Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他们都屈身仆倒; 我们却起来,立得正直。
  • 新标点和合本 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,立得正直。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
  • 当代译本 - 他们都一败涂地, 我们却屹立不倒。
  • 圣经新译本 - 他们都屈身跌倒, 我们却起来,挺身而立。
  • 中文标准译本 - 他们都屈膝仆倒, 我们却起来,稳稳站立。
  • 现代标点和合本 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,立得正直。
  • New International Version - They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm.
  • New International Reader's Version - They are brought to their knees and fall down. But we get up and stand firm.
  • English Standard Version - They collapse and fall, but we rise and stand upright.
  • New Living Translation - Those nations will fall down and collapse, but we will rise up and stand firm.
  • Christian Standard Bible - They collapse and fall, but we rise and stand firm.
  • New American Standard Bible - They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
  • New King James Version - They have bowed down and fallen; But we have risen and stand upright.
  • Amplified Bible - They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
  • American Standard Version - They are bowed down and fallen; But we are risen, and stand upright.
  • King James Version - They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
  • New English Translation - They will fall down, but we will stand firm.
  • World English Bible - They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright.
  • 新標點和合本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,立得正直。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
  • 當代譯本 - 他們都一敗塗地, 我們卻屹立不倒。
  • 聖經新譯本 - 他們都屈身跌倒, 我們卻起來,挺身而立。
  • 呂振中譯本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,恢復原狀。
  • 中文標準譯本 - 他們都屈膝仆倒, 我們卻起來,穩穩站立。
  • 現代標點和合本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,立得正直。
  • 文理和合譯本 - 彼俯伏而仆、我則興起而立兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼則有傾跌兮、余則能自立兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼則傾跌顛仆、我則卓然自立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒誇車馬力。敵人何夢夢。吾人恃主名。不與彼人同。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos son vencidos y caen, pero nosotros nos erguimos y de pie permanecemos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 비틀거리고 넘어지나 우리는 일어나 든든히 서리라.
  • Новый Русский Перевод - Ведь царь надеется на Господа, и по милости Всевышнего не поколеблется.
  • Восточный перевод - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux uns, les chars de guerre, ╵aux autres, les chevaux. Pour notre part, ╵c’est sur l’Eternel, notre Dieu ╵que nous comptons.
  • リビングバイブル - 国々はやがて衰え、滅びます。 しかし、私たちは立ち上がり、 大地に根を下ろして、しっかりと立ち続けます。
  • Nova Versão Internacional - Eles vacilam e caem, mas nós nos erguemos e estamos firmes.
  • Hoffnung für alle - Manche Völker schwören auf gepanzerte Kriegswagen und auf die Kampfkraft ihrer Reiterheere. Wir aber vertrauen auf die Kraft des Herrn, unseres Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên, họ thất bại và tử trận còn chúng con, vùng dậy, đứng vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นจะล้มลงพ่ายแพ้ แต่พวกเราจะลุกขึ้นและยืนหยัดมั่นคง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ทรุด​ตัว​และ​ล้ม​ลง ส่วน​พวก​เรา​จะ​ลุก​ขึ้น​และ​มั่นคง
交叉引用
  • 士师记 5:31 - 耶和华啊, 愿你的仇敌都这样灭亡! 愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!” 这样,国中太平四十年。
  • 耶利米书 17:7 - 倚靠耶和华、以耶和华为可靠的, 那人有福了。
  • 耶利米书 17:8 - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,并不惧怕, 叶子仍必青翠, 在干旱之年毫无挂虑, 而且结果不止。
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的上帝为帮助、 仰望耶和华他上帝的,这人便为有福。
  • 诗篇 146:6 - 耶和华造天、地、海和其中的万物, 他守诚实,直到永远。
  • 诗篇 146:7 - 他为受屈的伸冤, 赐食物与饥饿的。 耶和华释放被囚的。
  • 诗篇 146:8 - 耶和华开了瞎子的眼睛。 耶和华扶起被压下的人。 耶和华喜爱义人。
  • 诗篇 146:9 - 耶和华保护寄居的, 扶持孤儿和寡妇, 却使恶人的道路弯曲。
  • 诗篇 34:21 - 恶必害死恶人; 恨恶义人的,必被定罪。
  • 诗篇 34:22 - 耶和华救赎他仆人的灵魂, 凡投靠他的,必不至定罪。
  • 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊,不要向我夸耀。 我虽跌倒,却要起来; 我虽坐在黑暗里, 耶和华却作我的光。
  • 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人 好像锡安山,永不动摇。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们都屈身仆倒; 我们却起来,立得正直。
  • 新标点和合本 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,立得正直。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
  • 当代译本 - 他们都一败涂地, 我们却屹立不倒。
  • 圣经新译本 - 他们都屈身跌倒, 我们却起来,挺身而立。
  • 中文标准译本 - 他们都屈膝仆倒, 我们却起来,稳稳站立。
  • 现代标点和合本 - 他们都屈身仆倒, 我们却起来,立得正直。
  • New International Version - They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm.
