Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:36 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내 길을 넓게 하셔서 내가 넘어지지 않게 하셨습니다.
  • 新标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
  • 当代译本 - 你使我脚下的道路宽阔, 不致滑倒。
  • 圣经新译本 - 你使我脚底下的路径宽阔, 我的两膝没有动摇。
  • 中文标准译本 - 你使我脚下的路宽阔 , 我的脚踝也不颤抖。
  • 现代标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • 和合本(拼音版) - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • New International Version - You provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way.
  • New International Reader's Version - You give me a wide path to walk on so that I don’t twist my ankles.
  • English Standard Version - You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.
  • New Living Translation - You have made a wide path for my feet to keep them from slipping.
  • Christian Standard Bible - You make a spacious place beneath me for my steps, and my ankles do not give way.
  • New American Standard Bible - You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.
  • New King James Version - You enlarged my path under me, So my feet did not slip.
  • Amplified Bible - You enlarge the path beneath me and make my steps secure, So that my feet will not slip.
  • American Standard Version - Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
  • King James Version - Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
  • New English Translation - You widen my path; my feet do not slip.
  • World English Bible - You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
  • 新標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
  • 當代譯本 - 你使我腳下的道路寬闊, 使我不致滑倒。
  • 聖經新譯本 - 你使我腳底下的路徑寬闊, 我的兩膝沒有動搖。
  • 呂振中譯本 - 你使我 腳 下的地步寬闊; 我的腳 未曾滑跌。
  • 中文標準譯本 - 你使我腳下的路寬闊 , 我的腳踝也不顫抖。
  • 現代標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊, 我的腳未曾滑跌。
  • 文理和合譯本 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾寛我所履之地、致無失足之虞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之步履寛闊、使我之足立定不蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賜我以衛身之盾。佑我以聖手之力。沐我以仁。浴我以澤。滋茂條暢。實憑主德。
  • Nueva Versión Internacional - Me has despejado el camino, así que mis tobillos no flaquean.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta délivrance ╵me sert de bouclier, de ta main droite, ╵tu me soutiens, et ta sollicitude me grandit.
  • リビングバイブル - 主は、私を大またで歩かせ、 しかも足がすべらないようにしてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Deixaste livre o meu caminho, para que não se torçam os meus tornozelos.
  • Hoffnung für alle - Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild, deine starke Hand eine sichere Stütze. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước chân con, Chúa mở con đường, nên con chẳng bao giờ vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ทางที่ข้าพระองค์เดินนั้นกว้างขวาง เพื่อข้าพระองค์จะไม่พลาดล้ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ทาง​เดิน​ที่​ข้าพเจ้า​เหยียบ​ก้าว​ไป​กว้าง​ขึ้น เพื่อ​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ลื่น​ล้ม
交叉引用
  • 욥기 36:16 - “하나님이 너를 위험한 가운데서 이끌어내어 안전하게 살게 하셨으므로 네 상에는 언제나 기름진 음식이 떨어지지 않았다.
  • 누가복음 12:50 - 그러나 나는 고난의 세례를 받아야 한다. 이것이 이루어질 때까지 내가 얼마나 답답하겠느냐?
  • 시편 4:1 - 나의 의가 되시는 하나님이시여, 내가 부를 때 응답하소서. 내가 곤경에 처했을 때 나를 구해 주신 주여, 나를 불쌍히 여기시고 내 기도를 들어주소서.
  • 누가복음 24:46 - 이렇게 말씀하셨다. “성경에는 그리스도가 고난을 받고 죽었다가 3일 만에 다시 살아날 것과
  • 누가복음 24:47 - 또 회개하면 죄를 용서받는다는 이 기쁜 소식이 예루살렘에서 시작하여 모든 민족에게 그리스도의 이름으로 전파될 것이 기록되어 있다.
  • 누가복음 24:48 - 너희는 이 일에 대한 증인이다.
  • 욥기 18:7 - 악인은 힘찬 걸음걸이도 맥이 풀리고 자기가 꾸민 꾀에 자기가 빠질 것이며
  • 사무엘하 22:37 - 내 길을 넓게 하셔서 내가 넘어지지 않게 하셨습니다.
  • 잠언 4:12 - 네가 걸어갈 때 네 걸음이 방해를 받지 않을 것이며 네가 달려갈 때에도 걸려 넘어지지 않을 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내 길을 넓게 하셔서 내가 넘어지지 않게 하셨습니다.
