耀的当在主里夸耀。”
- 诗篇 119:74 - 愿敬畏你的人看见我就欢喜, 因为我期盼你的话语。
- 诗篇 44:8 - 我们终日以神夸耀, 要称颂你的名,直到永远。细拉
- 哥林多前书 1:31 - 为要像经上所记的:“夸耀的当在主里夸耀。”