Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 至于这地上的圣民,他们都是尊贵的, 是我全部的喜乐。
  • 新标点和合本 - 论到世上的圣民,他们又美又善, 是我最喜悦的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到世上的圣民,他们是尊贵的人, 是我最喜悦的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到世上的圣民,他们是尊贵的人, 是我最喜悦的。
  • 当代译本 - 世上的圣民极其尊贵, 是我所喜爱的。
  • 圣经新译本 - 至于世上的圣民, 他们都是尊贵荣美的人,全是我所喜爱的。
  • 现代标点和合本 - 论到世上的圣民,他们又美又善, 是我最喜悦的。
  • 和合本(拼音版) - 论到世上的圣民, 他们又美又善, 是我最喜悦的。
  • New International Version - I say of the holy people who are in the land, “They are the noble ones in whom is all my delight.”
  • New International Reader's Version - I say about God’s people who live in our land, “They are the noble ones. I take great delight in them.”
  • English Standard Version - As for the saints in the land, they are the excellent ones, in whom is all my delight.
  • New Living Translation - The godly people in the land are my true heroes! I take pleasure in them!
  • The Message - And these God-chosen lives all around— what splendid friends they make!
  • Christian Standard Bible - As for the holy people who are in the land, they are the noble ones. All my delight is in them.
  • New American Standard Bible - As for the saints who are on the earth, They are the majestic ones; all my delight is in them.
  • New King James Version - As for the saints who are on the earth, “They are the excellent ones, in whom is all my delight.”
  • Amplified Bible - As for the saints (godly people) who are in the land, They are the majestic and the noble and the excellent ones in whom is all my delight.
  • American Standard Version - As for the saints that are in the earth, They are the excellent in whom is all my delight.
  • King James Version - But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
  • New English Translation - As for God’s chosen people who are in the land, and the leading officials I admired so much –
  • World English Bible - As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.
  • 新標點和合本 - 論到世上的聖民,他們又美又善, 是我最喜悅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到世上的聖民,他們是尊貴的人, 是我最喜悅的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到世上的聖民,他們是尊貴的人, 是我最喜悅的。
  • 當代譯本 - 世上的聖民極其尊貴, 是我所喜愛的。
  • 聖經新譯本 - 至於世上的聖民, 他們都是尊貴榮美的人,全是我所喜愛的。
  • 呂振中譯本 - 論到國內的聖民、 他們是高貴者, 我所喜悅的是他們。
  • 中文標準譯本 - 至於這地上的聖民,他們都是尊貴的, 是我全部的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 論到世上的聖民,他們又美又善, 是我最喜悅的。
  • 文理和合譯本 - 在世聖徒、乃為顯貴、我所深悅兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯世之人為聖為潔兮、我甚欣喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間聖潔之人、盡美盡善、我甚喜悅之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 城中諸聖人。亦是我所親。同游聖教中。其樂何融融。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a los santos que están en la tierra, son los gloriosos en quienes está toda mi delicia.
  • 현대인의 성경 - 땅에 있는 성도들은 고귀한 자들이니 그들과 함께하는 것이 나의 큰 기쁨이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты изучил мое сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашел вины; уста мои не грешат.
  • Восточный перевод - Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein d’affection ╵pour tous ceux qui sont saints ╵dans le pays : ce sont eux qui sont vraiment grands.
  • リビングバイブル - 私は神を敬うこの国の人々の 仲間に加わりたいのです。 彼らこそ、真に高貴な人々です。
  • Nova Versão Internacional - Quanto aos fiéis que há na terra, eles é que são os notáveis em quem está todo o meu prazer.
  • Hoffnung für alle - Darum freue ich mich über alle, die zu dir gehören. Sie bedeuten mir mehr als alle anderen in diesem Land!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn các người thánh trên đất, họ là những bậc cao trọng mà tôi rất quý mến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าชื่นชมเหล่าวิสุทธิชนในโลกนี้ พวกเขาเป็นผู้ทรงเกียรติ น่ายกย่อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​บน​แผ่นดิน​โลก ข้าพเจ้า​ชื่นชม​ใน​ตัว​พวก​เขา​ผู้​เป็น​เลิศ
交叉引用
  • 诗篇 101:6 - 我的眼目向着地上忠实的人, 好让他们与我一起居住; 走在完全道路上的人, 他必事奉我。
  • 箴言 12:26 - 义人引导自己的邻人, 恶人的道路使人迷失。
  • 历代志下 6:41 - 现在,耶和华神哪,求你起来, 与你大能的约柜同入你的安息之所! 耶和华神哪, 愿你的祭司们披上救恩, 愿你的忠信者在福乐中欢喜。
  • 箴言 8:31 - 在他的全地上欢笑, 我的喜乐与世人同在。
  • 约翰一书 3:14 - 我们知道,因为我们爱弟兄,我们就已经出死入生了;那不爱弟兄的,就住在死亡中。
  • 约翰一书 3:15 - 凡是恨自己弟兄的,就是杀人的,而你们知道:凡是杀人的,就没有永恒的生命住在他里面。
  • 约翰一书 3:16 - 我们从这一点就知道了爱:基督 为我们舍弃了自己的生命,我们也应该为弟兄舍弃生命。
  • 约翰一书 3:17 - 但如果有人拥有世界的财产,看见自己的弟兄有需要,却封闭情感,那么,属神的爱怎么能住在他里面呢?
