逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶和華啊,求你將你的道路指示我! 引導我走平坦的路途。 因為我仇敵的緣故,
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你指教我行你的道, 因仇敌环伺,求你引导我走坦途。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你指示我你的道路; 为我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你将你的道路指示我! 因我仇敌的缘故,求你引导我走平坦的路。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • New International Version - Teach me your way, Lord; lead me in a straight path because of my oppressors.
  • New International Reader's Version - Lord, teach me your ways. Lead me along a straight path. There are many people who treat me badly.
  • English Standard Version - Teach me your way, O Lord, and lead me on a level path because of my enemies.
  • New Living Translation - Teach me how to live, O Lord. Lead me along the right path, for my enemies are waiting for me.
  • The Message - Point me down your highway, God; direct me along a well-lighted street; show my enemies whose side you’re on. Don’t throw me to the dogs, those liars who are out to get me, filling the air with their threats.
  • Christian Standard Bible - Because of my adversaries, show me your way, Lord, and lead me on a level path.
  • New American Standard Bible - Teach me Your way, Lord, And lead me on a level path Because of my enemies.
  • New King James Version - Teach me Your way, O Lord, And lead me in a smooth path, because of my enemies.
  • Amplified Bible - Teach me Your way, O Lord, And lead me on a level path Because of my enemies [who lie in wait].
  • American Standard Version - Teach me thy way, O Jehovah; And lead me in a plain path, Because of mine enemies.
  • King James Version - Teach me thy way, O Lord, and lead me in a plain path, because of mine enemies.
  • New English Translation - Teach me how you want me to live; lead me along a level path because of those who wait to ambush me!
  • World English Bible - Teach me your way, Yahweh. Lead me in a straight path, because of my enemies.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你指教我行你的道, 因仇敵環伺,求你引導我走坦途。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你指示我你的道路; 為我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,將你的道路指教我; 因那窺伺我者的緣故、 引領我走平坦的路徑哦。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你將你的道路指示我! 因我仇敵的緣故,求你引導我走平坦的路。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、示我以爾道、因我敵故、導我於坦途兮、
  • 文理委辦譯本 - 仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主將主之道指示我、因我敵人之故、引導我登平坦道途、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仇敵正洶洶。頗感行路難。求主加指導。引我入平坦。
  • Nueva Versión Internacional - Guíame, Señor, por tu camino; dirígeme por la senda de rectitud, por causa de los que me acechan.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 길을 나에게 가르치소서. 내 원수들이 나를 둘러싸고 있습니다. 나를 안전한 길로 인도하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enseigne-moi la voie ╵que tu veux que je suive, ╵ô Eternel, et conduis-moi ╵par un sentier égal, puisque mes ennemis me guettent.
  • リビングバイブル - ああ主よ。どうすべきか、はっきりと教えてください。 敵が手ぐすねひいて待ちかまえているのです。
  • Nova Versão Internacional - Ensina-me o teu caminho, Senhor; conduze-me por uma vereda segura por causa dos meus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Zeige mir, was ich tun soll! Führe mich auf sicherem Weg, meinen Feinden zum Trotz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin dạy con đường lối Chúa, xin dẫn con vào lối an lành, vì kẻ thù vây quanh chờ đợi con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงสอนทางของพระองค์แก่ข้าพระองค์ ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในทางตรง เนื่องจากมีผู้ข่มเหงข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า สอน​ข้าพเจ้า​ให้​รู้​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​เถิด และ​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​บน​ทาง​เรียบ เหตุ​เพราะ​ศัตรู
  • Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอสอนมรรคาของพระองค์แก่ข้าพระองค์ และทรงนำข้าพระองค์ไปบนวิถีราบ เหตุด้วยศัตรูของข้าพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้าแต่​พระยาห์เวห์ โปรด​สอน​ทาง​ของ​พระองค์​ให้​กับ​ข้าพเจ้า โปรด​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​ตามทาง​ที่​ราบรื่น เพราะ​ข้าพเจ้า​มี​ศัตรู​มากมาย
  • onav - عَلِّمْنِي يَا رَبُّ طَرِيقَكَ، وَقُدْنِي فِي طَرِيقٍ مُسْتَقِيمَةٍ لِئَلّا يَشْمَتَ بِي أَعْدَائِي.
