逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、敵我者何其繁、攻我者眾兮、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我的敌人何其加增; 有许多人起来攻击我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我的敌人何其增多! 许多人起来攻击我。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我的敌人何其增多! 许多人起来攻击我。
- 当代译本 - 耶和华啊,我的敌人何其多! 众人群起攻击我!
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。 起来攻击我的竟然那么多。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,我的敌人何其多, 许多人起来攻击我!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我的敌人何其加增! 有许多人起来攻击我。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我的敌人何其加增, 有许多人起来攻击我;
- New International Version - Lord, how many are my foes! How many rise up against me!
- New International Reader's Version - Lord, I have so many enemies! So many people are rising up against me!
- English Standard Version - O Lord, how many are my foes! Many are rising against me;
- New Living Translation - O Lord, I have so many enemies; so many are against me.
- The Message - God! Look! Enemies past counting! Enemies sprouting like mushrooms, Mobs of them all around me, roaring their mockery: “Hah! No help for him from God!”
- Christian Standard Bible - Lord, how my foes increase! There are many who attack me.
- New American Standard Bible - Lord, how my enemies have increased! Many are rising up against me.
- New King James Version - Lord, how they have increased who trouble me! Many are they who rise up against me.
- Amplified Bible - O Lord, how my enemies have increased! Many are rising up against me.
- American Standard Version - Jehovah, how are mine adversaries increased! Many are they that rise up against me.
- King James Version - Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.
- New English Translation - Lord, how numerous are my enemies! Many attack me.
- World English Bible - Yahweh, how my adversaries have increased! Many are those who rise up against me.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我的敵人何其加增; 有許多人起來攻擊我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我的敵人何其增多! 許多人起來攻擊我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我的敵人何其增多! 許多人起來攻擊我。
- 當代譯本 - 耶和華啊,我的敵人何其多! 眾人群起攻擊我!
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我的仇敵竟然這麼多。 起來攻擊我的竟然那麼多。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我的敵人何其多呀! 有許多人起來攻擊我。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,我的敵人何其多, 許多人起來攻擊我!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我的敵人何其加增! 有許多人起來攻擊我。
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、苦我者多、攻我者眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我之仇人極多、攻擊我者亦甚眾、
- Nueva Versión Internacional - Muchos son, Señor, mis enemigos; muchos son los que se me oponen,
- 현대인의 성경 - 여호와여, 나의 원수가 어찌 이렇게도 많습니까? 나를 대적하는 자가 너무나 많습니다.
- Новый Русский Перевод - Псалом Давида , когда он бежал от своего сына Авессалома.
- Восточный перевод - Песнь Давуда, когда он бежал от своего сына Авессалома .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнь Давуда, когда он бежал от своего сына Авессалома .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнь Довуда, когда он бежал от своего сына Авессалома .
- La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David, quand il fuyait devant son fils Absalom .
- リビングバイブル - ああ主よ。 どうして、こんなに多くの者が私に逆らうのでしょう。 どうして、こんなに多くの者から いのちを狙われるのですか。 右も左も敵ばかりです。
- Nova Versão Internacional - Senhor, muitos são os meus adversários! Muitos se rebelam contra mim!
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David aus der Zeit, als er vor seinem Sohn Absalom fliehen musste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi Chúa Hằng Hữu, sao kẻ thù con vô số; biết bao người nổi dậy chống con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ศัตรูของข้าพระองค์มีมากเหลือเกิน! ผู้ที่ลุกขึ้นต่อต้านข้าพระองค์ก็มีมากมายนัก!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้ามีศัตรูมากมาย คนจำนวนมากลุกขึ้นต่อต้านข้าพเจ้า
交叉引用
- 撒母耳記下 15:1 - 此後、押沙龍備車馬與五十人、奔走於前、
- 撒母耳記下 15:2 - 夙興、立於邑門途側、見有訟事宜受王鞫者、則呼之曰、爾屬何邑、曰、僕屬以色列某支派、
- 撒母耳記下 15:3 - 押沙龍曰、爾事善且正、然王未嘗委人聽之、
- 撒母耳記下 15:4 - 又曰、我深願立為士師於斯土、凡有爭端訟事、咸詣我所、我必為之公斷、
- 撒母耳記下 15:5 - 或有近而拜之者、押沙龍伸手執之、而與接吻、
- 撒母耳記下 15:6 - 凡以色列人欲詣王以訟者、押沙龍待之若此、因而陰得以色列人之心、○
- 撒母耳記下 15:7 - 越四年、押沙龍謂王曰、我曾許願於耶和華、請允我往希伯崙以酬之、
- 撒母耳記下 15:8 - 蓋爾僕居亞蘭之基述、嘗許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必崇事之、
- 撒母耳記下 15:9 - 王曰、安然而去、遂起而往希伯崙、
- 撒母耳記下 15:10 - 押沙龍遣諜、徧行以色列眾支派曰、一聞角聲、則當言曰、押沙龍在希伯崙為王矣、
- 撒母耳記下 15:11 - 押沙龍自耶路撒冷、招二百人偕行、其人樸誠、不知其事、
- 撒母耳記下 15:12 - 大衛之謀士亞希多弗、基羅人也、押沙龍獻祭時、遣人召之、自其本邑基羅而來、叛黨勢強、民歸押沙龍者日眾、○
- 撒母耳記下 15:13 - 有使者來告大衛曰、以色列人之心、咸歸押沙龍矣、
- 撒母耳記下 15:14 - 大衛謂在耶路撒冷相偕之僕曰、當起而遁、否則不得避押沙龍、其速往哉、恐其猝至、加害我儕、刃擊邑民、
- 撒母耳記下 15:15 - 王之僕謂王曰、我主我王所欲、僕願行之、
- 撒母耳記下 15:16 - 王出、眷屬隨之、留妃十人、以守宮闈、
- 撒母耳記下 15:17 - 王出、民眾相從、止於伯墨哈、
- 撒母耳記下 15:18 - 眾僕與基利提人、比利提人、及自迦特從王而至者六百人、過於王前、
- 撒母耳記下 16:15 - 押沙龍與以色列眾至耶路撒冷、亞希多弗偕之、
- 馬太福音 27:25 - 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
- 撒母耳記下 17:11 - 我之謀議、悉集以色列眾、自但至別是巴、如海沙之多、爾親出戰、
- 撒母耳記下 17:12 - 於其所在、倏然臨之、如露降於土壤、使彼及其侍從、靡有孑遺、
- 撒母耳記下 17:13 - 彼若入城、以色列眾必攜繩至、曳城入河、卷石不遺、
- 馬太福音 10:21 - 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子將攻父母而死之、
- 詩篇 17:7 - 顯爾殊恩、凡託庇於爾者、爾以右手援於其敵兮、