逐节对照
- 和合本(拼音版) - 愿这些都赞美耶和华的名, 因他一吩咐便都造成。
- 新标点和合本 - 愿这些都赞美耶和华的名! 因他一吩咐便都造成。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿这些都赞美耶和华的名! 因他一吩咐就都造成。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿这些都赞美耶和华的名! 因他一吩咐就都造成。
- 当代译本 - 愿这一切都来赞美耶和华的名! 因为祂一发命令便创造了万物。
- 圣经新译本 - 愿这一切都赞美耶和华的名, 因为他一发令,它们就都造成。
- 中文标准译本 - 愿这一切都赞美耶和华的名, 因为他一吩咐,它们就被造成。
- 现代标点和合本 - 愿这些都赞美耶和华的名, 因他一吩咐便都造成。
- New International Version - Let them praise the name of the Lord, for at his command they were created,
- New International Reader's Version - Let all of them praise the name of the Lord, because at his command they were created.
- English Standard Version - Let them praise the name of the Lord! For he commanded and they were created.
- New Living Translation - Let every created thing give praise to the Lord, for he issued his command, and they came into being.
- Christian Standard Bible - Let them praise the name of the Lord, for he commanded, and they were created.
- New American Standard Bible - They are to praise the name of the Lord, For He commanded and they were created.
- New King James Version - Let them praise the name of the Lord, For He commanded and they were created.
- Amplified Bible - Let them praise the name of the Lord, For He commanded and they were created.
- American Standard Version - Let them praise the name of Jehovah; For he commanded, and they were created.
- King James Version - Let them praise the name of the Lord: for he commanded, and they were created.
- New English Translation - Let them praise the name of the Lord, for he gave the command and they came into existence.
- World English Bible - Let them praise Yahweh’s name, for he commanded, and they were created.
- 新標點和合本 - 願這些都讚美耶和華的名! 因他一吩咐便都造成。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願這些都讚美耶和華的名! 因他一吩咐就都造成。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願這些都讚美耶和華的名! 因他一吩咐就都造成。
- 當代譯本 - 願這一切都來讚美耶和華的名! 因為祂一發命令便創造了萬物。
- 聖經新譯本 - 願這一切都讚美耶和華的名, 因為他一發令,它們就都造成。
- 呂振中譯本 - 願這一切都頌讚永恆主的名! 因為他一吩咐,就都被創造出來。
- 中文標準譯本 - 願這一切都讚美耶和華的名, 因為他一吩咐,它們就被造成。
- 現代標點和合本 - 願這些都讚美耶和華的名, 因他一吩咐便都造成。
- 文理和合譯本 - 皆當頌美耶和華之名、因其降諭、咸被造兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華一言、萬物受造、故當稱揚之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆當頌揚主名、因主一發命便皆造成、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 讚主為何因。莫非主所成。
- Nueva Versión Internacional - Sea alabado el nombre del Señor, porque él dio una orden y todo fue creado.
- 현대인의 성경 - 그것들이 여호와의 이름을 찬양하게 하라. 그가 명령을 내리시므로 그 모든 것이 창조되었다.
- Новый Русский Перевод - Пусть славят имя Господа, потому что Он повелел – и они были созданы.
- Восточный перевод - Пусть славят имя Вечного, потому что Он повелел – и они были созданы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть славят имя Вечного, потому что Он повелел – и они были созданы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть славят имя Вечного, потому что Он повелел – и они были созданы.
- La Bible du Semeur 2015 - Que tous ces êtres louent l’Eternel ! Car il a donné ses ordres ╵et ils ont été créés.
- リビングバイブル - 造られたものがみな、主を賛美しますように。 みな、主のおことば一つででき上がったからです。
- Nova Versão Internacional - Louvem todos eles o nome do Senhor, pois ordenou, e eles foram criados.
- Hoffnung für alle - Sie alle sollen den Herrn loben! Denn auf seinen Befehl hin wurden sie erschaffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các tạo vật, hãy tôn ngợi Chúa Hằng Hữu, vì do lệnh Ngài, tất cả được dựng nên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้สิ่งเหล่านั้นสรรเสริญพระนามของพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงบัญชา สิ่งเหล่านั้นก็เกิดขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้สิ่งเหล่านั้นสรรเสริญพระนามของพระผู้เป็นเจ้า เพราะเมื่อพระองค์บัญชา สิ่งเหล่านั้นก็ถูกสร้างขึ้นมา
交叉引用
- 诗篇 95:5 - 海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- 耶利米书 10:11 - 你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。”
- 耶利米书 10:12 - 耶和华用能力创造大地, 用智慧建立世界, 用聪明铺张穹苍。
- 耶利米书 10:13 - 他一发声,空中便有多水激动, 他使云雾从地极上腾; 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
- 阿摩司书 9:6 - 那在天上建造楼阁, 在地上安定穹苍, 命海水浇在地上的, 耶和华是他的名。
- 启示录 4:11 - “我们的主,我们的上帝, 你是配得荣耀、尊贵、权柄的, 因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。”
- 创世记 1:1 - 起初上帝创造天地。
- 创世记 1:2 - 地是空虚混沌,渊面黑暗;上帝的灵运行在水面上。
- 诗篇 33:6 - 诸天藉耶和华的命而造, 万象藉他口中的气而成。
- 诗篇 33:7 - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
- 诗篇 33:8 - 愿全地都敬畏耶和华, 愿世上的居民都惧怕他。
- 诗篇 33:9 - 因为他说有,就有; 命立,就立。
- 创世记 1:6 - 上帝说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”