  • 新标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
  • 当代译本 - 你使我脚下的道路宽阔, 不致滑倒。
  • 圣经新译本 - 你使我脚底下的路径宽阔, 我的两膝没有动摇。
  • 中文标准译本 - 你使我脚下的路宽阔 , 我的脚踝也不颤抖。
  • 现代标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • 和合本(拼音版) - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • New International Version - You provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way.
  • New International Reader's Version - You give me a wide path to walk on so that I don’t twist my ankles.
  • English Standard Version - You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.
  • New Living Translation - You have made a wide path for my feet to keep them from slipping.
  • Christian Standard Bible - You make a spacious place beneath me for my steps, and my ankles do not give way.
  • New American Standard Bible - You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.
  • New King James Version - You enlarged my path under me, So my feet did not slip.
  • Amplified Bible - You enlarge the path beneath me and make my steps secure, So that my feet will not slip.
  • American Standard Version - Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
  • King James Version - Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
  • New English Translation - You widen my path; my feet do not slip.
  • World English Bible - You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
  • 新標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
  • 當代譯本 - 你使我腳下的道路寬闊, 使我不致滑倒。
  • 聖經新譯本 - 你使我腳底下的路徑寬闊, 我的兩膝沒有動搖。
  • 呂振中譯本 - 你使我 腳 下的地步寬闊; 我的腳 未曾滑跌。
  • 中文標準譯本 - 你使我腳下的路寬闊 , 我的腳踝也不顫抖。
  • 現代標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊, 我的腳未曾滑跌。
  • 文理和合譯本 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾寛我所履之地、致無失足之虞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之步履寛闊、使我之足立定不蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賜我以衛身之盾。佑我以聖手之力。沐我以仁。浴我以澤。滋茂條暢。實憑主德。
  • Nueva Versión Internacional - Me has despejado el camino, así que mis tobillos no flaquean.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta délivrance ╵me sert de bouclier, de ta main droite, ╵tu me soutiens, et ta sollicitude me grandit.
  • リビングバイブル - 主は、私を大またで歩かせ、 しかも足がすべらないようにしてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Deixaste livre o meu caminho, para que não se torçam os meus tornozelos.
  • Hoffnung für alle - Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild, deine starke Hand eine sichere Stütze. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước chân con, Chúa mở con đường, nên con chẳng bao giờ vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ทางที่ข้าพระองค์เดินนั้นกว้างขวาง เพื่อข้าพระองค์จะไม่พลาดล้ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ทาง​เดิน​ที่​ข้าพเจ้า​เหยียบ​ก้าว​ไป​กว้าง​ขึ้น เพื่อ​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ลื่น​ล้ม
  • 욥기 36:16 - “하나님이 너를 위험한 가운데서 이끌어내어 안전하게 살게 하셨으므로 네 상에는 언제나 기름진 음식이 떨어지지 않았다.
  • 누가복음 12:50 - 그러나 나는 고난의 세례를 받아야 한다. 이것이 이루어질 때까지 내가 얼마나 답답하겠느냐?
  • 시편 4:1 - 나의 의가 되시는 하나님이시여, 내가 부를 때 응답하소서. 내가 곤경에 처했을 때 나를 구해 주신 주여, 나를 불쌍히 여기시고 내 기도를 들어주소서.
  • 누가복음 24:46 - 이렇게 말씀하셨다. “성경에는 그리스도가 고난을 받고 죽었다가 3일 만에 다시 살아날 것과
  • 누가복음 24:47 - 또 회개하면 죄를 용서받는다는 이 기쁜 소식이 예루살렘에서 시작하여 모든 민족에게 그리스도의 이름으로 전파될 것이 기록되어 있다.
  • 누가복음 24:48 - 너희는 이 일에 대한 증인이다.
  • 욥기 18:7 - 악인은 힘찬 걸음걸이도 맥이 풀리고 자기가 꾸민 꾀에 자기가 빠질 것이며
  • 사무엘하 22:37 - 내 길을 넓게 하셔서 내가 넘어지지 않게 하셨습니다.
  • 잠언 4:12 - 네가 걸어갈 때 네 걸음이 방해를 받지 않을 것이며 네가 달려갈 때에도 걸려 넘어지지 않을 것이다.
圣经
资源
计划
奉献