Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 至于我,我要在公义中见你的面; 当我醒来时,就因你的形象而满足。
  • 新标点和合本 - 至于我,我必在义中见你的面; 我醒了的时候,得见(“见”或作“着”)你的形像就心满意足了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我必因公正得见你的面; 我醒了的时候,你的形像使我满足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我必因公正得见你的面; 我醒了的时候,你的形像使我满足。
  • 当代译本 - 但我必因公义而得见你的面; 我醒来见到你的真容就心满意足了。
  • 圣经新译本 - 至于我,我必在义中得见你的面; 我醒来的时候, 得见你的形象就心满意足。
  • 现代标点和合本 - 至于我,我必在义中见你的面; 我醒了的时候得见 你的形像,就心满意足了。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我必在义中见你的面; 我醒了的时候,得见你的形像 就心满意足了。
  • New International Version - As for me, I will be vindicated and will see your face; when I awake, I will be satisfied with seeing your likeness.
  • New International Reader's Version - You will show that I am right; I will enjoy your blessing. When I wake up, I will be satisfied because I will see you.
  • English Standard Version - As for me, I shall behold your face in righteousness; when I awake, I shall be satisfied with your likeness.
  • New Living Translation - Because I am righteous, I will see you. When I awake, I will see you face to face and be satisfied.
  • The Message - And me? I plan on looking you full in the face. When I get up, I’ll see your full stature and live heaven on earth.
  • Christian Standard Bible - But I will see your face in righteousness; when I awake, I will be satisfied with your presence.
  • New American Standard Bible - As for me, I shall behold Your face in righteousness; I shall be satisfied with Your likeness when I awake.
  • New King James Version - As for me, I will see Your face in righteousness; I shall be satisfied when I awake in Your likeness.
  • Amplified Bible - As for me, I shall see Your face in righteousness; I will be [fully] satisfied when I awake [to find myself] seeing Your likeness.
  • American Standard Version - As for me, I shall behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with beholding thy form.
  • King James Version - As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
  • New English Translation - As for me, because I am innocent I will see your face; when I awake you will reveal yourself to me.
  • World English Bible - As for me, I shall see your face in righteousness. I shall be satisfied, when I awake, with seeing your form.
  • 新標點和合本 - 至於我,我必在義中見你的面; 我醒了的時候,得見(或譯:着)你的形像就心滿意足了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我必因公正得見你的面; 我醒了的時候,你的形像使我滿足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我必因公正得見你的面; 我醒了的時候,你的形像使我滿足。
  • 當代譯本 - 但我必因公義而得見你的面; 我醒來見到你的真容就心滿意足了。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我必在義中得見你的面; 我醒來的時候, 得見你的形象就心滿意足。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我必在公義中 瞻仰你的聖容; 我醒了時,就以你的形像而心滿意足。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我要在公義中見你的面; 當我醒來時,就因你的形象而滿足。
  • 現代標點和合本 - 至於我,我必在義中見你的面; 我醒了的時候得見 你的形像,就心滿意足了。
  • 文理和合譯本 - 若我、則必以義見爾面、寤時睹爾容、心願滿足兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我遵行善道、得見主面、於我醒時見主容顏、我即心滿意足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾志異乎是。所求非世祿。清白歸我主。常享承顏樂。當吾甦醒日。見主便是福。
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo en justicia contemplaré tu rostro; me bastará con verte cuando despierte.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 의로운 가운데 주를 볼 것이며 천국에서 깰 때에는 주의 모습을 보고 만족할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
  • Восточный перевод - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour ma part, ╵lorsqu’il m’aura été fait justice, ╵je contemplerai ta face et, à mon réveil, ╵je pourrai me rassasier ╵de la vue de ton image.
  • リビングバイブル - しかし、私の関心は富にはなく、 私が神を見ているかどうか、 また、神と正しい関係にあるかどうかにあります。 私は天で目覚めるとき、 この上ない満足感にひたるでしょう。 神の御顔をじかに見るからです。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a mim, feita a justiça, verei a tua face; quando despertar, ficarei satisfeito ao ver a tua semelhança.
