Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:37 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’amènes à marcher ╵sur un chemin bien large, mes jambes ne fléchissent pas.
  • 新标点和合本 - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要追赶我的仇敌,且要追上他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要追赶我的仇敌,且要追上他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 当代译本 - 我追赶仇敌直到追上, 不消灭他们决不回头。
  • 圣经新译本 - 我追赶仇敌,把他们追上; 不消灭他们,我必不归回。
  • 中文标准译本 - 我追赶我的仇敌,并要追上他们; 不灭绝他们,我绝不返回。
  • 现代标点和合本 - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们, 不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本(拼音版) - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
  • New International Version - I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till they were destroyed.
  • New International Reader's Version - I chased my enemies and caught them. I didn’t turn back until they were destroyed.
  • English Standard Version - I pursued my enemies and overtook them, and did not turn back till they were consumed.
  • New Living Translation - I chased my enemies and caught them; I did not stop until they were conquered.
  • Christian Standard Bible - I pursue my enemies and overtake them; I do not turn back until they are wiped out.
  • New American Standard Bible - I pursued my enemies and overtook them, And I did not turn back until they were consumed.
  • New King James Version - I have pursued my enemies and overtaken them; Neither did I turn back again till they were destroyed.
  • Amplified Bible - I pursued my enemies and overtook them; And I did not turn back until they were consumed.
  • American Standard Version - I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.
  • King James Version - I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
  • New English Translation - I chase my enemies and catch them; I do not turn back until I wipe them out.
  • World English Bible - I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed.
  • 新標點和合本 - 我要追趕我的仇敵,並要追上他們; 不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要追趕我的仇敵,且要追上他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要追趕我的仇敵,且要追上他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 當代譯本 - 我追趕仇敵直到追上, 不消滅他們決不回頭。
  • 聖經新譯本 - 我追趕仇敵,把他們追上; 不消滅他們,我必不歸回。
  • 呂振中譯本 - 我追趕我仇敵,將他們趕上 ; 未滅盡他們、我總不返回。
  • 中文標準譯本 - 我追趕我的仇敵,並要追上他們; 不滅絕他們,我絕不返回。
  • 現代標點和合本 - 我要追趕我的仇敵,並要追上他們, 不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 文理和合譯本 - 我將追敵及之、未行殄滅、不旋歸兮、
  • 文理委辦譯本 - 我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追逐敵人而追及之、我未滅敵、必不旋歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所履恢恢兮其有餘。脚踏實地兮而無蹶。
  • Nueva Versión Internacional - Perseguí a mis enemigos, les di alcance, y no retrocedí hasta verlos aniquilados.
  • 현대인의 성경 - 내가 원수들을 추격하여 그들을 잡아죽이기 전에는 돌아서지 않았습니다.
  • リビングバイブル - 私は敵を追撃し、 一人残らず倒すまでは引き返しませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Persegui os meus inimigos e os alcancei; e não voltei enquanto não foram destruídos.
  • Hoffnung für alle - Du räumst mir alle Hindernisse aus dem Weg, noch nie bin ich beim Laufen gestürzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đuổi theo bắt kịp quân thù; chỉ trở về sau khi tận diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์รุกไล่ศัตรูจนทัน ข้าพระองค์ไม่ได้หันหลังกลับจนกระทั่งพวกเขาถูกทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไล่​ล่า​ศัตรู​และ​จับ​ตัว​พวก​เขา​ไว้​ได้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หวน​กลับ​จน​กระทั่ง​ศัตรู​พินาศ​ไป
交叉引用
  • Psaumes 118:11 - Ils m’enserraient de plus en plus ; mais, grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
  • Psaumes 118:12 - Ils m’avaient encerclé ╵comme un essaim d’abeilles, mais ils se sont éteints ╵comme un feu de broussailles ; oui, grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
  • Psaumes 37:20 - Les méchants périssent et les ennemis de l’Eternel ╵sont comme les fleurs des prés : ils disparaîtront ; ╵comme une fumée, ╵ils s’évanouiront.
  • Psaumes 3:7 - Je ne craindrai donc pas ╵ces multitudes qui sont postées autour de moi.
