Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告爾天神。齊頌主德。
  • 新标点和合本 - 神的众子啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 归给耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的子民 哪,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的子民 哪,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 当代译本 - 上帝的众子啊, 要赞美耶和华, 赞美耶和华的荣耀和能力,
  • 圣经新译本 -  神的众子啊!要归给耶和华, 你们要把荣耀和能力归给耶和华。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 神的众子 啊, 你们当把荣耀和力量 归给耶和华,归给耶和华!
  • 现代标点和合本 - 神的众子啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 归给耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 上帝的众子啊,你们要将荣耀能力归给耶和华, 归给耶和华。
  • New International Version - Ascribe to the Lord, you heavenly beings, ascribe to the Lord glory and strength.
  • New International Reader's Version - Praise the Lord, you angels in heaven. Praise the Lord for his glory and strength.
  • English Standard Version - Ascribe to the Lord, O heavenly beings, ascribe to the Lord glory and strength.
  • New Living Translation - Honor the Lord, you heavenly beings ; honor the Lord for his glory and strength.
  • The Message - Bravo, God, bravo! Gods and all angels shout, “Encore!” In awe before the glory, in awe before God’s visible power. Stand at attention! Dress your best to honor him!
  • Christian Standard Bible - Ascribe to the Lord, you heavenly beings, ascribe to the Lord glory and strength.
  • New American Standard Bible - Ascribe to the Lord, sons of the mighty, Ascribe to the Lord glory and strength.
  • New King James Version - Give unto the Lord, O you mighty ones, Give unto the Lord glory and strength.
  • Amplified Bible - Ascribe to the Lord, O sons of the mighty, Ascribe to the Lord glory and strength.
  • American Standard Version - Ascribe unto Jehovah, O ye sons of the mighty, Ascribe unto Jehovah glory and strength.
  • King James Version - Give unto the Lord, O ye mighty, give unto the Lord glory and strength.
  • New English Translation - Acknowledge the Lord, you heavenly beings, acknowledge the Lord’s majesty and power!
  • World English Bible - Ascribe to Yahweh, you sons of the mighty, ascribe to Yahweh glory and strength.
  • 新標點和合本 - 神的眾子啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 歸給耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的子民 哪,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的子民 哪,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 當代譯本 - 上帝的眾子啊, 要讚美耶和華, 讚美耶和華的榮耀和能力,
  • 聖經新譯本 -  神的眾子啊!要歸給耶和華, 你們要把榮耀和能力歸給耶和華。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 將榮耀能力歸與永恆主哦! 眾神子啊, 將這 歸與永恆主哦!
  • 中文標準譯本 - 神的眾子 啊, 你們當把榮耀和力量 歸給耶和華,歸給耶和華!
  • 現代標點和合本 - 神的眾子啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 歸給耶和華!
  • 文理和合譯本 - 上帝眾子歟、以榮與力、歸於耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 天使以尊榮能力、歸於耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾諸天使、當將榮耀權能歸於主、
  • Nueva Versión Internacional - Tributen al Señor, seres celestiales, tributen al Señor la gloria y el poder.
  • 현대인의 성경 - 하늘의 존재들아, 너희는 여호와의 능력과 영광을 찬양하라.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Песнь на освящение храма .
  • Восточный перевод - Песнопение Давуда. На освящение храма .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнопение Давуда. На освящение храма .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнопение Довуда. На освящение храма .
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David. Célébrez l’Eternel, ╵vous, les anges de Dieu  ! Célébrez l’Eternel, ╵en proclamant ╵sa gloire et sa puissance !