  • Hoffnung für alle - Ich aber lebe nach deinem Willen, darum werde ich dich schauen dürfen. Wenn ich erwache, will ich mich satt sehen an dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về phần con, nhờ công chính, sẽ nhìn thấy Thiên nhan. Khi thức giấc, con sẽ đối mặt với Ngài và được thỏa lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพระองค์จะได้เห็นพระพักตร์ของพระองค์ในความชอบธรรม เมื่อตื่นขึ้น ข้าพระองค์จะอิ่มเอิบใจที่ได้เห็นพระลักษณะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​เห็น​หน้า​พระ​องค์​ใน​ความ​ชอบธรรม เวลา​ข้าพเจ้า​ตื่น​ขึ้น ข้าพเจ้า​จะ​พอใจ​ยิ่ง​นัก​เมื่อ​ได้​อยู่​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 启示录 7:16 - 他们将不再饥饿,也不再干渴; 太阳或任何炎热也不会伤到他们 ;
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中的羔羊将牧养他们, 领他们到生命 水的泉源; 神要从他们的眼中抹去一切泪水。”
  • 诗篇 5:7 - 至于我,我要藉着你丰盛的慈爱,来到你的家; 因着对你的敬畏,向你的圣殿下拜。
  • 约书亚记 24:15 - 但如果你们不愿意服事耶和华 ,你们今天就选择要服事谁吧:或是你们祖先在大河对岸所服事的神明,或是你们所住之地亚摩利人的神明。至于我和我的家,我们必服事耶和华!”
  • 诗篇 49:14 - 他们像注定下到阴间的羊群, 死亡将作他们的牧者 ; 到了早晨,正直人将管辖他们。 他们的形体必被阴间吞噬,无处容身。
  • 诗篇 65:4 - 你所拣选、带到你身边、让他安居在你院宇中的,是蒙福的! 我们将因你家的美善、你殿的神圣 而心满意足。
  • 马太福音 27:52 - 坟墓也开了,许多已睡了的圣徒的身体复活了。
  • 马太福音 27:53 - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • 诗篇 36:8 - 他们饱尝你家中的肥甘, 你给他们喝你喜乐河的水;
  • 诗篇 36:9 - 因为生命的泉源在于你, 在你的光中,我们才能看到光。
  • 诗篇 119:111 - 我以你的法度为继业直到永远, 因为它们是我心里的欢乐。
  • 以赛亚书 26:19 - 属你的死人必活过来, 他们的 尸体必起来; 住在尘土里的啊,当醒来欢呼! 因为你的甘露像天光的甘露, 地要交出阴魂。
  • 创世记 1:26 - 神说:“让我们照着我们的形象、按着我们的样式造人;让他们管理海里的鱼、天空的飞鸟、地上的走兽,以及全地和其上活动的一切爬虫。”
  • 创世记 1:27 - 于是,神照着自己的形象创造人, 照着神的形象创造了人, 他创造了男人和女人。
  • 民数记 12:8 - 我是与他面对面说话, 清清楚楚,并不用谜语; 他可以看见耶和华的形象。 你们为什么毁谤我的仆人摩西而不害怕呢?”
  • 启示录 21:23 - 这城不需要太阳和月亮来照耀,因为神的荣耀照亮她,而羔羊就是她的灯。
  • 启示录 21:3 - 我又听见有大声音从宝座上 传来,说: “看哪,神的居所 在人间, 神将要与人一同居住 。 他们将要做他的子民, 神将要亲自与他们同在,做他们的神 。
  • 启示录 21:4 - 神 要从他们的眼中抹去一切泪水。 将来不再有死亡, 也不再有悲伤、哭泣或痛苦, 因为先前的事已经过去了。”
  • 诗篇 4:6 - 许多人说:“谁能让我们看到好处呢?” 耶和华啊,求你用你的容光照耀我们!