  • New International Reader's Version - They are brought to their knees and fall down. But we get up and stand firm.
  • English Standard Version - They collapse and fall, but we rise and stand upright.
  • New Living Translation - Those nations will fall down and collapse, but we will rise up and stand firm.
  • Christian Standard Bible - They collapse and fall, but we rise and stand firm.
  • New American Standard Bible - They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
  • New King James Version - They have bowed down and fallen; But we have risen and stand upright.
  • Amplified Bible - They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
  • American Standard Version - They are bowed down and fallen; But we are risen, and stand upright.
  • King James Version - They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
  • New English Translation - They will fall down, but we will stand firm.
  • World English Bible - They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright.
  • 新標點和合本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,立得正直。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
  • 當代譯本 - 他們都一敗塗地, 我們卻屹立不倒。
  • 聖經新譯本 - 他們都屈身跌倒, 我們卻起來,挺身而立。
  • 呂振中譯本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,恢復原狀。
  • 中文標準譯本 - 他們都屈膝仆倒, 我們卻起來,穩穩站立。
  • 現代標點和合本 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,立得正直。
  • 文理和合譯本 - 彼俯伏而仆、我則興起而立兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼則有傾跌兮、余則能自立兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼則傾跌顛仆、我則卓然自立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒誇車馬力。敵人何夢夢。吾人恃主名。不與彼人同。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos son vencidos y caen, pero nosotros nos erguimos y de pie permanecemos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 비틀거리고 넘어지나 우리는 일어나 든든히 서리라.
  • Новый Русский Перевод - Ведь царь надеется на Господа, и по милости Всевышнего не поколеблется.
  • Восточный перевод - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux uns, les chars de guerre, ╵aux autres, les chevaux. Pour notre part, ╵c’est sur l’Eternel, notre Dieu ╵que nous comptons.
  • リビングバイブル - 国々はやがて衰え、滅びます。 しかし、私たちは立ち上がり、 大地に根を下ろして、しっかりと立ち続けます。
  • Nova Versão Internacional - Eles vacilam e caem, mas nós nos erguemos e estamos firmes.
  • Hoffnung für alle - Manche Völker schwören auf gepanzerte Kriegswagen und auf die Kampfkraft ihrer Reiterheere. Wir aber vertrauen auf die Kraft des Herrn, unseres Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên, họ thất bại và tử trận còn chúng con, vùng dậy, đứng vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นจะล้มลงพ่ายแพ้ แต่พวกเราจะลุกขึ้นและยืนหยัดมั่นคง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ทรุด​ตัว​และ​ล้ม​ลง ส่วน​พวก​เรา​จะ​ลุก​ขึ้น​และ​มั่นคง
  • 士师记 5:31 - 耶和华啊, 愿你的仇敌都这样灭亡! 愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!” 这样,国中太平四十年。
  • 耶利米书 17:7 - 倚靠耶和华、以耶和华为可靠的, 那人有福了。
  • 耶利米书 17:8 - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,并不惧怕, 叶子仍必青翠, 在干旱之年毫无挂虑, 而且结果不止。
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的上帝为帮助、 仰望耶和华他上帝的,这人便为有福。
  • 诗篇 146:6 - 耶和华造天、地、海和其中的万物, 他守诚实,直到永远。
  • 诗篇 146:7 - 他为受屈的伸冤, 赐食物与饥饿的。 耶和华释放被囚的。
  • 诗篇 146:8 - 耶和华开了瞎子的眼睛。 耶和华扶起被压下的人。 耶和华喜爱义人。
  • 诗篇 146:9 - 耶和华保护寄居的, 扶持孤儿和寡妇, 却使恶人的道路弯曲。
  • 诗篇 34:21 - 恶必害死恶人; 恨恶义人的,必被定罪。
  • 诗篇 34:22 - 耶和华救赎他仆人的灵魂, 凡投靠他的,必不至定罪。
  • 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊,不要向我夸耀。 我虽跌倒,却要起来; 我虽坐在黑暗里, 耶和华却作我的光。
  • 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人 好像锡安山,永不动摇。
圣经
资源
计划
奉献