  • リビングバイブル - 御使いたちは主をほめたたえなさい。 主の栄光と力をほめたたえなさい。
  • Nova Versão Internacional - Atribuam ao Senhor, ó seres celestiais , atribuam ao Senhor glória e força.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Lobt den Herrn, ihr mächtigen Engel , preist seine Hoheit und Macht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, hỡi các con của Đức Chúa Trời; hãy ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì vinh quang và quyền năng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายการสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด ชาวสวรรค์ทั้งปวง จงถวายการสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับพระเกียรติสิริและพระเดชานุภาพของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​บุตร​ของ​พระ​เจ้า จง​ป่าวร้อง​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด จง​ป่าวร้อง​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพียบ​พร้อม​ด้วย​พระ​บารมี​และ​พลานุภาพ
交叉引用
  • 詩篇 2:10 - 嗚呼世之侯王兮。盍不及早省悟。鳴呼世之法吏兮。盍不自守法度。
  • 詩篇 2:11 - 小心翼翼以事主兮。寓歡樂於敬懼。
  • 詩篇 2:12 - 心悅誠服以順命兮。 免天帝之震怒。何苦自取滅亡兮。自絕於康莊之大路。須知惟有委順兮。能邀無窮之福祚。
  • 啟示錄 5:11 - 時見群神、繞寶座及靈物諸老而環立、其數千千萬萬、
  • 啟示錄 5:12 - 聞其揚聲而言曰:「獻作祭牲之羔羊、允有大德、宜其受權、宜其受富、宜其受慧、宜其受能、宜其受尊、宜其受榮、宜其受祉!」
  • 啟示錄 5:13 - 又聞天上、人間、地下、海中一切眾生、同聲而呼曰:「願寶座之主及羔羊受享一切靈祉、一切尊榮、一切權能、永世靡暨!」
  • 啟示錄 5:14 - 四靈物應曰:「心焉祝之。」諸老俯伏而頂禮焉。
  • 詩篇 68:31 - 如兕如犢。為民荼毒。祈爾呵禁。予以制伏。世人擾攘。鈎心鬬角。金銀是寶。干戈是樂。祈爾奮起。加以顯戮。
  • 詩篇 68:32 - 埃及 來朝。古實畏服。
  • 詩篇 68:33 - 咨爾萬邦。歌功誦德。
  • 詩篇 68:34 - 天主御宇。永古不息。發音如雷。布於寰域。
  • 詩篇 96:7 - 萬民應感德。歸榮生命淵。
  • 詩篇 96:8 - 頌美且獻珍。咸集主宮庭。
  • 詩篇 96:9 - 聖潔以為佩。朝拜爾尊君。凡屬血氣倫。孰敢不肅穆。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告爾天神。齊頌主德。
  • 新标点和合本 - 神的众子啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 归给耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的子民 哪,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的子民 哪,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 当代译本 - 上帝的众子啊, 要赞美耶和华, 赞美耶和华的荣耀和能力,
  • 圣经新译本 -  神的众子啊!要归给耶和华, 你们要把荣耀和能力归给耶和华。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 神的众子 啊, 你们当把荣耀和力量 归给耶和华,归给耶和华!
  • 现代标点和合本 - 神的众子啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 归给耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 上帝的众子啊,你们要将荣耀能力归给耶和华, 归给耶和华。
  • New International Version - Ascribe to the Lord, you heavenly beings, ascribe to the Lord glory and strength.
  • New International Reader's Version - Praise the Lord, you angels in heaven. Praise the Lord for his glory and strength.
  • English Standard Version - Ascribe to the Lord, O heavenly beings, ascribe to the Lord glory and strength.
  • New Living Translation - Honor the Lord, you heavenly beings ; honor the Lord for his glory and strength.
  • The Message - Bravo, God, bravo! Gods and all angels shout, “Encore!” In awe before the glory, in awe before God’s visible power. Stand at attention! Dress your best to honor him!
  • Christian Standard Bible - Ascribe to the Lord, you heavenly beings, ascribe to the Lord glory and strength.
  • New American Standard Bible - Ascribe to the Lord, sons of the mighty, Ascribe to the Lord glory and strength.
  • New King James Version - Give unto the Lord, O you mighty ones, Give unto the Lord glory and strength.
  • Amplified Bible - Ascribe to the Lord, O sons of the mighty, Ascribe to the Lord glory and strength.
  • American Standard Version - Ascribe unto Jehovah, O ye sons of the mighty, Ascribe unto Jehovah glory and strength.
  • King James Version - Give unto the Lord, O ye mighty, give unto the Lord glory and strength.
  • New English Translation - Acknowledge the Lord, you heavenly beings, acknowledge the Lord’s majesty and power!
  • World English Bible - Ascribe to Yahweh, you sons of the mighty, ascribe to Yahweh glory and strength.