  • Psaumes 35:2 - Saisis le petit bouclier ╵et le grand bouclier, lève-toi pour me secourir !
  • Psaumes 9:3 - Par toi, j’exulte d’allégresse, je te célèbre par des chants, ╵ô Dieu très-haut.
  • Psaumes 35:5 - Qu’ils soient comme la paille ╵emportée par le vent, quand les repoussera ╵l’ange de l’Eternel  !
  • Nombres 24:17 - Je le vois bien, ╵mais ce n’est pas pour maintenant, je le contemple, ╵mais non de près ; un astre monte de Jacob, un sceptre surgit d’Israël ; il brise les flancs de Moab, il abat tous les fils de Seth.
  • Nombres 24:18 - Edom sera conquis ; Séir, son ennemi , ╵tombera en sa possession. Le peuple d’Israël ╵accomplit des exploits.
  • Nombres 24:19 - Celui qui surgira ╵de Jacob régnera, et il fera périr des villes ╵les derniers survivants.
  • Apocalypse 6:2 - Et je vis venir un cheval blanc. Son cavalier était armé d’un arc. Une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
  • Esaïe 63:1 - Qui donc est-il, ╵celui qui arrive d’Edom, qui nous vient de Botsra ╵en habits écarlates, drapé avec splendeur, et qui s’avance fièrement avec sa grande force ? – C’est moi, dit l’Eternel, ╵qui parle avec justice et qui ai le pouvoir ╵de vous sauver .
  • Esaïe 63:2 - – Pourquoi tes vêtements ╵sont-ils tachés de rouge et pourquoi tes habits ╵ressemblent-ils ╵à ceux des vendangeurs ╵qui foulent au pressoir ?
  • Esaïe 63:3 - – C’est que j’ai été seul ╵à fouler la cuvée. Et nul parmi les peuples ╵n’a été avec moi, oui, j’ai foulé les peuples ╵dans ma colère, je les ai piétinés ╵dans mon indignation. Leur sang a rejailli ╵sur mes habits, j’ai taché tous mes vêtements .
  • Esaïe 63:4 - J’avais fixé ╵le jour de la rétribution, elle est venue, ╵l’année de la libération ╵de tous les miens.
  • Esaïe 63:5 - J’ai regardé partout : personne pour m’aider ! Je me suis étonné  : n’y a-t-il donc personne ╵pour me prêter main-forte ? Mais mon bras a fait œuvre de salut pour moi, et mon indignation ╵a été mon soutien.
  • Esaïe 63:6 - J’ai écrasé les peuples ╵dans ma colère, je les ai enivrés ╵dans ma fureur, j’ai fait couler leur sang par terre.
  • Esaïe 53:10 - Mais il a plu à Dieu ╵de le briser par la souffrance. Bien que toi, Dieu, ╵tu aies livré sa vie ╵en sacrifice de réparation, il verra une descendance. Il vivra de longs jours et il accomplira avec succès ╵ce que désire l’Eternel.
  • Esaïe 53:11 - Car après avoir tant souffert, il verra la lumière , ╵et il sera comblé. Beaucoup de gens le connaîtront, et pour cela, mon serviteur, le Juste, ╵leur accordera le statut de justes et se chargera de leurs fautes .
  • Esaïe 53:12 - Voilà pourquoi ╵je lui donnerai une part ╵avec ces gens nombreux ; il partagera le butin ╵avec la multitude, car il s’est dépouillé lui-même ╵jusqu’à la mort et s’est laissé compter ╵parmi les malfaiteurs , car il a pris sur lui ╵les fautes d’un grand nombre, il a intercédé ╵en faveur des coupables.
  • Apocalypse 19:19 - Je vis la bête et les rois de la terre. Ils avaient rassemblé leurs armées pour combattre le Cavalier et son armée.
  • Apocalypse 19:20 - La bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète qui avait accompli des signes impressionnants pour le compte de la bête. Par ces signes, il avait trompé les hommes qui portaient la marque de la bête et qui avaient adoré son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang ardent de feu et de soufre.
  • Psaumes 44:5 - C’est toi, ô Dieu, qui es mon roi et qui décides ╵le salut de Jacob .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’amènes à marcher ╵sur un chemin bien large, mes jambes ne fléchissent pas.
