逐节对照
- 文理和合譯本 - 自地頌美耶和華、即如海獸深淵、
- 新标点和合本 - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们哪,都当赞美耶和华: 地上一切所有的,大鱼和深洋,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们哪,都当赞美耶和华: 地上一切所有的,大鱼和深洋,
- 当代译本 - 要在世上赞美耶和华, 海中的巨兽和深渊啊,
- 圣经新译本 - 你们要从地上赞美耶和华。 海怪和一切深海,
- 中文标准译本 - 你们当从地上赞美耶和华! 你们海中的巨兽和所有的深渊、
- 现代标点和合本 - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
- 和合本(拼音版) - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
- New International Version - Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all ocean depths,
- New International Reader's Version - Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all the deepest parts of the ocean.
- English Standard Version - Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all deeps,
- New Living Translation - Praise the Lord from the earth, you creatures of the ocean depths,
- The Message - Praise God from earth, you sea dragons, you fathomless ocean deeps; Fire and hail, snow and ice, hurricanes obeying his orders; Mountains and all hills, apple orchards and cedar forests; Wild beasts and herds of cattle, snakes, and birds in flight; Earth’s kings and all races, leaders and important people, Robust men and women in their prime, and yes, graybeards and little children.
- Christian Standard Bible - Praise the Lord from the earth, all sea monsters and ocean depths,
- New American Standard Bible - Praise the Lord from the earth, Sea monsters, and all the ocean depths;
- New King James Version - Praise the Lord from the earth, You great sea creatures and all the depths;
- Amplified Bible - Praise the Lord from the earth, Sea monsters and all deeps;
- American Standard Version - Praise Jehovah from the earth, Ye sea-monsters, and all deeps;
- King James Version - Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all deeps:
- New English Translation - Praise the Lord from the earth, you sea creatures and all you ocean depths,
- World English Bible - Praise Yahweh from the earth, you great sea creatures, and all depths;
- 新標點和合本 - 所有在地上的, 大魚和一切深洋,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們哪,都當讚美耶和華: 地上一切所有的,大魚和深洋,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們哪,都當讚美耶和華: 地上一切所有的,大魚和深洋,
- 當代譯本 - 要在世上讚美耶和華, 海中的巨獸和深淵啊,
- 聖經新譯本 - 你們要從地上讚美耶和華。 海怪和一切深海,
- 呂振中譯本 - 你們要從地上頌讚永恆主! 大海獸和深洋各處,
- 中文標準譯本 - 你們當從地上讚美耶和華! 你們海中的巨獸和所有的深淵、
- 現代標點和合本 - 所有在地上的, 大魚和一切深洋,
- 文理委辦譯本 - 天下生物、滄海巨魚、俱彰耶和華之榮光兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當從地上頌揚主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 讚主於大地。讚主於海底。溟海與源泉。冰雹與氛氣。
- Nueva Versión Internacional - Alaben al Señor desde la tierra los monstruos marinos y las profundidades del mar,
- 현대인의 성경 - 바다 괴물들과 모든 대양아, 땅에서 여호와를 찬양하라.
