Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
  • 新标点和合本 - 那坐在天上的必发笑; 主必嗤笑他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那坐在天上的必讥笑, 主必嗤笑他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那坐在天上的必讥笑, 主必嗤笑他们。
  • 当代译本 - 坐在天上宝座上的主必笑他们, 祂必嘲笑他们。
  • 圣经新译本 - 那坐在天上的必发笑, 主必讥笑他们。
  • 中文标准译本 - 坐在天上的那一位会讥笑, 主会嘲笑他们。
  • 现代标点和合本 - 那坐在天上的必发笑, 主必嗤笑他们。
  • 和合本(拼音版) - 那坐在天上的必发笑; 主必嗤笑他们。
  • New International Version - The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them.
  • New International Reader's Version - The God who sits on his throne in heaven laughs. The Lord makes fun of those rulers and their plans.
  • English Standard Version - He who sits in the heavens laughs; the Lord holds them in derision.
  • New Living Translation - But the one who rules in heaven laughs. The Lord scoffs at them.
  • Christian Standard Bible - The one enthroned in heaven laughs; the Lord ridicules them.
  • New American Standard Bible - He who sits in the heavens laughs, The Lord scoffs at them.
  • New King James Version - He who sits in the heavens shall laugh; The Lord shall hold them in derision.
  • Amplified Bible - He who sits [enthroned] in the heavens laughs [at their rebellion]; The [Sovereign] Lord scoffs at them [and in supreme contempt He mocks them].
  • American Standard Version - He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision.
  • King James Version - He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
  • New English Translation - The one enthroned in heaven laughs in disgust; the Lord taunts them.
  • World English Bible - He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision.
  • 新標點和合本 - 那坐在天上的必發笑; 主必嗤笑他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那坐在天上的必譏笑, 主必嗤笑他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那坐在天上的必譏笑, 主必嗤笑他們。
  • 當代譯本 - 坐在天上寶座上的主必笑他們, 祂必嘲笑他們。
  • 聖經新譯本 - 那坐在天上的必發笑, 主必譏笑他們。
  • 呂振中譯本 - 那坐在天上的必冷笑; 永恆主 必嗤笑他們。
  • 中文標準譯本 - 坐在天上的那一位會譏笑, 主會嘲笑他們。
  • 現代標點和合本 - 那坐在天上的必發笑, 主必嗤笑他們。
  • 文理和合譯本 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐於天上者必笑、主必哂笑之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。
  • Nueva Versión Internacional - El rey de los cielos se ríe; el Señor se burla de ellos.
  • 현대인의 성경 - 하늘에 계신 여호와께서 웃으시며 그들을 비웃으신다.
  • Новый Русский Перевод - Восседающий на небесах смеется, Владыка насмехается над ними.
  • Восточный перевод - Восседающий на небесах смеётся, Владыка насмехается над ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восседающий на небесах смеётся, Владыка насмехается над ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восседающий на небесах смеётся, Владыка насмехается над ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il rit, celui qui siège ╵sur son trône dans les cieux. ╵Le Seigneur se moque d’eux.
  • リビングバイブル - 天におられる神は、 彼らのむなしい計画を聞いて笑います。
  • Nova Versão Internacional - Do seu trono nos céus o Senhor põe-se a rir e caçoa deles.
  • Hoffnung für alle - Aber Gott im Himmel kann darüber nur lachen, nichts als Spott hat er für sie übrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng ngự trên trời sẽ cười, Chúa nhạo báng khinh thường chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ประทับในฟ้าสวรรค์ทรงหัวเราะ พระองค์ทรงเย้ยหยันพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์​ผู้​พำนัก​อยู่​ใน​สวรรค์​หัวเราะ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เย้ยหยัน​พวก​เขา
交叉引用
  • 列王紀下 19:21 - 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、即耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。
  • 詩篇 53:5 - 平時無寅畏之心、後日有靡涯之懼兮、凡為善人之敵者、上帝必藐視之、使百骸離散、貽羞斯世兮。
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。
  • 詩篇 68:33 - 上帝乘雲、永世靡暨、乃發雷霆、其聲震轟兮、
  • 詩篇 115:3 - 不知我之上帝、在彼穹蒼、任意作為兮。
  • 以賽亞書 57:15 - 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。
  • 詩篇 11:4 - 耶和華其位在天兮、居彼聖所、鑒察人民兮、
  • 箴言 1:26 - 故患難既臨、而爾畏懼、我將哂笑。
  • 以賽亞書 40:22 - 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、
  • 詩篇 37:13 - 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、
  • 詩篇 59:8 - 耶和華兮、爾藐視斯民、而哂笑之兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
  • 新标点和合本 - 那坐在天上的必发笑; 主必嗤笑他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那坐在天上的必讥笑, 主必嗤笑他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那坐在天上的必讥笑, 主必嗤笑他们。
  • 当代译本 - 坐在天上宝座上的主必笑他们, 祂必嘲笑他们。
  • 圣经新译本 - 那坐在天上的必发笑, 主必讥笑他们。
  • 中文标准译本 - 坐在天上的那一位会讥笑, 主会嘲笑他们。
  • 现代标点和合本 - 那坐在天上的必发笑, 主必嗤笑他们。
  • 和合本(拼音版) - 那坐在天上的必发笑; 主必嗤笑他们。
  • New International Version - The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them.