  • 新标点和合本 - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要追赶我的仇敌,且要追上他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要追赶我的仇敌,且要追上他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 当代译本 - 我追赶仇敌直到追上, 不消灭他们决不回头。
  • 圣经新译本 - 我追赶仇敌,把他们追上; 不消灭他们,我必不归回。
  • 中文标准译本 - 我追赶我的仇敌,并要追上他们; 不灭绝他们,我绝不返回。
  • 现代标点和合本 - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们, 不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本(拼音版) - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
  • New International Version - I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till they were destroyed.
  • New International Reader's Version - I chased my enemies and caught them. I didn’t turn back until they were destroyed.
  • English Standard Version - I pursued my enemies and overtook them, and did not turn back till they were consumed.
  • New Living Translation - I chased my enemies and caught them; I did not stop until they were conquered.
  • Christian Standard Bible - I pursue my enemies and overtake them; I do not turn back until they are wiped out.
  • New American Standard Bible - I pursued my enemies and overtook them, And I did not turn back until they were consumed.
  • New King James Version - I have pursued my enemies and overtaken them; Neither did I turn back again till they were destroyed.
  • Amplified Bible - I pursued my enemies and overtook them; And I did not turn back until they were consumed.
  • American Standard Version - I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.
  • King James Version - I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
  • New English Translation - I chase my enemies and catch them; I do not turn back until I wipe them out.
  • World English Bible - I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed.
  • 新標點和合本 - 我要追趕我的仇敵,並要追上他們; 不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要追趕我的仇敵,且要追上他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要追趕我的仇敵,且要追上他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 當代譯本 - 我追趕仇敵直到追上, 不消滅他們決不回頭。
  • 聖經新譯本 - 我追趕仇敵,把他們追上; 不消滅他們,我必不歸回。
  • 呂振中譯本 - 我追趕我仇敵,將他們趕上 ; 未滅盡他們、我總不返回。
  • 中文標準譯本 - 我追趕我的仇敵,並要追上他們; 不滅絕他們,我絕不返回。
  • 現代標點和合本 - 我要追趕我的仇敵,並要追上他們, 不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 文理和合譯本 - 我將追敵及之、未行殄滅、不旋歸兮、
  • 文理委辦譯本 - 我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追逐敵人而追及之、我未滅敵、必不旋歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所履恢恢兮其有餘。脚踏實地兮而無蹶。
  • Nueva Versión Internacional - Perseguí a mis enemigos, les di alcance, y no retrocedí hasta verlos aniquilados.
  • 현대인의 성경 - 내가 원수들을 추격하여 그들을 잡아죽이기 전에는 돌아서지 않았습니다.
  • リビングバイブル - 私は敵を追撃し、 一人残らず倒すまでは引き返しませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Persegui os meus inimigos e os alcancei; e não voltei enquanto não foram destruídos.
  • Hoffnung für alle - Du räumst mir alle Hindernisse aus dem Weg, noch nie bin ich beim Laufen gestürzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đuổi theo bắt kịp quân thù; chỉ trở về sau khi tận diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์รุกไล่ศัตรูจนทัน ข้าพระองค์ไม่ได้หันหลังกลับจนกระทั่งพวกเขาถูกทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไล่​ล่า​ศัตรู​และ​จับ​ตัว​พวก​เขา​ไว้​ได้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หวน​กลับ​จน​กระทั่ง​ศัตรู​พินาศ​ไป
  • Psaumes 118:11 - Ils m’enserraient de plus en plus ; mais, grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
  • Psaumes 118:12 - Ils m’avaient encerclé ╵comme un essaim d’abeilles, mais ils se sont éteints ╵comme un feu de broussailles ; oui, grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
  • Psaumes 37:20 - Les méchants périssent et les ennemis de l’Eternel ╵sont comme les fleurs des prés : ils disparaîtront ; ╵comme une fumée, ╵ils s’évanouiront.
  • Psaumes 3:7 - Je ne craindrai donc pas ╵ces multitudes qui sont postées autour de moi.
