Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:31 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他们要向将来的人传讲祂的公义作为。
  • 新标点和合本 - 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必来传他的公义给尚未出生的子民, 这是他的作为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必来传他的公义给尚未出生的子民, 这是他的作为。
  • 圣经新译本 - 他们要把他的公义传给以后出生的民, 说明这是他所作的。
  • 中文标准译本 - 他们必来向将出生的民宣告他的公义,说: 他已经成就了!
  • 现代标点和合本 - 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
  • 和合本(拼音版) - 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
  • New International Version - They will proclaim his righteousness, declaring to a people yet unborn: He has done it!
  • New International Reader's Version - And they will tell people who have not yet been born, “The Lord has done what is right!”
  • English Standard Version - they shall come and proclaim his righteousness to a people yet unborn, that he has done it.
  • New Living Translation - His righteous acts will be told to those not yet born. They will hear about everything he has done.
  • Christian Standard Bible - They will come and declare his righteousness; to a people yet to be born they will declare what he has done.
  • New American Standard Bible - They will come and will declare His righteousness To a people who will be born, that He has performed it.
  • New King James Version - They will come and declare His righteousness to a people who will be born, That He has done this.
  • Amplified Bible - They will come and declare His righteousness To a people yet to be born—that He has done it [and that it is finished].
  • American Standard Version - They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it.
  • King James Version - They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
  • New English Translation - They will come and tell about his saving deeds; they will tell a future generation what he has accomplished.
  • World English Bible - They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
  • 新標點和合本 - 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必來傳他的公義給尚未出生的子民, 這是他的作為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必來傳他的公義給尚未出生的子民, 這是他的作為。
  • 當代譯本 - 他們要向將來的人傳講祂的公義作為。
  • 聖經新譯本 - 他們要把他的公義傳給以後出生的民, 說明這是他所作的。
  • 呂振中譯本 - 他們必將主的義氣向將生之民宣說 是主行的。
  • 中文標準譯本 - 他們必來向將出生的民宣告他的公義,說: 他已經成就了!
  • 現代標點和合本 - 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
  • 文理和合譯本 - 必來稱述其義、以其所行、宣示後生之民兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必傳揚主之公義、以主所行者、傳示將生於世之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 來胤後嗣。事主惟勤。世代緜緜。恭聆福音。
  • Nueva Versión Internacional - A un pueblo que aún no ha nacido se le dirá que Dios hizo justicia.
  • 현대인의 성경 - 그들도 아직 태어나지 않은 세대에게 여호와께서 행하신 의로운 일을 선포하리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur postérité, à son tour, ╵servira l’Eternel et parlera de lui ╵à la génération ╵qui viendra après elle.
  • リビングバイブル - のちの世代もまた、 主が私たちのためになさった すべての奇跡のことを聞くでしょう。
  • Nova Versão Internacional - e a um povo que ainda não nasceu proclamarão seus feitos de justiça, pois ele agiu poderosamente.
  • Hoffnung für alle - Die kommenden Generationen werden ihm dienen, eine wird der nächsten von ihm erzählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế hệ tương lai sẽ rao truyền sự công chính của Chúa. Rằng chính Chúa đã làm mọi điều đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะประกาศความชอบธรรมของพระองค์ แก่ชนรุ่นหลังที่ยังไม่เกิดมา เพราะพระองค์ได้ทรงกระทำเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​มา​และ​ประกาศ​ถึง​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์ แก่​ผู้​คน​ที่​จะ​เกิด​มา​ภาย​หลัง​ว่า พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 罗马书 3:21 - 但如今,上帝的义在律法以外显明出来,有律法和众先知做见证。
  • 罗马书 3:22 - 人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
  • 罗马书 3:23 - 因为世人都犯了罪,亏缺上帝的荣耀,
  • 罗马书 3:24 - 但蒙上帝的恩典,靠着基督耶稣的救赎,就被无条件地称为义人。
  • 罗马书 3:25 - 上帝借基督耶稣所流的血使祂成为赎罪祭,让人凭信心领受。这是为了显明上帝的义,因为祂用忍耐的心宽容人过去的罪,
  • 罗马书 5:19 - 因为一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因为一人的顺服,众人将被称为义人。
  • 罗马书 5:20 - 律法的颁布,使过犯更多地显出来,只是哪里的罪越多,哪里的恩典就越丰富。
  • 罗马书 5:21 - 所以,罪怎样掌权带来死亡 ,恩典也照样借着义掌权,为要借着我们主耶稣基督带来永生。
  • 以赛亚书 60:4 - 耶和华说:“举目四望吧, 众人正聚到你面前, 你的儿子们从远方来, 你的女儿们被护送回来。
  • 以赛亚书 49:21 - 你会在心里问,‘我丧失了儿女、 不再生育,流亡在外,漂流不定, 谁给我生了这些儿女? 谁把他们养大? 我孤身留下, 他们是从哪里来的?’”
