逐节对照
- 和合本(拼音版) - 求耶和华施行拯救; 我们呼求的时候,愿王应允我们。
- 新标点和合本 - 求耶和华施行拯救; 我们呼求的时候,愿王应允我们!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你拯救; 我们呼求的时候,愿王应允我们!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你拯救; 我们呼求的时候,愿王应允我们!
- 当代译本 - 耶和华啊,求你拯救你立的王。 我们呼求的时候, 求你垂听。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你拯救君王! 我们呼求的时候,愿你应允我们(按照《马索拉文本》,“愿你应允我们”应作“愿他应允我们”;现参照《七十士译本》翻译)。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你拯救! 在我们呼求的日子里,愿王回应我们。
- 现代标点和合本 - 求耶和华施行拯救, 我们呼求的时候,愿王应允我们!
- New International Version - Lord, give victory to the king! Answer us when we call!
- New International Reader's Version - Lord, give victory to the king! Answer us when we call out to you!
- English Standard Version - O Lord, save the king! May he answer us when we call.
- New Living Translation - Give victory to our king, O Lord! Answer our cry for help.
- The Message - Make the king a winner, God; the day we call, give us your answer.
- Christian Standard Bible - Lord, give victory to the king! May he answer us on the day that we call.
- New American Standard Bible - Save, Lord; May the King answer us on the day we call.
- New King James Version - Save, Lord! May the King answer us when we call.
- Amplified Bible - O Lord, save [the king]; May the King answer us in the day we call.
- American Standard Version - Save, Jehovah: Let the King answer us when we call.
- King James Version - Save, Lord: let the king hear us when we call.
- New English Translation - The Lord will deliver the king; he will answer us when we call to him for help!
- World English Bible - Save, Yahweh! Let the King answer us when we call!
- 新標點和合本 - 求耶和華施行拯救; 我們呼求的時候,願王應允我們!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你拯救; 我們呼求的時候,願王應允我們!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你拯救; 我們呼求的時候,願王應允我們!
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你拯救你立的王。 我們呼求的時候, 求你垂聽。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你拯救君王! 我們呼求的時候,願你應允我們(按照《馬索拉文本》,“願你應允我們”應作“願他應允我們”;現參照《七十士譯本》翻譯)。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你使王得勝; 我們呼求的時候,願你應我們 。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你拯救! 在我們呼求的日子裡,願王回應我們。
- 現代標點和合本 - 求耶和華施行拯救, 我們呼求的時候,願王應允我們!
- 文理和合譯本 - 願耶和華拯救、我呼籲時、願王俞允兮、
- 文理委辦譯本 - 願耶和華拯救我王、聽予禱告兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主拯救王、我祈禱之時、求主垂允、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼皆仆在地。我立猶挺胸。
- Nueva Versión Internacional - ¡Concede, Señor, la victoria al rey! ¡Respóndenos cuando te llamemos!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 왕에게 승리를 주시고 우리가 부르짖을 때 응답하소서.
- Новый Русский Перевод - Твоя рука схватит врагов Твоих, правая рука Твоя – ненавистников Твоих.
- Восточный перевод - Твоя рука схватит врагов Твоих, правая рука Твоя – ненавистников Твоих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твоя рука схватит врагов Твоих, правая рука Твоя – ненавистников Твоих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твоя рука схватит врагов Твоих, правая рука Твоя – ненавистников Твоих.
- La Bible du Semeur 2015 - Eux, ils fléchissent et ils tombent, nous, nous restons debout ╵et tenons fermement.
- リビングバイブル - ああ主よ、王に勝利をお与えください。 どうか、この祈りをお聞きください。
- Nova Versão Internacional - Senhor, concede vitória ao rei! Responde-nos quando clamamos!
- Hoffnung für alle - Sie wanken und stürzen, wir aber stehen fest und halten stand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cứu vua chúng con, ôi Chúa Hằng Hữu! Xin đáp lời khi chúng con khẩn cầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงช่วยกู้องค์กษัตริย์! ขอทรงตอบ เมื่อข้าพระองค์ทั้งหลายร้องทูลพระองค์!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ช่วยกษัตริย์ให้รอดพ้นด้วย โปรดตอบในยามที่พวกเราร้องเรียกถึงพระองค์
交叉引用
- 诗篇 2:6 - 说:“我已经立我的君 在锡安我的圣山上了。”
- 诗篇 2:7 - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
- 诗篇 2:8 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
- 诗篇 2:9 - 你必用铁杖打破他们, 你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。’”
- 诗篇 2:10 - 现在,你们君王应当省悟, 你们世上的审判官该受管教。
- 诗篇 118:25 - 耶和华啊,求你拯救! 耶和华啊,求你使我们亨通!
- 诗篇 118:26 - 奉耶和华名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福。
- 诗篇 3:7 - 耶和华啊,求你起来! 我的上帝啊,求你救我! 因为你打了我一切仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
- 诗篇 5:2 - 我的王我的上帝啊,求你垂听我呼求的声音, 因为我向你祈祷。
- 诗篇 17:6 - 上帝啊,我曾求告你,因为你必应允我; 求你向我侧耳,听我的言语。
- 马太福音 21:9 - 前行后随的众人喊着说: “和散那归于大卫的子孙 ! 奉主名来的,是应当称颂的! 高高在上和散那!”
- 马太福音 21:15 - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
- 诗篇 74:12 - 上帝自古以来为我的王, 在地上施行拯救。
- 诗篇 24:7 - 众城门哪,你们要抬起头来! 永久的门户,你们要被举起! 那荣耀的王将要进来。
- 诗篇 44:4 - 上帝啊,你是我的王, 求你出令使雅各得胜。