逐节对照
- Hoffnung für alle - »Kommt, wir wollen uns befreien«, sagen sie, »wir schütteln ihre Herrschaft ab!«
- 新标点和合本 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
- 和合本2010(神版-简体) - “我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
- 当代译本 - 他们说: “让我们挣断他们的锁链, 摆脱他们的捆索!”
- 圣经新译本 - “我们来挣断他们给我们的束缚, 摆脱他们的绳索!”
- 中文标准译本 - “让我们挣断他们的捆绑, 把他们的绳索从我们身上甩掉!”
- 现代标点和合本 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索!”
- 和合本(拼音版) - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
- New International Version - “Let us break their chains and throw off their shackles.”
- New International Reader's Version - “Let us break free from their chains,” they say. “Let us throw off their ropes.”
- English Standard Version - “Let us burst their bonds apart and cast away their cords from us.”
- New Living Translation - “Let us break their chains,” they cry, “and free ourselves from slavery to God.”
- Christian Standard Bible - “Let’s tear off their chains and throw their ropes off of us.”
- New American Standard Bible - “Let’s tear their shackles apart And throw their ropes away from us!”
- New King James Version - “Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us.”
- Amplified Bible - “Let us break apart their [divine] bands [of restraint] And cast away their cords [of control] from us.”
- American Standard Version - Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.
- King James Version - Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
- New English Translation - They say, “Let’s tear off the shackles they’ve put on us! Let’s free ourselves from their ropes!”
- World English Bible - “Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.”
- 新標點和合本 - 說:我們要掙開他們的捆綁, 脫去他們的繩索。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們要掙脫他們的捆綁, 脫去他們的繩索。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我們要掙脫他們的捆綁, 脫去他們的繩索。」
- 當代譯本 - 他們說: 「讓我們掙斷他們的鎖鏈, 擺脫他們的捆索!」
- 聖經新譯本 - “我們來掙斷他們給我們的束縛, 擺脫他們的繩索!”
- 呂振中譯本 - 『我們來掙開他們的捆綁, 來脫掉他們的繩索吧。』
- 中文標準譯本 - 「讓我們掙斷他們的捆綁, 把他們的繩索從我們身上甩掉!」
- 現代標點和合本 - 說:「我們要掙開他們的捆綁, 脫去他們的繩索!」
- 文理和合譯本 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
- 文理委辦譯本 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
- Nueva Versión Internacional - Y dicen: «¡Hagamos pedazos sus cadenas! ¡Librémonos de su yugo!»
- 현대인의 성경 - “자, 우리가 그의 사슬을 끊어 버리고 그의 속박에서 벗어나자” 하는구나.
- Новый Русский Перевод - «Цепи Их разорвем, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
- Восточный перевод - «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’écrient : « Faisons sauter tous leurs liens et jetons au loin leurs chaînes ! »
- リビングバイブル - 彼らは言います。 「さあ、神の鎖を断ち切ろう。 神から解放されようではないか。」
- Nova Versão Internacional - “Façamos em pedaços as suas correntes, lancemos de nós as suas algemas!”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nói: “Chúng ta hãy bứt đứt dây họ trói buộc, quăng xa mọi xích xiềng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกล่าวว่า “ให้พวกเราหักโซ่ตรวน และปลดเครื่องพันธนาการของพวกเขาทิ้งไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรามาทำให้โซ่ขาดสะบั้นลง และเหวี่ยงตรวนให้หลุดพ้นจากพวกเราเถิด”
交叉引用
- 1. Petrus 2:7 - Ihr habt durch euren Glauben erkannt, wie wertvoll dieser Grundstein ist. Für alle aber, die nicht glauben, gilt das Wort: »Der Stein, den die Bauleute weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist zum Grundstein des ganzen Hauses geworden.«
- 1. Petrus 2:8 - Und es gilt auch: »Er ist ein Stein, über den die Menschen stolpern werden, ein Fels, über den man stürzen wird.« An ihm stoßen sich alle, die nicht auf Gottes Botschaft hören wollen. So hat Gott es für sie bestimmt.
- Lukas 19:27 - Doch jetzt holt meine Feinde her, die mich nicht als König anerkennen wollten, und bringt sie vor meinen Augen um!‹« ( Matthäus 21,1‒11 ; Markus 11,1‒11 ; Johannes 12,12‒19 )
- Lukas 19:14 - Die Bürger seines Landes aber hassten ihn. Sie schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her mit der Erklärung: ›Diesen Mann werden wir nicht als Herrscher anerkennen!‹
- Jeremia 5:5 - Ich will mich an die führenden Männer dieses Volkes wenden und mit ihnen reden. Sie kennen ja den Willen Gottes und wissen, was er im Gesetz von ihnen verlangt.« Doch gerade sie wollen von Gott nichts mehr wissen. Seine Gebote sind für sie wie ein schweres Joch, das sie abgeworfen haben.