  • 以赛亚书 62:4 - 你不再称为“被遗弃的”, 你的土地也不再称为“荒凉的”; 你必称为“我所喜悦的” , 你的土地也必称为“有丈夫的” ; 因为耶和华喜悦你, 你的土地必有丈夫 。
  • 加拉太书 6:10 - 由此可见,我们一有机会,就要向众人做美善的事,尤其要对信徒家里的人。
  • 使徒行传 9:13 - 阿纳尼亚却回答:“主啊,我听许多人说过有关这个人在耶路撒冷对你的圣徒们所做的种种恶事。
  • 诗篇 119:63 - 所有敬畏你、遵守你训诫的人, 都是我的同伴。
  • 诗篇 30:4 - 耶和华的忠信者啊,你们当歌颂他, 当称颂他的圣名!
  • 以弗所书 1:1 - 照着神的旨意做基督耶稣使徒的保罗, 致住在以弗所的 圣徒,就是在基督耶稣里的信徒们 :
  • 以弗所书 5:25 - 你们做丈夫的,要爱自己的妻子,就像基督也爱了教会,为她舍弃了自己。
  • 以弗所书 5:26 - 基督这么做 ,是要藉着话语,用水 的洗涤而洁净教会,使她分别为圣,
  • 以弗所书 5:27 - 为要给自己预备一个荣耀的教会,没有污渍、皱纹或任何这类的事,却要她成为圣洁、毫无瑕疵。
  • 诗篇 116:15 - 在耶和华的眼中, 他忠信者的死是宝贵的。
  • 提多书 3:8 - 这话是信实的。我希望你强调这些事,好让那些信了神的人专心投入美好的工作;这些事对人是好事,是有益处的。
  • 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 与愚昧人结交的,必受亏损。
  • 玛拉基书 3:17 - 万军之耶和华说:“在我预备珍贵产业的日子,他们必属于我;我必怜恤他们,如同人怜恤那服事自己的儿子。
  • 希伯来书 6:10 - 因为神不是不公正的,以致忘记你们的工作和你们为他的名所显出的爱,就是你们先前和如今服事圣徒时所显出的爱 。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 至于这地上的圣民,他们都是尊贵的, 是我全部的喜乐。
  • 新标点和合本 - 论到世上的圣民,他们又美又善, 是我最喜悦的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到世上的圣民,他们是尊贵的人, 是我最喜悦的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到世上的圣民,他们是尊贵的人, 是我最喜悦的。
  • 当代译本 - 世上的圣民极其尊贵, 是我所喜爱的。
  • 圣经新译本 - 至于世上的圣民, 他们都是尊贵荣美的人,全是我所喜爱的。
  • 现代标点和合本 - 论到世上的圣民,他们又美又善, 是我最喜悦的。
  • 和合本(拼音版) - 论到世上的圣民, 他们又美又善, 是我最喜悦的。
  • New International Version - I say of the holy people who are in the land, “They are the noble ones in whom is all my delight.”
  • New International Reader's Version - I say about God’s people who live in our land, “They are the noble ones. I take great delight in them.”
  • English Standard Version - As for the saints in the land, they are the excellent ones, in whom is all my delight.
  • New Living Translation - The godly people in the land are my true heroes! I take pleasure in them!
  • The Message - And these God-chosen lives all around— what splendid friends they make!
  • Christian Standard Bible - As for the holy people who are in the land, they are the noble ones. All my delight is in them.
  • New American Standard Bible - As for the saints who are on the earth, They are the majestic ones; all my delight is in them.
  • New King James Version - As for the saints who are on the earth, “They are the excellent ones, in whom is all my delight.”
  • Amplified Bible - As for the saints (godly people) who are in the land, They are the majestic and the noble and the excellent ones in whom is all my delight.
  • American Standard Version - As for the saints that are in the earth, They are the excellent in whom is all my delight.
  • King James Version - But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
  • New English Translation - As for God’s chosen people who are in the land, and the leading officials I admired so much –
  • World English Bible - As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.
  • 新標點和合本 - 論到世上的聖民,他們又美又善, 是我最喜悅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到世上的聖民,他們是尊貴的人, 是我最喜悅的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到世上的聖民,他們是尊貴的人, 是我最喜悅的。
  • 當代譯本 - 世上的聖民極其尊貴, 是我所喜愛的。
  • 聖經新譯本 - 至於世上的聖民, 他們都是尊貴榮美的人,全是我所喜愛的。
  • 呂振中譯本 - 論到國內的聖民、 他們是高貴者, 我所喜悅的是他們。
  • 中文標準譯本 - 至於這地上的聖民,他們都是尊貴的, 是我全部的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 論到世上的聖民,他們又美又善, 是我最喜悅的。
  • 文理和合譯本 - 在世聖徒、乃為顯貴、我所深悅兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯世之人為聖為潔兮、我甚欣喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間聖潔之人、盡美盡善、我甚喜悅之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 城中諸聖人。亦是我所親。同游聖教中。其樂何融融。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a los santos que están en la tierra, son los gloriosos en quienes está toda mi delicia.
