Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:2 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他让我躺卧在青草地上, 领我到安宁的水边。
  • 新标点和合本 - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
  • 当代译本 - 祂让我躺卧在青草地上, 领我到幽静的溪水旁。
  • 圣经新译本 - 他使我躺卧在青草地上, 领我到安静的水边。
  • 现代标点和合本 - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
  • 和合本(拼音版) - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边;
  • New International Version - He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters,
  • New International Reader's Version - He lets me lie down in fields of green grass. He leads me beside quiet waters.
  • English Standard Version - He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
  • New Living Translation - He lets me rest in green meadows; he leads me beside peaceful streams.
  • Christian Standard Bible - He lets me lie down in green pastures; he leads me beside quiet waters.
  • New American Standard Bible - He lets me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters.
  • New King James Version - He makes me to lie down in green pastures; He leads me beside the still waters.
  • Amplified Bible - He lets me lie down in green pastures; He leads me beside the still and quiet waters.
  • American Standard Version - He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside still waters.
  • King James Version - He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
  • New English Translation - He takes me to lush pastures, he leads me to refreshing water.
  • World English Bible - He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
  • 新標點和合本 - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
  • 當代譯本 - 祂讓我躺臥在青草地上, 領我到幽靜的溪水旁。
  • 聖經新譯本 - 他使我躺臥在青草地上, 領我到安靜的水邊。
  • 呂振中譯本 - 他使我躺臥在青草地上: 他領着我到靜水之處,
  • 中文標準譯本 - 他讓我躺臥在青草地上, 領我到安寧的水邊。
  • 現代標點和合本 - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
  • 文理和合譯本 - 使我臥於草場、導我至憩息之水濱兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我伏芳草之苑、引我至靜水之溪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我臥於草地、引我至可安歇之水濱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 令我草上憩。引我澤畔游。
  • Nueva Versión Internacional - en verdes pastos me hace descansar. Junto a tranquilas aguas me conduce;
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 푸른 풀밭에 쉬게 하시고 잔잔한 물가로 인도하시며
  • Новый Русский Перевод - Ведь Он поставил ее на морях, и утвердил на водах .
  • Восточный перевод - Ведь Он поставил землю на морях и утвердил на водах .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Он поставил землю на морях и утвердил на водах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Он поставил землю на морях и утвердил на водах .
  • La Bible du Semeur 2015 - Grâce à lui, je me repose ╵dans des prairies verdoyantes, et c’est lui qui me conduit ╵au bord des eaux calmes.
  • リビングバイブル - 主は私を豊かな牧草地にいこわせ、 ゆるやかな流れのほとりに導いて行かれます。 主は傷ついたこの身を生き返らせ、 主の栄光を現すことができるよう、 私を助けてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Em verdes pastagens me faz repousar e me conduz a águas tranquilas;
  • Hoffnung für alle - Er weidet mich auf saftigen Wiesen und führt mich zu frischen Quellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho an nghỉ giữa đồng cỏ xanh tươi; Ngài dẫn đưa đến bờ suối trong lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้านอนลงในทุ่งหญ้าเขียวสด พระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามายังริมน้ำอันสงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​นอน​ใน​ทุ่ง​หญ้า​อัน​เขียว​ชอุ่ม พระ​องค์​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​อยู่​ข้างๆ ธารน้ำ​นิ่ง
交叉引用
  • 以赛亚书 8:6 - “因为这子民厌弃西罗亚缓慢的流水, 却喜悦利汛和利玛利的儿子;
  • 以赛亚书 30:23 - 主必赐下雨水给你播在地里的种子,并要使地里出肥美丰盛的粮食。到那日,你的牲畜将在宽阔的草场上吃草;
  • 启示录 21:6 - 他又对我说:“成了!我就是‘阿尔法’,也是‘欧米伽’;是开始,也是终结。我将要从生命水的泉源把水无偿地赐给干渴的人。
  • 诗篇 46:4 - 有一条河,它的众支流使神的城欢喜; 这城是至高者神圣的居所。
  • 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”那听见的人也当说:“来吧!”干渴的人也当来;愿意的人,当无偿地接受生命之水。
  • 以赛亚书 49:9 - 你要对那些被囚的说:‘你们出来吧!’ 对那些在黑暗中的人说:‘你们显现吧!’ 他们沿途必得牧养, 一切光秃的高处也必成为他们的牧场。
  • 以赛亚书 49:10 - 他们既不饥饿也不口渴, 炎热和太阳也不会伤害他们, 因为那怜悯他们的必引领他们, 带领他们到水泉旁边。
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中的羔羊将牧养他们, 领他们到生命 水的泉源; 神要从他们的眼中抹去一切泪水。”
  • 启示录 22:1 - 接着,天使 给我看一条生命水的 河,明亮如水晶,从神和羔羊的宝座流出来,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他让我躺卧在青草地上, 领我到安宁的水边。
  • 新标点和合本 - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
  • 当代译本 - 祂让我躺卧在青草地上, 领我到幽静的溪水旁。
  • 圣经新译本 - 他使我躺卧在青草地上, 领我到安静的水边。
  • 现代标点和合本 - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
  • 和合本(拼音版) - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边;
  • New International Version - He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters,
  • New International Reader's Version - He lets me lie down in fields of green grass. He leads me beside quiet waters.
