逐节对照
- New Living Translation - Your awe-inspiring deeds will be on every tongue; I will proclaim your greatness.
- 新标点和合本 - 人要传说你可畏之事的能力; 我也要传扬你的大德。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人要传讲你可畏的能力, 我也要传扬你的伟大。
- 和合本2010(神版-简体) - 人要传讲你可畏的能力, 我也要传扬你的伟大。
- 当代译本 - 人们要述说你令人敬畏的大能作为, 我也要传扬你的伟大事迹。
- 圣经新译本 - 他们要述说你所行可畏的事的能力, 我也要宣扬你的伟大。
- 中文标准译本 - 人们要述说你行可畏之事的大能; 我也要讲述你的伟大。
- 现代标点和合本 - 人要传说你可畏之事的能力, 我也要传扬你的大德。
- 和合本(拼音版) - 人要传说你可畏之事的能力, 我也要传扬你的大德。
- New International Version - They tell of the power of your awesome works— and I will proclaim your great deeds.
- New International Reader's Version - They speak about the powerful and wonderful things you do. I will talk about the great things you have done.
- English Standard Version - They shall speak of the might of your awesome deeds, and I will declare your greatness.
- The Message - Your marvelous doings are headline news; I could write a book full of the details of your greatness.
- Christian Standard Bible - They will proclaim the power of your awe-inspiring acts, and I will declare your greatness.
- New American Standard Bible - People will speak of the power of Your awesome acts, And I will tell of Your greatness.
- New King James Version - Men shall speak of the might of Your awesome acts, And I will declare Your greatness.
- Amplified Bible - People will speak of the power of Your awesome acts, And [with gratitude and submissive wonder] I will tell of Your greatness.
- American Standard Version - And men shall speak of the might of thy terrible acts; And I will declare thy greatness.
- King James Version - And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.
- New English Translation - They will proclaim the power of your awesome acts! I will declare your great deeds!
- World English Bible - Men will speak of the might of your awesome acts. I will declare your greatness.
- 新標點和合本 - 人要傳說你可畏之事的能力; 我也要傳揚你的大德。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人要傳講你可畏的能力, 我也要傳揚你的偉大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人要傳講你可畏的能力, 我也要傳揚你的偉大。
- 當代譯本 - 人們要述說你令人敬畏的大能作為, 我也要傳揚你的偉大事蹟。
- 聖經新譯本 - 他們要述說你所行可畏的事的能力, 我也要宣揚你的偉大。
- 呂振中譯本 - 你可畏懼之事的能力、人要敘說; 你 作為 之至大我要宣揚。
- 中文標準譯本 - 人們要述說你行可畏之事的大能; 我也要講述你的偉大。
- 現代標點和合本 - 人要傳說你可畏之事的能力, 我也要傳揚你的大德。
- 文理和合譯本 - 人必述爾可畏之能事、我必宣爾之尊大兮、
- 文理委辦譯本 - 爾施大能、俾人畏懼、無不稱頌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所行之事、至大可畏、人人皆當稱頌、我必宣揚主至大之功能、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人述天威。我亦詠堂堂。
- Nueva Versión Internacional - Se hablará del poder de tus portentos, y yo anunciaré la grandeza de tus obras. Zayin
- 현대인의 성경 - 사람들이 주의 능력 있는 일을 말할 것이며 나도 주의 위대하심을 선포하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - сотворившего небо и землю, море и все, что его наполняет, – Он вечно хранит Свою верность.
- Восточный перевод - сотворившего небо и землю, море и всё, что его наполняет, – на Вечного, Который хранит Свою верность вовеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сотворившего небо и землю, море и всё, что его наполняет, – на Вечного, Который хранит Свою верность вовеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сотворившего небо и землю, море и всё, что его наполняет, – на Вечного, Который хранит Свою верность вовеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’elle parle ╵de ta force redoutable, et moi, je proclamerai ╵tes hauts faits.
- リビングバイブル - だれもが、神のなさる 恐ろしいみわざについて語ります。 私はその偉大さを伝えます。
- Nova Versão Internacional - Anunciarão o poder dos teus feitos temíveis, e eu falarei das tuas grandes obras.