  • New International Reader's Version - The God who sits on his throne in heaven laughs. The Lord makes fun of those rulers and their plans.
  • English Standard Version - He who sits in the heavens laughs; the Lord holds them in derision.
  • New Living Translation - But the one who rules in heaven laughs. The Lord scoffs at them.
  • Christian Standard Bible - The one enthroned in heaven laughs; the Lord ridicules them.
  • New American Standard Bible - He who sits in the heavens laughs, The Lord scoffs at them.
  • New King James Version - He who sits in the heavens shall laugh; The Lord shall hold them in derision.
  • Amplified Bible - He who sits [enthroned] in the heavens laughs [at their rebellion]; The [Sovereign] Lord scoffs at them [and in supreme contempt He mocks them].
  • American Standard Version - He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision.
  • King James Version - He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
  • New English Translation - The one enthroned in heaven laughs in disgust; the Lord taunts them.
  • World English Bible - He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision.
  • 新標點和合本 - 那坐在天上的必發笑; 主必嗤笑他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那坐在天上的必譏笑, 主必嗤笑他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那坐在天上的必譏笑, 主必嗤笑他們。
  • 當代譯本 - 坐在天上寶座上的主必笑他們, 祂必嘲笑他們。
  • 聖經新譯本 - 那坐在天上的必發笑, 主必譏笑他們。
  • 呂振中譯本 - 那坐在天上的必冷笑; 永恆主 必嗤笑他們。
  • 中文標準譯本 - 坐在天上的那一位會譏笑, 主會嘲笑他們。
  • 現代標點和合本 - 那坐在天上的必發笑, 主必嗤笑他們。
  • 文理和合譯本 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐於天上者必笑、主必哂笑之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。
  • Nueva Versión Internacional - El rey de los cielos se ríe; el Señor se burla de ellos.
  • 현대인의 성경 - 하늘에 계신 여호와께서 웃으시며 그들을 비웃으신다.
  • Новый Русский Перевод - Восседающий на небесах смеется, Владыка насмехается над ними.
  • Восточный перевод - Восседающий на небесах смеётся, Владыка насмехается над ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восседающий на небесах смеётся, Владыка насмехается над ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восседающий на небесах смеётся, Владыка насмехается над ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il rit, celui qui siège ╵sur son trône dans les cieux. ╵Le Seigneur se moque d’eux.
  • リビングバイブル - 天におられる神は、 彼らのむなしい計画を聞いて笑います。
  • Nova Versão Internacional - Do seu trono nos céus o Senhor põe-se a rir e caçoa deles.
  • Hoffnung für alle - Aber Gott im Himmel kann darüber nur lachen, nichts als Spott hat er für sie übrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng ngự trên trời sẽ cười, Chúa nhạo báng khinh thường chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ประทับในฟ้าสวรรค์ทรงหัวเราะ พระองค์ทรงเย้ยหยันพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์​ผู้​พำนัก​อยู่​ใน​สวรรค์​หัวเราะ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เย้ยหยัน​พวก​เขา
  • 列王紀下 19:21 - 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、即耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。
  • 詩篇 53:5 - 平時無寅畏之心、後日有靡涯之懼兮、凡為善人之敵者、上帝必藐視之、使百骸離散、貽羞斯世兮。
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。
  • 詩篇 68:33 - 上帝乘雲、永世靡暨、乃發雷霆、其聲震轟兮、
  • 詩篇 115:3 - 不知我之上帝、在彼穹蒼、任意作為兮。
  • 以賽亞書 57:15 - 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。
  • 詩篇 11:4 - 耶和華其位在天兮、居彼聖所、鑒察人民兮、
  • 箴言 1:26 - 故患難既臨、而爾畏懼、我將哂笑。
  • 以賽亞書 40:22 - 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、
  • 詩篇 37:13 - 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、
  • 詩篇 59:8 - 耶和華兮、爾藐視斯民、而哂笑之兮。
圣经
资源
计划
奉献