Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:3 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надежной крепостью, чтобы спасти меня.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你救我的性命脱离阴间, 使我存活,不至于下入地府。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你救我的性命脱离阴间, 使我存活,不至于下入地府。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你从阴间把我救出, 没有让我下坟墓。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你曾把我从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你把我的灵魂从阴间带上来, 使我存活,不至于下到阴坑!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
  • New International Version - You, Lord, brought me up from the realm of the dead; you spared me from going down to the pit.
  • New International Reader's Version - Lord, you brought me up from the place of the dead. You kept me from going down into the pit.
  • English Standard Version - O Lord, you have brought up my soul from Sheol; you restored me to life from among those who go down to the pit.
  • New Living Translation - You brought me up from the grave, O Lord. You kept me from falling into the pit of death.
  • Christian Standard Bible - Lord, you brought me up from Sheol; you spared me from among those going down to the Pit.
  • New American Standard Bible - Lord, You have brought up my soul from Sheol; You have kept me alive, that I would not go down to the pit.
  • New King James Version - O Lord, You brought my soul up from the grave; You have kept me alive, that I should not go down to the pit.
  • Amplified Bible - O Lord, You have brought my life up from Sheol (the nether world, the place of the dead); You have kept me alive, so that I would not go down to the pit (grave).
  • American Standard Version - O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
  • King James Version - O Lord, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
  • New English Translation - O Lord, you pulled me up from Sheol; you rescued me from among those descending into the grave.
  • World English Bible - Yahweh, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你曾把我的靈魂從陰間救上來, 使我存活,不至於下坑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你救我的性命脫離陰間, 使我存活,不至於下入地府。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你救我的性命脫離陰間, 使我存活,不至於下入地府。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你從陰間把我救出, 沒有讓我下墳墓。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你曾把我從陰間救上來, 使我存活,不至於下坑。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你曾把我從陰間救上來, 使我從下陰坑的人中間活過來 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你把我的靈魂從陰間帶上來, 使我存活,不至於下到陰坑!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你曾把我的靈魂從陰間救上來, 使我存活,不至於下坑。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾出我魂於陰府、使我生存、免入墳墓兮、
  • 文理委辦譯本 - 令予將死而得生兮、免予歸墓、陰府之不臨兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主保全我生命、免下示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主將我救活、免歸墳墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者有患。呼籲於爾。爾應我求。吾病以治。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, me sacaste del sepulcro; me hiciste revivir de entre los muertos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서는 나를 죽음 직전에서 구출하시고 나를 무덤으로 들어가지 않게 하셨습니다.
  • Восточный перевод - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надёжной крепостью, в которой спасусь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надёжной крепостью, в которой спасусь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надёжной крепостью, в которой спасусь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, mon Dieu, je t’ai appelé ╵à mon aide, ╵et tu m’as guéri :
  • リビングバイブル - 墓の入口から、連れ戻してくださいました。 おかげで、こうして生きることができます。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tiraste-me da sepultura ; prestes a descer à cova, devolveste-me à vida.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott! Zu dir schrie ich um Hilfe, und du hast mich geheilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem con lên khỏi âm phủ, lạy Chúa Hằng Hữu. Ngài cho con sống, khỏi nằm dưới huyệt sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ ขึ้นมาจากหลุมฝังศพ พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์ไว้ไม่ให้ลงไปยังแดนผู้ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ได้​นำ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​แดน​คน​ตาย และ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​ขึ้น​ใหม่​จาก​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย
交叉引用
  • Псалтирь 71:20 - Закончились молитвы Давида, сына Иессея.
  • Иов 33:28 - Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
  • Иов 33:19 - Или на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,
  • Иов 33:20 - так что его жизнь гнушается хлебом, а душа – лакомой пищей.
  • Иов 33:21 - Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
  • Иов 33:22 - Его душа приближается к бездне, и жизнь его – к тем, кто приносит смерть.
  • Иона 2:4 - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей; окружили меня потоки. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
  • Иона 2:5 - Я сказал: «Изгнан я от глаз Твоих; однако я вновь увижу святой храм Твой».
  • Иона 2:6 - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • Псалтирь 40:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида.
  • Псалтирь 40:2 - Блажен тот, кто о слабом заботится: во время беды избавит его Господь.
  • Исаия 38:17 - Да, во благо была мне такая мука, в Твоей любви Ты сохранил мою жизнь и отвел меня от гибельной пропасти; все грехи мои бросил Себе за спину.
  • Исаия 38:18 - Ведь мир мертвых не славит Тебя, смерть не воспоет Тебе хвалы; тем, кто спускается в бездну, нет надежды на Твою верность.
  • Псалтирь 16:10 - Закрыты для жалости их сердца, и уста их надменное говорят.