- Hoffnung für alle - Immer wieder wird man davon sprechen, wie ehrfurchtgebietend dein Handeln ist. Auch ich will verkünden, welche gewaltigen Taten du vollbringst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ nói về những việc phi thường của Chúa, còn con sẽ tuyên dương sự cao cả của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะเล่าขานถึงฤทธานุภาพแห่งพระราชกิจอันน่าเกรงขามของพระองค์ และข้าพระองค์จะประกาศพระราชกิจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะกล่าวขวัญถึงการกระทำอันเต็มด้วยอานุภาพของพระองค์ และข้าพเจ้าจะประกาศความยิ่งใหญ่ของพระองค์
交叉引用
- Psalms 22:22 - I will proclaim your name to my brothers and sisters. I will praise you among your assembled people.
- Psalms 22:23 - Praise the Lord, all you who fear him! Honor him, all you descendants of Jacob! Show him reverence, all you descendants of Israel!
- Joshua 2:9 - “I know the Lord has given you this land,” she told them. “We are all afraid of you. Everyone in the land is living in terror.
- Joshua 2:10 - For we have heard how the Lord made a dry path for you through the Red Sea when you left Egypt. And we know what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings east of the Jordan River, whose people you completely destroyed.
- Joshua 2:11 - No wonder our hearts have melted in fear! No one has the courage to fight after hearing such things. For the Lord your God is the supreme God of the heavens above and the earth below.
- Habakkuk 2:14 - For as the waters fill the sea, the earth will be filled with an awareness of the glory of the Lord.
- Ezra 1:2 - “This is what King Cyrus of Persia says: “The Lord, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth. He has appointed me to build him a Temple at Jerusalem, which is in Judah.
- Psalms 22:27 - The whole earth will acknowledge the Lord and return to him. All the families of the nations will bow down before him.
- Jeremiah 50:28 - Listen to the people who have escaped from Babylon, as they tell in Jerusalem how the Lord our God has taken vengeance against those who destroyed his Temple.
- Psalms 66:3 - Say to God, “How awesome are your deeds! Your enemies cringe before your mighty power.
- Psalms 113:3 - Everywhere—from east to west— praise the name of the Lord.
- Psalms 98:2 - The Lord has announced his victory and has revealed his righteousness to every nation!
- Psalms 98:3 - He has remembered his promise to love and be faithful to Israel. The ends of the earth have seen the victory of our God.
- Joshua 9:9 - They answered, “Your servants have come from a very distant country. We have heard of the might of the Lord your God and of all he did in Egypt.
- Joshua 9:10 - We have also heard what he did to the two Amorite kings east of the Jordan River—King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan (who lived in Ashtaroth).
- Psalms 22:31 - His righteous acts will be told to those not yet born. They will hear about everything he has done.
- Daniel 6:25 - Then King Darius sent this message to the people of every race and nation and language throughout the world: “Peace and prosperity to you!
- Daniel 6:26 - “I decree that everyone throughout my kingdom should tremble with fear before the God of Daniel. For he is the living God, and he will endure forever. His kingdom will never be destroyed, and his rule will never end.
- Daniel 6:27 - He rescues and saves his people; he performs miraculous signs and wonders in the heavens and on earth. He has rescued Daniel from the power of the lions.”
- Psalms 92:1 - It is good to give thanks to the Lord, to sing praises to the Most High.
- Psalms 92:2 - It is good to proclaim your unfailing love in the morning, your faithfulness in the evening,
- Psalms 107:21 - Let them praise the Lord for his great love and for the wonderful things he has done for them.
- Psalms 107:22 - Let them offer sacrifices of thanksgiving and sing joyfully about his glorious acts.
- Deuteronomy 32:3 - I will proclaim the name of the Lord; how glorious is our God!
- Psalms 126:2 - We were filled with laughter, and we sang for joy. And the other nations said, “What amazing things the Lord has done for them.”
- Psalms 126:3 - Yes, the Lord has done amazing things for us! What joy!
- Psalms 107:31 - Let them praise the Lord for his great love and for the wonderful things he has done for them.
- Psalms 107:32 - Let them exalt him publicly before the congregation and before the leaders of the nation.
- Daniel 3:28 - Then Nebuchadnezzar said, “Praise to the God of Shadrach, Meshach, and Abednego! He sent his angel to rescue his servants who trusted in him. They defied the king’s command and were willing to die rather than serve or worship any god except their own God.
- Daniel 3:29 - Therefore, I make this decree: If any people, whatever their race or nation or language, speak a word against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, they will be torn limb from limb, and their houses will be turned into heaps of rubble. There is no other god who can rescue like this!”