  • 诗篇 4:7 - 你放在我心里的喜乐, 胜过人们在丰收五谷和新酒时的喜乐。
  • 哥林多后书 3:18 - 而且脸上的帕子既然被揭去了,我们大家就像镜子返照出 主的荣光,正在被改变成与主同样的形像,从荣耀归入荣耀,这正是出于主——圣灵。
  • 腓立比书 3:21 - 他将照着那能使万有都服从他的力量,改变我们这卑贱的身体,要 与他那荣耀的身体相似。
  • 马太福音 5:6 - 饥渴慕义的人是蒙福的, 因为他们将得饱足。
  • 诗篇 11:7 - 因为耶和华是公义的,他爱公义; 正直的人必见他的荣面。
  • 诗篇 16:11 - 你使我明白生命的路途; 在你面前有满足的喜乐, 在你的右手中有永久的美福。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 至于我,我要在公义中见你的面; 当我醒来时,就因你的形象而满足。
  • 新标点和合本 - 至于我,我必在义中见你的面; 我醒了的时候,得见(“见”或作“着”)你的形像就心满意足了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我必因公正得见你的面; 我醒了的时候,你的形像使我满足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我必因公正得见你的面; 我醒了的时候,你的形像使我满足。
  • 当代译本 - 但我必因公义而得见你的面; 我醒来见到你的真容就心满意足了。
  • 圣经新译本 - 至于我,我必在义中得见你的面; 我醒来的时候, 得见你的形象就心满意足。
  • 现代标点和合本 - 至于我,我必在义中见你的面; 我醒了的时候得见 你的形像,就心满意足了。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我必在义中见你的面; 我醒了的时候,得见你的形像 就心满意足了。
  • New International Version - As for me, I will be vindicated and will see your face; when I awake, I will be satisfied with seeing your likeness.
  • New International Reader's Version - You will show that I am right; I will enjoy your blessing. When I wake up, I will be satisfied because I will see you.
  • English Standard Version - As for me, I shall behold your face in righteousness; when I awake, I shall be satisfied with your likeness.
  • New Living Translation - Because I am righteous, I will see you. When I awake, I will see you face to face and be satisfied.
  • The Message - And me? I plan on looking you full in the face. When I get up, I’ll see your full stature and live heaven on earth.
  • Christian Standard Bible - But I will see your face in righteousness; when I awake, I will be satisfied with your presence.
  • New American Standard Bible - As for me, I shall behold Your face in righteousness; I shall be satisfied with Your likeness when I awake.
  • New King James Version - As for me, I will see Your face in righteousness; I shall be satisfied when I awake in Your likeness.
  • Amplified Bible - As for me, I shall see Your face in righteousness; I will be [fully] satisfied when I awake [to find myself] seeing Your likeness.
  • American Standard Version - As for me, I shall behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with beholding thy form.
  • King James Version - As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
  • New English Translation - As for me, because I am innocent I will see your face; when I awake you will reveal yourself to me.
  • World English Bible - As for me, I shall see your face in righteousness. I shall be satisfied, when I awake, with seeing your form.
  • 新標點和合本 - 至於我,我必在義中見你的面; 我醒了的時候,得見(或譯:着)你的形像就心滿意足了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我必因公正得見你的面; 我醒了的時候,你的形像使我滿足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我必因公正得見你的面; 我醒了的時候,你的形像使我滿足。
  • 當代譯本 - 但我必因公義而得見你的面; 我醒來見到你的真容就心滿意足了。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我必在義中得見你的面; 我醒來的時候, 得見你的形象就心滿意足。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我必在公義中 瞻仰你的聖容; 我醒了時,就以你的形像而心滿意足。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我要在公義中見你的面; 當我醒來時,就因你的形象而滿足。
  • 現代標點和合本 - 至於我,我必在義中見你的面; 我醒了的時候得見 你的形像,就心滿意足了。
  • 文理和合譯本 - 若我、則必以義見爾面、寤時睹爾容、心願滿足兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我遵行善道、得見主面、於我醒時見主容顏、我即心滿意足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾志異乎是。所求非世祿。清白歸我主。常享承顏樂。當吾甦醒日。見主便是福。
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo en justicia contemplaré tu rostro; me bastará con verte cuando despierte.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 의로운 가운데 주를 볼 것이며 천국에서 깰 때에는 주의 모습을 보고 만족할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
  • Восточный перевод - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour ma part, ╵lorsqu’il m’aura été fait justice, ╵je contemplerai ta face et, à mon réveil, ╵je pourrai me rassasier ╵de la vue de ton image.
  • リビングバイブル - しかし、私の関心は富にはなく、 私が神を見ているかどうか、 また、神と正しい関係にあるかどうかにあります。 私は天で目覚めるとき、 この上ない満足感にひたるでしょう。 神の御顔をじかに見るからです。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a mim, feita a justiça, verei a tua face; quando despertar, ficarei satisfeito ao ver a tua semelhança.