  • Псалтирь 28:1 - Псалом Давида. Хвалите Господа, о Божьи сыны , хвалите Господа за славу Его и мощь.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надежной крепостью, чтобы спасти меня.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你救我的性命脱离阴间, 使我存活,不至于下入地府。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你救我的性命脱离阴间, 使我存活,不至于下入地府。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你从阴间把我救出, 没有让我下坟墓。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你曾把我从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你把我的灵魂从阴间带上来, 使我存活,不至于下到阴坑!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
  • New International Version - You, Lord, brought me up from the realm of the dead; you spared me from going down to the pit.
  • New International Reader's Version - Lord, you brought me up from the place of the dead. You kept me from going down into the pit.
  • English Standard Version - O Lord, you have brought up my soul from Sheol; you restored me to life from among those who go down to the pit.
  • New Living Translation - You brought me up from the grave, O Lord. You kept me from falling into the pit of death.
  • Christian Standard Bible - Lord, you brought me up from Sheol; you spared me from among those going down to the Pit.
  • New American Standard Bible - Lord, You have brought up my soul from Sheol; You have kept me alive, that I would not go down to the pit.
  • New King James Version - O Lord, You brought my soul up from the grave; You have kept me alive, that I should not go down to the pit.
  • Amplified Bible - O Lord, You have brought my life up from Sheol (the nether world, the place of the dead); You have kept me alive, so that I would not go down to the pit (grave).
  • American Standard Version - O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
  • King James Version - O Lord, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
  • New English Translation - O Lord, you pulled me up from Sheol; you rescued me from among those descending into the grave.
  • World English Bible - Yahweh, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你曾把我的靈魂從陰間救上來, 使我存活,不至於下坑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你救我的性命脫離陰間, 使我存活,不至於下入地府。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你救我的性命脫離陰間, 使我存活,不至於下入地府。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你從陰間把我救出, 沒有讓我下墳墓。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你曾把我從陰間救上來, 使我存活,不至於下坑。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你曾把我從陰間救上來, 使我從下陰坑的人中間活過來 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你把我的靈魂從陰間帶上來, 使我存活,不至於下到陰坑!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你曾把我的靈魂從陰間救上來, 使我存活,不至於下坑。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾出我魂於陰府、使我生存、免入墳墓兮、
  • 文理委辦譯本 - 令予將死而得生兮、免予歸墓、陰府之不臨兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主保全我生命、免下示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主將我救活、免歸墳墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者有患。呼籲於爾。爾應我求。吾病以治。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, me sacaste del sepulcro; me hiciste revivir de entre los muertos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서는 나를 죽음 직전에서 구출하시고 나를 무덤으로 들어가지 않게 하셨습니다.
  • Восточный перевод - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надёжной крепостью, в которой спасусь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надёжной крепостью, в которой спасусь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надёжной крепостью, в которой спасусь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, mon Dieu, je t’ai appelé ╵à mon aide, ╵et tu m’as guéri :
  • リビングバイブル - 墓の入口から、連れ戻してくださいました。 おかげで、こうして生きることができます。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tiraste-me da sepultura ; prestes a descer à cova, devolveste-me à vida.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott! Zu dir schrie ich um Hilfe, und du hast mich geheilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem con lên khỏi âm phủ, lạy Chúa Hằng Hữu. Ngài cho con sống, khỏi nằm dưới huyệt sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ ขึ้นมาจากหลุมฝังศพ พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์ไว้ไม่ให้ลงไปยังแดนผู้ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ได้​นำ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​แดน​คน​ตาย และ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​ขึ้น​ใหม่​จาก​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย
  • Псалтирь 71:20 - Закончились молитвы Давида, сына Иессея.
  • Иов 33:28 - Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
  • Иов 33:19 - Или на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,
  • Иов 33:20 - так что его жизнь гнушается хлебом, а душа – лакомой пищей.
  • Иов 33:21 - Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
  • Иов 33:22 - Его душа приближается к бездне, и жизнь его – к тем, кто приносит смерть.
  • Иона 2:4 - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей; окружили меня потоки. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
  • Иона 2:5 - Я сказал: «Изгнан я от глаз Твоих; однако я вновь увижу святой храм Твой».
  • Иона 2:6 - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • Псалтирь 40:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида.
  • Псалтирь 40:2 - Блажен тот, кто о слабом заботится: во время беды избавит его Господь.
  • Исаия 38:17 - Да, во благо была мне такая мука, в Твоей любви Ты сохранил мою жизнь и отвел меня от гибельной пропасти; все грехи мои бросил Себе за спину.
  • Исаия 38:18 - Ведь мир мертвых не славит Тебя, смерть не воспоет Тебе хвалы; тем, кто спускается в бездну, нет надежды на Твою верность.
  • Псалтирь 16:10 - Закрыты для жалости их сердца, и уста их надменное говорят.
  • Псалтирь 28:1 - Псалом Давида. Хвалите Господа, о Божьи сыны , хвалите Господа за славу Его и мощь.
圣经
资源
计划
奉献