交叉引用
  • 箴言 15:19 - 懶人的道路像有荊棘擋住; 正直人的路卻是康莊大道。
  • 詩篇 25:9 - 他要按公正引導謙卑的人; 將他的道路教導謙卑的人。
  • 箴言 8:9 - 對明理的人,全部正確; 對尋得知識的人,都是正直。
  • 路加福音 20:20 - 於是,他們監視耶穌,派了一些奸細裝作好人,要在他的話裡抓到把柄,好把他交給總督,借總督的管轄權柄辦他。
  • 耶利米書 20:10 - 我聽見許多人在交頭接耳要陷害我, 四圍都是恐懼: “告發他,我們告發他吧!” 所有我所謂的朋友都等著我跌倒: “或許他會上當受騙, 我們就能勝過他, 在他身上報仇。”
  • 但以理書 6:4 - 於是其他監察長和總督在但以理治國的事上尋找控告他的把柄,只是找不到任何控告他的根據,因為他忠信可靠,毫無疏失和腐敗。
  • 但以理書 6:5 - 那些人就說:“除非從但以理的 神的律法下手,否則我們不可能找到把柄來控告他。”
  • 以賽亞書 35:8 - 那裡會有一條大道, 稱為“聖潔之路”。 不潔的人不能走, 是專屬那些行走這路的人; 愚妄人不能闖進。
  • 詩篇 54:5 - 願災禍報應在我仇敵身上; 求你按你的真理殲滅他們!
  • 詩篇 56:5 - 他們整天歪曲我的話, 挖空心思圖謀陷害我。
  • 詩篇 56:6 - 他們結夥埋伏,監視我的蹤跡, 伺機害我性命。
  • 路加福音 3:4 - 正如以賽亞先知的書上所記: “在荒野有人發聲呼喊: ‘你們要預備主的道路, 修直他的大道!
  • 路加福音 3:5 - 一切深谷都將填滿, 大小山岡盡要鏟平! 彎曲的成為直路, 崎嶇的變作坦途!
  • 路加福音 3:6 - 血肉凡人都將看見 神的救恩。’”
  • 詩篇 25:12 - 誰敬畏耶和華, 耶和華就必指教他當選擇的道路。
  • 詩篇 64:6 - 他們圖謀奸惡,說: “我們的計謀無懈可擊。” 人的心思實在深不可測。
  • 詩篇 143:8 - 求你使我清晨得聞你的忠誠之愛, 因為我倚靠你! 求你指示我當走的路, 因為我的心仰望你!
  • 詩篇 143:9 - 耶和華啊,求你搭救我脫離我的仇敵, 我要往你那裡尋求庇護!
  • 詩篇 143:10 - 求你教導我遵行你的旨意, 因為你是我的 神! 願你美善的靈 引導我到平坦之地!
  • 詩篇 119:10 - 我全心全意尋求你, 求你不容我偏離你的誡命!
  • 箴言 2:6 - 因為智慧是耶和華所賜, 知識聰慧都從他口中發出。
  • 箴言 2:7 - 他為正直的人珍藏才智, 他是純良之人的盾牌,
  • 箴言 2:8 - 他守護正義的路徑, 保護那些對他忠誠的人的道路。
  • 箴言 2:9 - 這樣,你就會明白公義、正義、正直, 知曉一切善途。
  • 以賽亞書 30:20 - 雖然主以艱難給你們當餅, 以困苦給你們當水, 但是你的教師不會再隱藏自己, 你的眼睛會一直注視你的教師。
  • 以賽亞書 30:21 - 每當你們向右或向左偏離, 你的耳朵就會聽見後面響起一句話,說: “這才是正路,你們要走在其中!”
  • 詩篇 26:12 - 我的腳站在平坦的地方; 在聚會中我要頌讚耶和華。
  • 詩篇 86:11 - 耶和華啊,求你將你的道路指教我, 使我行在你的真理中, 專心敬畏你的名!
  • 詩篇 25:4 - 耶和華啊,求你把你的道路指示我, 求你把你的路徑教導我!
  • 詩篇 25:5 - 求你用你的真理引領我,教導我! 因為你是拯救我的 神, 我整天等候你。
  • 詩篇 5:8 - 耶和華啊,求你因我仇敵的緣故, 按著你的公義引導我, 在我面前修直你的路!
逐节对照交叉引用