  • 新標點和合本 - 神的眾子啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 歸給耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的子民 哪,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的子民 哪,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 當代譯本 - 上帝的眾子啊, 要讚美耶和華, 讚美耶和華的榮耀和能力,
  • 聖經新譯本 -  神的眾子啊!要歸給耶和華, 你們要把榮耀和能力歸給耶和華。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 將榮耀能力歸與永恆主哦! 眾神子啊, 將這 歸與永恆主哦!
  • 中文標準譯本 - 神的眾子 啊, 你們當把榮耀和力量 歸給耶和華,歸給耶和華!
  • 現代標點和合本 - 神的眾子啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 歸給耶和華!
  • 文理和合譯本 - 上帝眾子歟、以榮與力、歸於耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 天使以尊榮能力、歸於耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾諸天使、當將榮耀權能歸於主、
  • Nueva Versión Internacional - Tributen al Señor, seres celestiales, tributen al Señor la gloria y el poder.
  • 현대인의 성경 - 하늘의 존재들아, 너희는 여호와의 능력과 영광을 찬양하라.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Песнь на освящение храма .
  • Восточный перевод - Песнопение Давуда. На освящение храма .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнопение Давуда. На освящение храма .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнопение Довуда. На освящение храма .
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David. Célébrez l’Eternel, ╵vous, les anges de Dieu  ! Célébrez l’Eternel, ╵en proclamant ╵sa gloire et sa puissance !
  • リビングバイブル - 御使いたちは主をほめたたえなさい。 主の栄光と力をほめたたえなさい。
  • Nova Versão Internacional - Atribuam ao Senhor, ó seres celestiais , atribuam ao Senhor glória e força.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Lobt den Herrn, ihr mächtigen Engel , preist seine Hoheit und Macht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, hỡi các con của Đức Chúa Trời; hãy ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì vinh quang và quyền năng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายการสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด ชาวสวรรค์ทั้งปวง จงถวายการสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับพระเกียรติสิริและพระเดชานุภาพของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​บุตร​ของ​พระ​เจ้า จง​ป่าวร้อง​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด จง​ป่าวร้อง​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพียบ​พร้อม​ด้วย​พระ​บารมี​และ​พลานุภาพ
  • 詩篇 2:10 - 嗚呼世之侯王兮。盍不及早省悟。鳴呼世之法吏兮。盍不自守法度。
  • 詩篇 2:11 - 小心翼翼以事主兮。寓歡樂於敬懼。
  • 詩篇 2:12 - 心悅誠服以順命兮。 免天帝之震怒。何苦自取滅亡兮。自絕於康莊之大路。須知惟有委順兮。能邀無窮之福祚。
  • 啟示錄 5:11 - 時見群神、繞寶座及靈物諸老而環立、其數千千萬萬、
  • 啟示錄 5:12 - 聞其揚聲而言曰:「獻作祭牲之羔羊、允有大德、宜其受權、宜其受富、宜其受慧、宜其受能、宜其受尊、宜其受榮、宜其受祉!」
  • 啟示錄 5:13 - 又聞天上、人間、地下、海中一切眾生、同聲而呼曰:「願寶座之主及羔羊受享一切靈祉、一切尊榮、一切權能、永世靡暨!」
  • 啟示錄 5:14 - 四靈物應曰:「心焉祝之。」諸老俯伏而頂禮焉。
  • 詩篇 68:31 - 如兕如犢。為民荼毒。祈爾呵禁。予以制伏。世人擾攘。鈎心鬬角。金銀是寶。干戈是樂。祈爾奮起。加以顯戮。
  • 詩篇 68:32 - 埃及 來朝。古實畏服。
  • 詩篇 68:33 - 咨爾萬邦。歌功誦德。
  • 詩篇 68:34 - 天主御宇。永古不息。發音如雷。布於寰域。
  • 詩篇 96:7 - 萬民應感德。歸榮生命淵。
  • 詩篇 96:8 - 頌美且獻珍。咸集主宮庭。
  • 詩篇 96:9 - 聖潔以為佩。朝拜爾尊君。凡屬血氣倫。孰敢不肅穆。
圣经
资源
计划
奉献