  • English Standard Version - He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
  • New Living Translation - He lets me rest in green meadows; he leads me beside peaceful streams.
  • Christian Standard Bible - He lets me lie down in green pastures; he leads me beside quiet waters.
  • New American Standard Bible - He lets me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters.
  • New King James Version - He makes me to lie down in green pastures; He leads me beside the still waters.
  • Amplified Bible - He lets me lie down in green pastures; He leads me beside the still and quiet waters.
  • American Standard Version - He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside still waters.
  • King James Version - He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
  • New English Translation - He takes me to lush pastures, he leads me to refreshing water.
  • World English Bible - He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
  • 新標點和合本 - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
  • 當代譯本 - 祂讓我躺臥在青草地上, 領我到幽靜的溪水旁。
  • 聖經新譯本 - 他使我躺臥在青草地上, 領我到安靜的水邊。
  • 呂振中譯本 - 他使我躺臥在青草地上: 他領着我到靜水之處,
  • 中文標準譯本 - 他讓我躺臥在青草地上, 領我到安寧的水邊。
  • 現代標點和合本 - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
  • 文理和合譯本 - 使我臥於草場、導我至憩息之水濱兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我伏芳草之苑、引我至靜水之溪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我臥於草地、引我至可安歇之水濱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 令我草上憩。引我澤畔游。
  • Nueva Versión Internacional - en verdes pastos me hace descansar. Junto a tranquilas aguas me conduce;
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 푸른 풀밭에 쉬게 하시고 잔잔한 물가로 인도하시며
  • Новый Русский Перевод - Ведь Он поставил ее на морях, и утвердил на водах .
  • Восточный перевод - Ведь Он поставил землю на морях и утвердил на водах .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Он поставил землю на морях и утвердил на водах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Он поставил землю на морях и утвердил на водах .
  • La Bible du Semeur 2015 - Grâce à lui, je me repose ╵dans des prairies verdoyantes, et c’est lui qui me conduit ╵au bord des eaux calmes.
  • リビングバイブル - 主は私を豊かな牧草地にいこわせ、 ゆるやかな流れのほとりに導いて行かれます。 主は傷ついたこの身を生き返らせ、 主の栄光を現すことができるよう、 私を助けてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Em verdes pastagens me faz repousar e me conduz a águas tranquilas;
  • Hoffnung für alle - Er weidet mich auf saftigen Wiesen und führt mich zu frischen Quellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho an nghỉ giữa đồng cỏ xanh tươi; Ngài dẫn đưa đến bờ suối trong lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้านอนลงในทุ่งหญ้าเขียวสด พระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามายังริมน้ำอันสงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​นอน​ใน​ทุ่ง​หญ้า​อัน​เขียว​ชอุ่ม พระ​องค์​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​อยู่​ข้างๆ ธารน้ำ​นิ่ง
  • 以赛亚书 8:6 - “因为这子民厌弃西罗亚缓慢的流水, 却喜悦利汛和利玛利的儿子;
  • 以赛亚书 30:23 - 主必赐下雨水给你播在地里的种子,并要使地里出肥美丰盛的粮食。到那日,你的牲畜将在宽阔的草场上吃草;
  • 启示录 21:6 - 他又对我说:“成了!我就是‘阿尔法’,也是‘欧米伽’;是开始,也是终结。我将要从生命水的泉源把水无偿地赐给干渴的人。
  • 诗篇 46:4 - 有一条河,它的众支流使神的城欢喜; 这城是至高者神圣的居所。
  • 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”那听见的人也当说:“来吧!”干渴的人也当来;愿意的人,当无偿地接受生命之水。
  • 以赛亚书 49:9 - 你要对那些被囚的说:‘你们出来吧!’ 对那些在黑暗中的人说:‘你们显现吧!’ 他们沿途必得牧养, 一切光秃的高处也必成为他们的牧场。
  • 以赛亚书 49:10 - 他们既不饥饿也不口渴, 炎热和太阳也不会伤害他们, 因为那怜悯他们的必引领他们, 带领他们到水泉旁边。
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中的羔羊将牧养他们, 领他们到生命 水的泉源; 神要从他们的眼中抹去一切泪水。”
  • 启示录 22:1 - 接着,天使 给我看一条生命水的 河,明亮如水晶,从神和羔羊的宝座流出来,
圣经
资源
计划
奉献