  • 현대인의 성경 - 땅에 있는 성도들은 고귀한 자들이니 그들과 함께하는 것이 나의 큰 기쁨이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты изучил мое сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашел вины; уста мои не грешат.
  • Восточный перевод - Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein d’affection ╵pour tous ceux qui sont saints ╵dans le pays : ce sont eux qui sont vraiment grands.
  • リビングバイブル - 私は神を敬うこの国の人々の 仲間に加わりたいのです。 彼らこそ、真に高貴な人々です。
  • Nova Versão Internacional - Quanto aos fiéis que há na terra, eles é que são os notáveis em quem está todo o meu prazer.
  • Hoffnung für alle - Darum freue ich mich über alle, die zu dir gehören. Sie bedeuten mir mehr als alle anderen in diesem Land!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn các người thánh trên đất, họ là những bậc cao trọng mà tôi rất quý mến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าชื่นชมเหล่าวิสุทธิชนในโลกนี้ พวกเขาเป็นผู้ทรงเกียรติ น่ายกย่อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​บน​แผ่นดิน​โลก ข้าพเจ้า​ชื่นชม​ใน​ตัว​พวก​เขา​ผู้​เป็น​เลิศ
  • 诗篇 101:6 - 我的眼目向着地上忠实的人, 好让他们与我一起居住; 走在完全道路上的人, 他必事奉我。
  • 箴言 12:26 - 义人引导自己的邻人, 恶人的道路使人迷失。
  • 历代志下 6:41 - 现在,耶和华神哪,求你起来, 与你大能的约柜同入你的安息之所! 耶和华神哪, 愿你的祭司们披上救恩, 愿你的忠信者在福乐中欢喜。
  • 箴言 8:31 - 在他的全地上欢笑, 我的喜乐与世人同在。
  • 约翰一书 3:14 - 我们知道,因为我们爱弟兄,我们就已经出死入生了;那不爱弟兄的,就住在死亡中。
  • 约翰一书 3:15 - 凡是恨自己弟兄的,就是杀人的,而你们知道:凡是杀人的,就没有永恒的生命住在他里面。
  • 约翰一书 3:16 - 我们从这一点就知道了爱:基督 为我们舍弃了自己的生命,我们也应该为弟兄舍弃生命。
  • 约翰一书 3:17 - 但如果有人拥有世界的财产,看见自己的弟兄有需要,却封闭情感,那么,属神的爱怎么能住在他里面呢?
  • 以赛亚书 62:4 - 你不再称为“被遗弃的”, 你的土地也不再称为“荒凉的”; 你必称为“我所喜悦的” , 你的土地也必称为“有丈夫的” ; 因为耶和华喜悦你, 你的土地必有丈夫 。
  • 加拉太书 6:10 - 由此可见,我们一有机会,就要向众人做美善的事,尤其要对信徒家里的人。
  • 使徒行传 9:13 - 阿纳尼亚却回答:“主啊,我听许多人说过有关这个人在耶路撒冷对你的圣徒们所做的种种恶事。
  • 诗篇 119:63 - 所有敬畏你、遵守你训诫的人, 都是我的同伴。
  • 诗篇 30:4 - 耶和华的忠信者啊,你们当歌颂他, 当称颂他的圣名!
  • 以弗所书 1:1 - 照着神的旨意做基督耶稣使徒的保罗, 致住在以弗所的 圣徒,就是在基督耶稣里的信徒们 :
  • 以弗所书 5:25 - 你们做丈夫的,要爱自己的妻子,就像基督也爱了教会,为她舍弃了自己。
  • 以弗所书 5:26 - 基督这么做 ,是要藉着话语,用水 的洗涤而洁净教会,使她分别为圣,
  • 以弗所书 5:27 - 为要给自己预备一个荣耀的教会,没有污渍、皱纹或任何这类的事,却要她成为圣洁、毫无瑕疵。
  • 诗篇 116:15 - 在耶和华的眼中, 他忠信者的死是宝贵的。
  • 提多书 3:8 - 这话是信实的。我希望你强调这些事,好让那些信了神的人专心投入美好的工作;这些事对人是好事,是有益处的。
  • 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 与愚昧人结交的,必受亏损。
  • 玛拉基书 3:17 - 万军之耶和华说:“在我预备珍贵产业的日子,他们必属于我;我必怜恤他们,如同人怜恤那服事自己的儿子。
  • 希伯来书 6:10 - 因为神不是不公正的,以致忘记你们的工作和你们为他的名所显出的爱,就是你们先前和如今服事圣徒时所显出的爱 。
圣经
资源
计划
奉献