  • Hoffnung für alle - Ich aber lebe nach deinem Willen, darum werde ich dich schauen dürfen. Wenn ich erwache, will ich mich satt sehen an dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về phần con, nhờ công chính, sẽ nhìn thấy Thiên nhan. Khi thức giấc, con sẽ đối mặt với Ngài và được thỏa lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพระองค์จะได้เห็นพระพักตร์ของพระองค์ในความชอบธรรม เมื่อตื่นขึ้น ข้าพระองค์จะอิ่มเอิบใจที่ได้เห็นพระลักษณะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​เห็น​หน้า​พระ​องค์​ใน​ความ​ชอบธรรม เวลา​ข้าพเจ้า​ตื่น​ขึ้น ข้าพเจ้า​จะ​พอใจ​ยิ่ง​นัก​เมื่อ​ได้​อยู่​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
  • 启示录 7:16 - 他们将不再饥饿,也不再干渴; 太阳或任何炎热也不会伤到他们 ;
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中的羔羊将牧养他们, 领他们到生命 水的泉源; 神要从他们的眼中抹去一切泪水。”
  • 诗篇 5:7 - 至于我,我要藉着你丰盛的慈爱,来到你的家; 因着对你的敬畏,向你的圣殿下拜。
  • 约书亚记 24:15 - 但如果你们不愿意服事耶和华 ,你们今天就选择要服事谁吧:或是你们祖先在大河对岸所服事的神明,或是你们所住之地亚摩利人的神明。至于我和我的家,我们必服事耶和华!”
  • 诗篇 49:14 - 他们像注定下到阴间的羊群, 死亡将作他们的牧者 ; 到了早晨,正直人将管辖他们。 他们的形体必被阴间吞噬,无处容身。
  • 诗篇 65:4 - 你所拣选、带到你身边、让他安居在你院宇中的,是蒙福的! 我们将因你家的美善、你殿的神圣 而心满意足。
  • 马太福音 27:52 - 坟墓也开了,许多已睡了的圣徒的身体复活了。
  • 马太福音 27:53 - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • 诗篇 36:8 - 他们饱尝你家中的肥甘, 你给他们喝你喜乐河的水;
  • 诗篇 36:9 - 因为生命的泉源在于你, 在你的光中,我们才能看到光。
  • 诗篇 119:111 - 我以你的法度为继业直到永远, 因为它们是我心里的欢乐。
  • 以赛亚书 26:19 - 属你的死人必活过来, 他们的 尸体必起来; 住在尘土里的啊,当醒来欢呼! 因为你的甘露像天光的甘露, 地要交出阴魂。
  • 创世记 1:26 - 神说:“让我们照着我们的形象、按着我们的样式造人;让他们管理海里的鱼、天空的飞鸟、地上的走兽,以及全地和其上活动的一切爬虫。”
  • 创世记 1:27 - 于是,神照着自己的形象创造人, 照着神的形象创造了人, 他创造了男人和女人。
  • 民数记 12:8 - 我是与他面对面说话, 清清楚楚,并不用谜语; 他可以看见耶和华的形象。 你们为什么毁谤我的仆人摩西而不害怕呢?”
  • 启示录 21:23 - 这城不需要太阳和月亮来照耀,因为神的荣耀照亮她,而羔羊就是她的灯。
  • 启示录 21:3 - 我又听见有大声音从宝座上 传来,说: “看哪,神的居所 在人间, 神将要与人一同居住 。 他们将要做他的子民, 神将要亲自与他们同在,做他们的神 。
  • 启示录 21:4 - 神 要从他们的眼中抹去一切泪水。 将来不再有死亡, 也不再有悲伤、哭泣或痛苦, 因为先前的事已经过去了。”
  • 诗篇 4:6 - 许多人说:“谁能让我们看到好处呢?” 耶和华啊,求你用你的容光照耀我们!
  • 诗篇 4:7 - 你放在我心里的喜乐, 胜过人们在丰收五谷和新酒时的喜乐。
  • 哥林多后书 3:18 - 而且脸上的帕子既然被揭去了,我们大家就像镜子返照出 主的荣光,正在被改变成与主同样的形像,从荣耀归入荣耀,这正是出于主——圣灵。
  • 腓立比书 3:21 - 他将照着那能使万有都服从他的力量,改变我们这卑贱的身体,要 与他那荣耀的身体相似。
  • 马太福音 5:6 - 饥渴慕义的人是蒙福的, 因为他们将得饱足。
  • 诗篇 11:7 - 因为耶和华是公义的,他爱公义; 正直的人必见他的荣面。
  • 诗篇 16:11 - 你使我明白生命的路途; 在你面前有满足的喜乐, 在你的右手中有永久的美福。
圣经
资源
计划
奉献