逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華之聲、在於水上、尊榮之上帝耶和華、起雷於大水之上兮、
- 新标点和合本 - 耶和华的声音发在水上; 荣耀的 神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的声音在众水上, 荣耀的上帝打雷; 耶和华打雷在大水之上。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的声音在众水上, 荣耀的 神打雷; 耶和华打雷在大水之上。
- 当代译本 - 耶和华的声音回荡在水上, 荣耀的上帝打雷, 耶和华在洪涛之上打雷。
- 圣经新译本 - 耶和华的声音在众水之上, 荣耀的 神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
- 中文标准译本 - 耶和华的声音在众水之上, 荣耀的神打雷; 耶和华在大水之上。
- 现代标点和合本 - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的上帝打雷, 耶和华打雷在大水之上。
- New International Version - The voice of the Lord is over the waters; the God of glory thunders, the Lord thunders over the mighty waters.
- New International Reader's Version - The voice of the Lord is heard over the waters. The God of glory thunders. The Lord thunders over the mighty waters.
- English Standard Version - The voice of the Lord is over the waters; the God of glory thunders, the Lord, over many waters.
- New Living Translation - The voice of the Lord echoes above the sea. The God of glory thunders. The Lord thunders over the mighty sea.
- The Message - God thunders across the waters, Brilliant, his voice and his face, streaming brightness— God, across the flood waters.
- Christian Standard Bible - The voice of the Lord is above the waters. The God of glory thunders — the Lord, above the vast water,
- New American Standard Bible - The voice of the Lord is on the waters; The God of glory thunders, The Lord is over many waters.
- New King James Version - The voice of the Lord is over the waters; The God of glory thunders; The Lord is over many waters.
- Amplified Bible - The voice of the Lord is upon the waters; The God of glory thunders; The Lord is over many waters.
- American Standard Version - The voice of Jehovah is upon the waters: The God of glory thundereth, Even Jehovah upon many waters.
- King James Version - The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory thundereth: the Lord is upon many waters.
- New English Translation - The Lord’s shout is heard over the water; the majestic God thunders, the Lord appears over the surging water.
- World English Bible - Yahweh’s voice is on the waters. The God of glory thunders, even Yahweh on many waters.
- 新標點和合本 - 耶和華的聲音發在水上; 榮耀的神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的聲音在眾水上, 榮耀的上帝打雷; 耶和華打雷在大水之上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的聲音在眾水上, 榮耀的 神打雷; 耶和華打雷在大水之上。
- 當代譯本 - 耶和華的聲音迴盪在水上, 榮耀的上帝打雷, 耶和華在洪濤之上打雷。
- 聖經新譯本 - 耶和華的聲音在眾水之上, 榮耀的 神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
- 呂振中譯本 - 永恆主的聲音 在眾水上; 榮耀的上帝在打雷, 永恆主 打雷 於大水之上。
- 中文標準譯本 - 耶和華的聲音在眾水之上, 榮耀的神打雷; 耶和華在大水之上。
- 現代標點和合本 - 耶和華的聲音發在水上, 榮耀的神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
- 文理委辦譯本 - 耶和華輝光之上帝兮、行其轟雷、聲聞波際兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之聲發在水上、有榮耀之主行雷、主在大水之上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主音淵淵。在水中央。惟主作雷。自彼湯湯。
- Nueva Versión Internacional - La voz del Señor está sobre las aguas; resuena el trueno del Dios de la gloria; el Señor está sobre las aguas impetuosas.
- 현대인의 성경 - 여호와의 소리가 바다 위에서 들린다. 영광의 하나님이 천둥을 치시니 그 음성이 망망한 바다 위에 메아리치는구나.
- Новый Русский Перевод - Господи, мой Боже, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
- Восточный перевод - Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
- La Bible du Semeur 2015 - La voix de l’Eternel ╵retentit sur les eaux, Dieu, dans sa gloire, ╵fait gronder le tonnerre. La voix de l’Eternel domine ╵le bruit des grandes eaux.
- リビングバイブル - 主の御声は雲間から響きます。 栄光の神は大空に雷鳴をとどろかせます。
- Nova Versão Internacional - A voz do Senhor ressoa sobre as águas; o Deus da glória troveja, o Senhor troveja sobre as muitas águas.