  • 以赛亚书 49:22 - 主耶和华说: “看啊,我必向列国招手, 向万民竖立我的旗帜, 他们必抱着你的儿子、 背着你的女儿回来。
  • 以赛亚书 49:23 - 列王必做你的养父, 王后必做你的乳母。 他们必向你俯伏下拜, 舔你脚上的尘土。 那时你便知道我是耶和华, 仰望我的必不致羞愧。”
  • 以赛亚书 54:1 - 耶和华说:“不生育、未生养的妇人啊,要欢唱; 未曾生产的女子啊, 要欢呼高歌; 因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。
  • 以赛亚书 66:7 - “锡安还没有阵痛就分娩, 还没有感到产痛就生下男婴。
  • 以赛亚书 66:8 - 谁曾听过看过这样的事? 一个国家能一日而生吗? 一个民族能在刹那间产生吗? 然而锡安刚开始阵痛就生下了儿女。”
  • 以赛亚书 66:9 - 耶和华说:“我既使她临产, 难道不让她分娩吗?” 你的上帝说:“我既使她生产, 难道封闭她的胎吗?
  • 诗篇 145:4 - 愿世世代代颂赞你的事迹, 传扬你大能的作为。
  • 诗篇 145:5 - 我要默想你的荣耀、威严和奇妙作为。
  • 诗篇 145:6 - 人们要述说你令人敬畏的大能作为, 我也要传扬你的伟大事迹。
  • 诗篇 145:7 - 他们要倾诉你的厚恩, 歌颂你的公义。
  • 诗篇 40:9 - 我在大会中宣扬你的公义, 耶和华啊,你知道我没有闭口不言。
  • 罗马书 1:17 - 这福音显明了上帝的义,这义始于信,终于信,正如圣经上说:“义人必靠信心而活。”
  • 哥林多后书 5:21 - 上帝使无罪的基督担当我们的罪,使我们可以借着基督成为上帝接纳的义人。
  • 以赛亚书 44:3 - 我要用水浇灌干渴之地, 使河流滋润干旱之土。 我要用我的灵浇灌你的后裔, 使我赐的福临到你的子孙。
  • 以赛亚书 44:4 - 他们要滋长如青草, 又如溪旁杨柳。’
  • 以赛亚书 44:5 - 这个说,‘我属于耶和华,’ 那个说,‘我是雅各的子孙,’ 还有人手上写着,‘耶和华之民,’ 把自己归在以色列名下。
  • 诗篇 102:18 - 要为后代记下这一切, 好让将来受造的人赞美耶和华。
  • 诗篇 86:9 - 主啊,你创造的万国都要来敬拜你, 将荣耀归给你的名。
  • 诗篇 78:6 - 使子孙后代都知道, 世代相传。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他们要向将来的人传讲祂的公义作为。
  • 新标点和合本 - 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必来传他的公义给尚未出生的子民, 这是他的作为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必来传他的公义给尚未出生的子民, 这是他的作为。
  • 圣经新译本 - 他们要把他的公义传给以后出生的民, 说明这是他所作的。
  • 中文标准译本 - 他们必来向将出生的民宣告他的公义,说: 他已经成就了!
  • 现代标点和合本 - 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
  • 和合本(拼音版) - 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
  • New International Version - They will proclaim his righteousness, declaring to a people yet unborn: He has done it!
  • New International Reader's Version - And they will tell people who have not yet been born, “The Lord has done what is right!”
  • English Standard Version - they shall come and proclaim his righteousness to a people yet unborn, that he has done it.
  • New Living Translation - His righteous acts will be told to those not yet born. They will hear about everything he has done.
  • Christian Standard Bible - They will come and declare his righteousness; to a people yet to be born they will declare what he has done.
  • New American Standard Bible - They will come and will declare His righteousness To a people who will be born, that He has performed it.
  • New King James Version - They will come and declare His righteousness to a people who will be born, That He has done this.
  • Amplified Bible - They will come and declare His righteousness To a people yet to be born—that He has done it [and that it is finished].
  • American Standard Version - They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it.
  • King James Version - They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
  • New English Translation - They will come and tell about his saving deeds; they will tell a future generation what he has accomplished.
  • World English Bible - They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
  • 新標點和合本 - 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必來傳他的公義給尚未出生的子民, 這是他的作為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必來傳他的公義給尚未出生的子民, 這是他的作為。
  • 當代譯本 - 他們要向將來的人傳講祂的公義作為。
  • 聖經新譯本 - 他們要把他的公義傳給以後出生的民, 說明這是他所作的。
  • 呂振中譯本 - 他們必將主的義氣向將生之民宣說 是主行的。
  • 中文標準譯本 - 他們必來向將出生的民宣告他的公義,說: 他已經成就了!
  • 現代標點和合本 - 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
  • 文理和合譯本 - 必來稱述其義、以其所行、宣示後生之民兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必傳揚主之公義、以主所行者、傳示將生於世之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 來胤後嗣。事主惟勤。世代緜緜。恭聆福音。
  • Nueva Versión Internacional - A un pueblo que aún no ha nacido se le dirá que Dios hizo justicia.
  • 현대인의 성경 - 그들도 아직 태어나지 않은 세대에게 여호와께서 행하신 의로운 일을 선포하리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur postérité, à son tour, ╵servira l’Eternel et parlera de lui ╵à la génération ╵qui viendra après elle.
