逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 圍我以攻我者、雖有數萬人、我亦不懼、
- 新标点和合本 - 虽有成万的百姓来周围攻击我, 我也不怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽有成万的百姓周围攻击我, 我也不惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽有成万的百姓周围攻击我, 我也不惧怕。
- 当代译本 - 我虽被千万仇敌围困, 也不会惧怕。
- 圣经新译本 - 虽有千万人包围攻击我, 我也不怕。
- 中文标准译本 - 纵有万千民众四围列阵攻击我,我也不害怕。
- 现代标点和合本 - 虽有成万的百姓来周围攻击我, 我也不怕。
- 和合本(拼音版) - 虽有成万的百姓来周围攻击我, 我也不怕。
- New International Version - I will not fear though tens of thousands assail me on every side.
- New International Reader's Version - I won’t be afraid even though tens of thousands attack me on every side.
- English Standard Version - I will not be afraid of many thousands of people who have set themselves against me all around.
- New Living Translation - I am not afraid of ten thousand enemies who surround me on every side.
- Christian Standard Bible - I will not be afraid of thousands of people who have taken their stand against me on every side.
- New American Standard Bible - I will not be afraid of ten thousands of people Who have set themselves against me all around.
- New King James Version - I will not be afraid of ten thousands of people Who have set themselves against me all around.
- Amplified Bible - I will not be intimidated or afraid of the ten thousands Who have set themselves against me all around.
- American Standard Version - I will not be afraid of ten thousands of the people That have set themselves against me round about.
- King James Version - I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.
- New English Translation - I am not afraid of the multitude of people who attack me from all directions.
- World English Bible - I will not be afraid of tens of thousands of people who have set themselves against me on every side.
- 新標點和合本 - 雖有成萬的百姓來周圍攻擊我, 我也不怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖有成萬的百姓周圍攻擊我, 我也不懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖有成萬的百姓周圍攻擊我, 我也不懼怕。
- 當代譯本 - 我雖被千萬仇敵圍困, 也不會懼怕。
- 聖經新譯本 - 雖有千萬人包圍攻擊我, 我也不怕。
- 呂振中譯本 - 雖有千萬族民周圍排列攻擊我, 我也不怕。
- 中文標準譯本 - 縱有萬千民眾四圍列陣攻擊我,我也不害怕。
- 現代標點和合本 - 雖有成萬的百姓來周圍攻擊我, 我也不怕。
- 文理和合譯本 - 萬人環攻、我不惴焉、
- 文理委辦譯本 - 萬人環攻、我無惴焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寤寐思服。主恩罔極。
- Nueva Versión Internacional - No me asustan los numerosos escuadrones que me acosan por doquier.
- 현대인의 성경 - 수천만의 대적이 나를 포위할지라도 내가 두려워하지 않으리라.
- Новый Русский Перевод - Ложусь я и сплю, и пробуждаюсь опять, ведь Господь поддерживает меня.
- Восточный перевод - Ложусь я, и сплю, и пробуждаюсь опять, ведь Вечный поддерживает меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ложусь я, и сплю, и пробуждаюсь опять, ведь Вечный поддерживает меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ложусь я, и сплю, и пробуждаюсь опять, ведь Вечный поддерживает меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand je me couche, je m’endors ; je me réveille ╵car l’Eternel est mon soutien.
- リビングバイブル - たとえ何万の敵に包囲されても、私は恐れません。
- Nova Versão Internacional - Não me assustam os milhares que me cercam.
- Hoffnung für alle - So kann ich beruhigt einschlafen und am Morgen in Sicherheit erwachen, denn der Herr beschützt mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chẳng sợ sệt, kinh hoàng, dù vạn người vây hãm chung quanh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะไม่กลัวศัตรูนับหมื่น ที่รุมล้อมข้าพเจ้าอยู่รอบด้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะไม่กลัวผู้คนนับหมื่น ที่อยู่รายรอบซึ่งพร้อมจะต่อต้านข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 46:2 - 所以地雖震陷、山雖崩倒海中、我儕亦無恐懼、
- 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
- 詩篇 23:4 - 我雖過死陰之幽谷、亦不懼遭害、因主常在我側、主有杖有竿、足以安慰我、
- 撒母耳記下 18:7 - 在彼 以色列 人敗於 大衛 之戰士 戰士原文作臣僕 前、當日被殺者眾、死亡者二萬、
- 詩篇 46:7 - 萬有之主保祐我儕、 雅各 之天主護庇我儕、細拉、
- 羅馬書 8:31 - 然則何言、天主祐我、誰能敵我、
- 詩篇 27:1 - 主為我之光明、乃我之救主、我尚懼誰耶、主為我生命之保障、我尚畏誰耶、
- 詩篇 27:2 - 作惡之類、即我之仇人、我之敵人、前來攻我、欲食我肉、彼皆傾跌顛仆、
- 詩篇 27:3 - 雖有軍兵列營以攻我、我心亦不懼、雖遭爭戰、我亦安然、
- 列王紀下 6:15 - 神人之僕夙興而出、見軍卒車馬環繞其城、對神人曰、哀哉、我主歟、我儕將何為、
- 列王紀下 6:16 - 曰、勿懼、助我者較助彼者眾、
- 列王紀下 6:17 - 以利沙 禱曰、求主明僕之目、使其得見、主遂明僕之目、見遍山有火車火馬、環繞 以利沙 、
- 詩篇 118:10 - 列邦之人環繞我、我倚賴主名、必翦滅之、
- 詩篇 118:11 - 彼眾圍困我、環繞我、我倚賴主名、必翦滅之、
- 詩篇 118:12 - 彼眾如蜂環繞我、皆必息滅如燒荊棘之火、我倚賴主名、必翦滅之、