逐节对照
- 中文标准译本 - 耶和华的脸敌对作恶的人, 要把他们的名号从地上剪除。
- 新标点和合本 - 耶和华向行恶的人变脸, 要从世上除灭他们的名号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华向行恶的人变脸, 要从地上除灭他们的名字 。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华向行恶的人变脸, 要从地上除灭他们的名字 。
- 当代译本 - 耶和华严惩作恶之人, 从世上铲除他们的名。
- 圣经新译本 - 耶和华的脸敌对作恶的人, 要把他们的名从世上除掉。
- 现代标点和合本 - 耶和华向行恶的人变脸, 要从世上除灭他们的名号。
- 和合本(拼音版) - 耶和华向行恶的人变脸, 要从世上除灭他们的名号。
- New International Version - but the face of the Lord is against those who do evil, to blot out their name from the earth.
- New International Reader's Version - But the Lord doesn’t look with favor on those who do evil. He removes all memory of them from the earth.
- English Standard Version - The face of the Lord is against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth.
- New Living Translation - But the Lord turns his face against those who do evil; he will erase their memory from the earth.
- The Message - God won’t put up with rebels; he’ll cull them from the pack.
- Christian Standard Bible - The face of the Lord is set against those who do what is evil, to remove all memory of them from the earth.
- New American Standard Bible - The face of the Lord is against evildoers, To eliminate the memory of them from the earth.
- New King James Version - The face of the Lord is against those who do evil, To cut off the remembrance of them from the earth.
- Amplified Bible - The face of the Lord is against those who do evil, To cut off the memory of them from the earth.
- American Standard Version - The face of Jehovah is against them that do evil, To cut off the remembrance of them from the earth.
- King James Version - The face of the Lord is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
- New English Translation - But the Lord opposes evildoers and wipes out all memory of them from the earth.
- World English Bible - Yahweh’s face is against those who do evil, to cut off their memory from the earth.
- 新標點和合本 - 耶和華向行惡的人變臉, 要從世上除滅他們的名號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華向行惡的人變臉, 要從地上除滅他們的名字 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華向行惡的人變臉, 要從地上除滅他們的名字 。
- 當代譯本 - 耶和華嚴懲作惡之人, 從世上剷除他們的名。
- 聖經新譯本 - 耶和華的臉敵對作惡的人, 要把他們的名從世上除掉。
- 呂振中譯本 - 永恆主向行壞事的人板着臉, 他必將他們被記念的遺跡 從地上都剪除掉。
- 中文標準譯本 - 耶和華的臉敵對作惡的人, 要把他們的名號從地上剪除。
- 現代標點和合本 - 耶和華向行惡的人變臉, 要從世上除滅他們的名號。
- 文理和合譯本 - 以怒容向行惡者、絕其誌於世兮、
- 文理委辦譯本 - 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之怒容向行惡之人、必從世間除滅其名號、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主目所樂視。賢者之行實。主耳所樂聽。賢者之陳述。
- Nueva Versión Internacional - el rostro del Señor está contra los que hacen el mal, para borrar de la tierra su memoria. Tsade
- 현대인의 성경 - 여호와는 악을 행하는 자들을 대적하여 땅에서 그들을 기억하는 자가 없게 하신다.
- Новый Русский Перевод - Как безбожники, насмехались они непрестанно , скрежеща на меня зубами.
- Восточный перевод - Как безбожники, насмехались они непрестанно, скрежеща на меня зубами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как безбожники, насмехались они непрестанно, скрежеща на меня зубами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как безбожники, насмехались они непрестанно, скрежеща на меня зубами.
- La Bible du Semeur 2015 - Les yeux de l’Eternel ╵se tournent vers les justes, son oreille est tendue ╵pour écouter leurs cris.
- リビングバイブル - しかし主は、悪者どもを地上から抹殺し、 彼らがいたという記憶さえぬぐい去られます。
- Nova Versão Internacional - o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal, para apagar da terra a memória deles.
- Hoffnung für alle - Denn der Herr sieht mit Freude auf solche Menschen, die nach seinem Willen leben, und hat immer ein offenes Ohr für ihre Bitten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đối nghịch người ác; xóa kỷ niệm họ trên thế gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าหันเข้าต่อต้านคนทำชั่ว เพื่อทำลายอนุสรณ์ของพวกเขาจากแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าขัดขวางบรรดาผู้กระทำความชั่ว และลบความทรงจำที่เกี่ยวกับพวกเขาไปเสียจากโลก
交叉引用