  • リビングバイブル - のちの世代もまた、 主が私たちのためになさった すべての奇跡のことを聞くでしょう。
  • Nova Versão Internacional - e a um povo que ainda não nasceu proclamarão seus feitos de justiça, pois ele agiu poderosamente.
  • Hoffnung für alle - Die kommenden Generationen werden ihm dienen, eine wird der nächsten von ihm erzählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế hệ tương lai sẽ rao truyền sự công chính của Chúa. Rằng chính Chúa đã làm mọi điều đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะประกาศความชอบธรรมของพระองค์ แก่ชนรุ่นหลังที่ยังไม่เกิดมา เพราะพระองค์ได้ทรงกระทำเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​มา​และ​ประกาศ​ถึง​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์ แก่​ผู้​คน​ที่​จะ​เกิด​มา​ภาย​หลัง​ว่า พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • 罗马书 3:21 - 但如今,上帝的义在律法以外显明出来,有律法和众先知做见证。
  • 罗马书 3:22 - 人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
  • 罗马书 3:23 - 因为世人都犯了罪,亏缺上帝的荣耀,
  • 罗马书 3:24 - 但蒙上帝的恩典,靠着基督耶稣的救赎,就被无条件地称为义人。
  • 罗马书 3:25 - 上帝借基督耶稣所流的血使祂成为赎罪祭,让人凭信心领受。这是为了显明上帝的义,因为祂用忍耐的心宽容人过去的罪,
  • 罗马书 5:19 - 因为一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因为一人的顺服,众人将被称为义人。
  • 罗马书 5:20 - 律法的颁布,使过犯更多地显出来,只是哪里的罪越多,哪里的恩典就越丰富。
  • 罗马书 5:21 - 所以,罪怎样掌权带来死亡 ,恩典也照样借着义掌权,为要借着我们主耶稣基督带来永生。
  • 以赛亚书 60:4 - 耶和华说:“举目四望吧, 众人正聚到你面前, 你的儿子们从远方来, 你的女儿们被护送回来。
  • 以赛亚书 49:21 - 你会在心里问,‘我丧失了儿女、 不再生育,流亡在外,漂流不定, 谁给我生了这些儿女? 谁把他们养大? 我孤身留下, 他们是从哪里来的?’”
  • 以赛亚书 49:22 - 主耶和华说: “看啊,我必向列国招手, 向万民竖立我的旗帜, 他们必抱着你的儿子、 背着你的女儿回来。
  • 以赛亚书 49:23 - 列王必做你的养父, 王后必做你的乳母。 他们必向你俯伏下拜, 舔你脚上的尘土。 那时你便知道我是耶和华, 仰望我的必不致羞愧。”
  • 以赛亚书 54:1 - 耶和华说:“不生育、未生养的妇人啊,要欢唱; 未曾生产的女子啊, 要欢呼高歌; 因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。
  • 以赛亚书 66:7 - “锡安还没有阵痛就分娩, 还没有感到产痛就生下男婴。
  • 以赛亚书 66:8 - 谁曾听过看过这样的事? 一个国家能一日而生吗? 一个民族能在刹那间产生吗? 然而锡安刚开始阵痛就生下了儿女。”
  • 以赛亚书 66:9 - 耶和华说:“我既使她临产, 难道不让她分娩吗?” 你的上帝说:“我既使她生产, 难道封闭她的胎吗?
  • 诗篇 145:4 - 愿世世代代颂赞你的事迹, 传扬你大能的作为。
  • 诗篇 145:5 - 我要默想你的荣耀、威严和奇妙作为。
  • 诗篇 145:6 - 人们要述说你令人敬畏的大能作为, 我也要传扬你的伟大事迹。
  • 诗篇 145:7 - 他们要倾诉你的厚恩, 歌颂你的公义。
  • 诗篇 40:9 - 我在大会中宣扬你的公义, 耶和华啊,你知道我没有闭口不言。
  • 罗马书 1:17 - 这福音显明了上帝的义,这义始于信,终于信,正如圣经上说:“义人必靠信心而活。”
  • 哥林多后书 5:21 - 上帝使无罪的基督担当我们的罪,使我们可以借着基督成为上帝接纳的义人。
  • 以赛亚书 44:3 - 我要用水浇灌干渴之地, 使河流滋润干旱之土。 我要用我的灵浇灌你的后裔, 使我赐的福临到你的子孙。
  • 以赛亚书 44:4 - 他们要滋长如青草, 又如溪旁杨柳。’
  • 以赛亚书 44:5 - 这个说,‘我属于耶和华,’ 那个说,‘我是雅各的子孙,’ 还有人手上写着,‘耶和华之民,’ 把自己归在以色列名下。
  • 诗篇 102:18 - 要为后代记下这一切, 好让将来受造的人赞美耶和华。
  • 诗篇 86:9 - 主啊,你创造的万国都要来敬拜你, 将荣耀归给你的名。
  • 诗篇 78:6 - 使子孙后代都知道, 世代相传。
圣经
资源
计划
奉献