逐节对照
- 中文標準譯本 - 這世代要向那世代稱讚你所做的, 並要宣告你的大能作為。
- 新标点和合本 - 这代要对那代颂赞你的作为, 也要传扬你的大能。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这一代要对那一代颂赞你的作为, 他们要传扬你的大能。
- 和合本2010(神版-简体) - 这一代要对那一代颂赞你的作为, 他们要传扬你的大能。
- 当代译本 - 愿世世代代颂赞你的事迹, 传扬你大能的作为。
- 圣经新译本 - 世世代代的人都要颂赞你的作为, 他们要传扬你大能的作为。
- 中文标准译本 - 这世代要向那世代称赞你所做的, 并要宣告你的大能作为。
- 现代标点和合本 - 这代要对那代颂赞你的作为, 也要传扬你的大能。
- 和合本(拼音版) - 这代要对那代颂赞你的作为, 也要传扬你的大能。
- New International Version - One generation commends your works to another; they tell of your mighty acts.
- New International Reader's Version - Parents praise your works to their children. They tell about your mighty acts.
- English Standard Version - One generation shall commend your works to another, and shall declare your mighty acts.
- New Living Translation - Let each generation tell its children of your mighty acts; let them proclaim your power.
- The Message - Generation after generation stands in awe of your work; each one tells stories of your mighty acts.
- Christian Standard Bible - One generation will declare your works to the next and will proclaim your mighty acts.
- New American Standard Bible - One generation will praise Your works to another, And will declare Your mighty acts.
- New King James Version - One generation shall praise Your works to another, And shall declare Your mighty acts.
- Amplified Bible - One generation shall praise Your works to another, And shall declare Your mighty and remarkable acts.
- American Standard Version - One generation shall laud thy works to another, And shall declare thy mighty acts.
- King James Version - One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.
- New English Translation - One generation will praise your deeds to another, and tell about your mighty acts!
- World English Bible - One generation will commend your works to another, and will declare your mighty acts.
- 新標點和合本 - 這代要對那代頌讚你的作為, 也要傳揚你的大能。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一代要對那一代頌讚你的作為, 他們要傳揚你的大能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這一代要對那一代頌讚你的作為, 他們要傳揚你的大能。
- 當代譯本 - 願世世代代頌讚你的事蹟, 傳揚你大能的作為。
- 聖經新譯本 - 世世代代的人都要頌讚你的作為, 他們要傳揚你大能的作為。
- 呂振中譯本 - 一代對一代要稱頌你的作為; 你的大能他 們 要宣說。
- 現代標點和合本 - 這代要對那代頌讚你的作為, 也要傳揚你的大能。
- 文理和合譯本 - 世世相繼、頌讚爾經綸、宣揚爾能事兮、
- 文理委辦譯本 - 人必讚爾經綸、頌爾異跡、歷世弗替兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世世頌美主之作為、代代傳揚主之大能、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大猷代代傳。聖名世世芳。
- Nueva Versión Internacional - Cada generación celebrará tus obras y proclamará tus proezas. He
- 현대인의 성경 - 모든 세대가 주께서 행하신 일을 찬양하며 주의 능력 있는 일을 선포할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Когда дух покидает его, и он возвращается в землю, в тот самый день исчезают и все его помышления.
- Восточный перевод - Когда дух покидает их, и они возвращаются в землю, в тот самый день исчезают и все их помышления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда дух покидает их, и они возвращаются в землю, в тот самый день исчезают и все их помышления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда дух покидает их, и они возвращаются в землю, в тот самый день исчезают и все их помышления.
- La Bible du Semeur 2015 - Que chaque génération ╵dise à celle qui la suit ╵combien tes œuvres sont belles. Qu’elle publie tes exploits,
- リビングバイブル - それぞれの時代に生きる人々が、 その子どもたちに、神のすばらしさを 伝えていきますように。
- Nova Versão Internacional - Uma geração contará à outra a grandiosidade dos teus feitos; eles anunciarão os teus atos poderosos.
- Hoffnung für alle - Eine Generation soll der anderen von deinen Taten erzählen und schildern, wie machtvoll du eingegriffen hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đời này sang đời kia sẽ ca tụng công đức Chúa, tuyên dương những việc diệu kỳ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วอายุหนึ่งจะยกย่องพระราชกิจของพระองค์ให้คนอีกชั่วอายุหนึ่งฟัง พวกเขาจะเล่าขานถึงพระราชกิจอันทรงฤทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนของแต่ละยุคจะสรรเสริญการงานของพระองค์ให้ยุคต่อๆ ไปฟัง และเขาจะประกาศถึงการกระทำอันกอปรด้วยอานุภาพของพระองค์
交叉引用
- 出埃及記 13:14 - 「日後,你的兒子問你說『這是什麼意思呢?』你就要對他說『耶和華用大能的手把我們從埃及、從為奴之家領了出來。
- 出埃及記 13:15 - 那時法老強硬地不讓我們走,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是頭生的人還是頭生的牲畜,都殺死了。因此我把牲畜中所有頭胎的,凡是公的都祭獻給耶和華;而我所有頭生的兒子,我都要贖回。』
- 出埃及記 12:26 - 日後,你們的子孫問你們『這服事之禮對你們是什麼意思呢?』
- 出埃及記 12:27 - 你們就要說『這是獻給耶和華的逾越節之祭;他在擊殺埃及人的時候,越過了在埃及的以色列子孫的房屋,解救了我們的家。』」於是,以色列百姓俯身下拜。
- 約書亞記 4:21 - 然後對以色列子民說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思呢?』
- 約書亞記 4:22 - 你們要教導子孫說:『以色列曾經走乾地過了這約旦河。』
- 約書亞記 4:23 - 因為耶和華你們的神在你們面前使約旦河的水乾涸,直到你們過去,就像耶和華你們的神曾經所做的,他在我們面前使紅海乾涸,直到我們都過去。
- 約書亞記 4:24 - 這樣,地上的萬民就知道耶和華的手大有能力,你們也會終生敬畏耶和華你們的神。」
- 詩篇 44:1 - 神哪,你在古時,在我們祖先的日子裡所做的事, 我們親耳聽見了,我們的祖先也向我們講述過。
- 詩篇 44:2 - 你親手趕出列國,卻栽培了我們的祖先; 你向萬民降災禍,卻使我們的祖先興旺。
- 申命記 6:7 - 也要勤勉教導給你的兒女,你坐在家裡、走在路上,你躺下、起來,都要談論這些話。
- 詩篇 78:3 - 就是我們所聽過、所知道的, 也是我們的祖先向我們講述過的——
- 詩篇 78:4 - 我們不會向子孫隱瞞, 而要向後代講述對耶和華的讚美, 講述他的大能和他所行的奇妙作為。
- 詩篇 78:5 - 他在雅各中立下法度, 在以色列中設立律法, 就是他吩咐我們的祖先教導子孫的,
- 詩篇 78:6 - 好讓將要出生的後代子孫可以明白, 並且起來向他們的子孫講述;
- 詩篇 78:7 - 這樣他們就把神當作他們的依靠, 不會忘記神所行的,而會謹守他的誡命;
- 詩篇 71:18 - 神哪,縱然到我年老髮白的時候, 你也不要離棄我, 直到我向這世代宣告你的能力 , 向後世所有的人宣告你的大能!
- 以賽亞書 38:19 - 唯獨活人——活著的人才會稱頌你,像我今日這樣; 作父親的才會使兒女認識你的信實。