- Hoffnung für alle - Die Stimme des Herrn erschallt über die Meere, der erhabene Gott lässt den Donner grollen. Er ist der Herr, der über den Weiten des Ozeans thront.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng Chúa Hằng Hữu vang dội trên các dòng nước. Đức Chúa Trời của vinh quang vang rền như sấm. Chúa Hằng Hữu nổi sấm sét trên nước lũ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือห้วงน้ำ พระเจ้าผู้ทรงเกียรติสิริทรงเปล่งกัมปนาท องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปล่งกัมปนาทเหนือห้วงมหาสมุทร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงพระผู้เป็นเจ้าก้องอยู่เหนือน้ำในทะเล พระเจ้าแห่งพระบารมีเปล่งเสียงเป็นฟ้าร้อง เสียงพระผู้เป็นเจ้าก้องอยู่เหนือน้ำในมหาสมุทร
交叉引用
- 約翰福音 12:29 - 旁立之眾聞之、曰、雷也、或曰、天使與之言也、
- 詩篇 77:16 - 上帝歟、諸水見爾、見而驚惶、深淵亦戰慄兮、
- 詩篇 77:17 - 雲傾水、天發聲、爾矢四馳兮、
- 詩篇 77:18 - 雷聲發於狂飇、電照寰宇、大地顫動兮、
- 詩篇 77:19 - 爾路在海、爾徑在淵、蹤跡莫能知之兮、
- 啟示錄 8:5 - 使者取爐、滿以壇上之火、傾於地、遂有雷與聲與電及地震、○
- 使徒行傳 7:2 - 諸父兄弟聽之、我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、有榮之上帝見於彼、
- 詩篇 104:3 - 安樓閣之棟於水中、以雲為輿、馭風之翼而行兮、
- 撒母耳記上 7:10 - 撒母耳獻燔祭時、非利士人進與以色列人戰、是日耶和華發大雷、潰亂非利士人、遂敗於以色列人前、
- 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
- 啟示錄 11:19 - 上帝之殿、在於天者啟矣、其約之匱、見於殿中、即有電與聲與雷及地震大雹、
- 詩篇 24:7 - 諸門歟、爾其高啟、永古之戶歟、爾其高啟、尊榮之王將入兮、
- 詩篇 24:8 - 尊榮之王為誰、乃有能有力之耶和華、善戰之耶和華兮、
- 詩篇 24:9 - 諸門歟、爾其高啟、永古之戶歟、爾其高啟、尊榮之王將入兮、
- 詩篇 24:10 - 尊榮之王為誰、乃萬軍之耶和華、彼為尊榮之王兮、
- 啟示錄 19:6 - 我又聞若羣眾之聲、眾水之聲、大雷之聲、曰、哈利路亞、蓋主我上帝全能者王矣、
- 出埃及記 9:33 - 摩西退、出邑、舉手以禱耶和華、雷雹即止、雨不復注、
- 啟示錄 16:18 - 又有電與聲與雷、地亦大震、自生民以來、其震未有若是之大也、
- 出埃及記 9:28 - 雷轟雹降足矣、請禱於耶和華、我則釋汝、不復留此、
- 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、
- 馬太福音 8:27 - 眾異之曰、彼何人斯、風與海亦順之、○
- 啟示錄 17:14 - 彼將與羔戰、羔將勝之、蓋羔乃諸主之主、諸王之王、偕之者乃見召蒙選忠信之人也、
- 啟示錄 17:15 - 使者又謂我曰、爾見妓所坐之水、乃諸民諸部諸邦諸方、
- 詩篇 18:13 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲、並有冰雹炭火兮、
- 詩篇 18:14 - 彼發矢以潰敵、屢閃電而亂之兮、
- 詩篇 18:15 - 耶和華歟、因爾叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、
- 啟示錄 4:5 - 有電與聲與雷、出自座中、亦有火燈七、燃於座前、即上帝之七神也、
- 詩篇 93:3 - 耶和華歟、波濤洶湧、波濤漰渤、波濤澎湃、
- 詩篇 93:4 - 耶和華有能、巍巍在上、越於大水之漰渤、滄海之激浪兮、
- 約伯記 37:2 - 試聽其聲、其口所出之響、
- 約伯記 37:3 - 發聲遍於天下、閃電至於地極、
- 約伯記 37:4 - 繼有雷轟、威聲大發、其聲既聞、閃電不已、
- 約伯記 37:5 - 上帝行雷、其聲甚奇、彼作大事、吾人莫測、