  • Psaumes 35:2 - Saisis le petit bouclier ╵et le grand bouclier, lève-toi pour me secourir !
  • Psaumes 9:3 - Par toi, j’exulte d’allégresse, je te célèbre par des chants, ╵ô Dieu très-haut.
  • Psaumes 35:5 - Qu’ils soient comme la paille ╵emportée par le vent, quand les repoussera ╵l’ange de l’Eternel  !
  • Nombres 24:17 - Je le vois bien, ╵mais ce n’est pas pour maintenant, je le contemple, ╵mais non de près ; un astre monte de Jacob, un sceptre surgit d’Israël ; il brise les flancs de Moab, il abat tous les fils de Seth.
  • Nombres 24:18 - Edom sera conquis ; Séir, son ennemi , ╵tombera en sa possession. Le peuple d’Israël ╵accomplit des exploits.
  • Nombres 24:19 - Celui qui surgira ╵de Jacob régnera, et il fera périr des villes ╵les derniers survivants.
  • Apocalypse 6:2 - Et je vis venir un cheval blanc. Son cavalier était armé d’un arc. Une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
  • Esaïe 63:1 - Qui donc est-il, ╵celui qui arrive d’Edom, qui nous vient de Botsra ╵en habits écarlates, drapé avec splendeur, et qui s’avance fièrement avec sa grande force ? – C’est moi, dit l’Eternel, ╵qui parle avec justice et qui ai le pouvoir ╵de vous sauver .
  • Esaïe 63:2 - – Pourquoi tes vêtements ╵sont-ils tachés de rouge et pourquoi tes habits ╵ressemblent-ils ╵à ceux des vendangeurs ╵qui foulent au pressoir ?
  • Esaïe 63:3 - – C’est que j’ai été seul ╵à fouler la cuvée. Et nul parmi les peuples ╵n’a été avec moi, oui, j’ai foulé les peuples ╵dans ma colère, je les ai piétinés ╵dans mon indignation. Leur sang a rejailli ╵sur mes habits, j’ai taché tous mes vêtements .
  • Esaïe 63:4 - J’avais fixé ╵le jour de la rétribution, elle est venue, ╵l’année de la libération ╵de tous les miens.
  • Esaïe 63:5 - J’ai regardé partout : personne pour m’aider ! Je me suis étonné  : n’y a-t-il donc personne ╵pour me prêter main-forte ? Mais mon bras a fait œuvre de salut pour moi, et mon indignation ╵a été mon soutien.
  • Esaïe 63:6 - J’ai écrasé les peuples ╵dans ma colère, je les ai enivrés ╵dans ma fureur, j’ai fait couler leur sang par terre.
  • Esaïe 53:10 - Mais il a plu à Dieu ╵de le briser par la souffrance. Bien que toi, Dieu, ╵tu aies livré sa vie ╵en sacrifice de réparation, il verra une descendance. Il vivra de longs jours et il accomplira avec succès ╵ce que désire l’Eternel.
  • Esaïe 53:11 - Car après avoir tant souffert, il verra la lumière , ╵et il sera comblé. Beaucoup de gens le connaîtront, et pour cela, mon serviteur, le Juste, ╵leur accordera le statut de justes et se chargera de leurs fautes .
  • Esaïe 53:12 - Voilà pourquoi ╵je lui donnerai une part ╵avec ces gens nombreux ; il partagera le butin ╵avec la multitude, car il s’est dépouillé lui-même ╵jusqu’à la mort et s’est laissé compter ╵parmi les malfaiteurs , car il a pris sur lui ╵les fautes d’un grand nombre, il a intercédé ╵en faveur des coupables.
  • Apocalypse 19:19 - Je vis la bête et les rois de la terre. Ils avaient rassemblé leurs armées pour combattre le Cavalier et son armée.
  • Apocalypse 19:20 - La bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète qui avait accompli des signes impressionnants pour le compte de la bête. Par ces signes, il avait trompé les hommes qui portaient la marque de la bête et qui avaient adoré son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang ardent de feu et de soufre.
  • Psaumes 44:5 - C’est toi, ô Dieu, qui es mon roi et qui décides ╵le salut de Jacob .
圣经
资源
计划
奉献