- Новый Русский Перевод - Славьте Господа с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- Восточный перевод - Славьте Вечного с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте Вечного с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте Вечного с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- La Bible du Semeur 2015 - Louez l’Eternel ╵vous qui êtes sur la terre, vous, monstres marins, ╵et vous tous, abîmes,
- リビングバイブル - 海の底にいる生き物よ、主をほめたたえなさい。
- Nova Versão Internacional - Louvem o Senhor, vocês que estão na terra, serpentes marinhas e todas as profundezas,
- Hoffnung für alle - Lobt den Herrn auf der Erde! Lobt ihn, ihr gewaltigen Seetiere und alle Meerestiefen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ngợi tôn Chúa Hằng Hữu hỡi các loài dã thú trên đất và dưới vực thẳm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าจากแผ่นดินโลกเถิด เจ้าสัตว์ทะเลมหึมาและห้วงน้ำลึกแห่งมหาสมุทรทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้าจากแผ่นดินโลกเถิด พวกมังกรทะเลและห้วงน้ำลึกทั้งปวงเอ๋ย
交叉引用
- 以賽亞書 27:1 - 是日也、耶和華以其堅剛且鉅之刃、罰彼鱷魚、即滑汰之蛇、罰彼鱷魚、即蟠屈之蛇、並戮海中之龍焉、○
- 約伯記 41:1 - 爾能以鉤釣鱷魚、以索制其舌、
- 約伯記 41:2 - 以繩穿其鼻、以鉤貫其頰乎、
- 約伯記 41:3 - 彼豈屢求於爾、以甘言語爾乎、
- 約伯記 41:4 - 豈與爾約、永為爾僕乎、
- 約伯記 41:5 - 豈可玩之若鳥、為爾幼女繫之乎、
- 約伯記 41:6 - 漁者之輩、以之為貨乎、能臠其肉、以給商賈乎、
- 約伯記 41:7 - 豈能以戈矛徧刺其皮、以魚叉徧刺其首乎、
- 約伯記 41:8 - 爾試以手捫之、念及與鬥、一而不再、
- 約伯記 41:9 - 捕之乃屬虛妄、見之豈不恇怯、
- 約伯記 41:10 - 勇猛之士、亦莫之敢攖、然則孰能立於我前乎、
- 約伯記 41:11 - 誰先施諸我、使我償之、天下所有、皆屬我也、
- 約伯記 41:12 - 若夫鱷魚之肢體、大力美格、我不能緘默焉、
- 約伯記 41:13 - 孰能去其外衣、近其兩鰓、
- 約伯記 41:14 - 孰能啟其口門、其齒環列可畏、
- 約伯記 41:15 - 其鱗成行、乃其所詡、密若緘封、
- 約伯記 41:16 - 騈比無間、氣不得入、
- 約伯記 41:17 - 互相連絡、膠結不分、
- 約伯記 41:18 - 嚏發有光、目若曙色、
- 約伯記 41:19 - 口吐爇炬、火星發揚、
- 約伯記 41:20 - 鼻孔出烟、如釜在蘆火上之沸騰、
- 約伯記 41:21 - 呼吸燃炭、口吻發燄、
- 約伯記 41:22 - 頸項有力、在於其前、無不驚躍、
- 約伯記 41:23 - 其肉比連、堅不可動、
- 約伯記 41:24 - 心剛如石、堅若底磨、
- 約伯記 41:25 - 其興起也、英豪畏懼、驚惶失措、
- 約伯記 41:26 - 人若以刃擊之、乃無益也、擐甲以矛以矢攻之、亦無效也、
- 約伯記 41:27 - 彼視鐵若草芥、視銅若朽木、
- 約伯記 41:28 - 矢不能使之遁、視機石為禾稿、
- 約伯記 41:29 - 視梃為藳、揮戈則笑、
- 約伯記 41:30 - 其腹之下、利同瓦片、如耙經泥、
- 約伯記 41:31 - 使淵若沸鼎、使海若調膏之鑊、
- 約伯記 41:32 - 其游行也、後路皎然、令人視淵、如飄白髮、
- 約伯記 41:33 - 全地莫與為儔、受造無所畏懼、
- 約伯記 41:34 - 盱衡高大之類、雄長驕悍之族、
- 詩篇 104:25 - 海大且廣、動物無數、小大咸有兮、
- 詩篇 104:26 - 其中舟楫往來、鱷魚游泳、為爾所造兮、
- 以賽亞書 51:9 - 耶和華之臂、尚其興起、興起、施展大力、如在古時昔世、昔臠拉哈伯、刺大龍者、豈非爾乎、
- 以賽亞書 51:10 - 使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
- 以賽亞書 43:20 - 野中百獸、野犬鴕鳥、必皆尊我、因我備水於曠野、濬川於荒墟、以飲我之選民、
- 詩篇 74:13 - 昔爾以力判海、破龍首於水中兮、
- 詩篇 74:14 - 碎鱷魚之首、以食野處之族兮、
- 創世記 1:21 - 遂造巨魚、暨水中所滋生之動物、各從其類、又造羽族、各從其類、上帝視之為善、