逐节对照
- 中文标准译本 - 一切的眼目都仰望你, 你按时赐给他们食物;
- 新标点和合本 - 万民都举目仰望你; 你随时给他们食物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万有的眼目都仰望你, 你按时给他们食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 万有的眼目都仰望你, 你按时给他们食物。
- 当代译本 - 世人都仰望你, 你按时赐给他们所需的食物。
- 圣经新译本 - 万人的眼睛都仰望你, 你按时把粮食赐给他们。
- 现代标点和合本 - 万民都举目仰望你, 你随时给他们食物。
- 和合本(拼音版) - 万民都举目仰望你, 你随时给他们食物。
- New International Version - The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time.
- New International Reader's Version - Every living thing looks to you for food. You give it to them exactly when they need it.
- English Standard Version - The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.
- New Living Translation - The eyes of all look to you in hope; you give them their food as they need it.
- The Message - All eyes are on you, expectant; you give them their meals on time.
- Christian Standard Bible - All eyes look to you, and you give them their food at the proper time.
- New American Standard Bible - The eyes of all look to You, And You give them their food in due time.
- New King James Version - The eyes of all look expectantly to You, And You give them their food in due season.
- Amplified Bible - The eyes of all look to You [in hopeful expectation], And You give them their food in due time.
- American Standard Version - The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.
- King James Version - The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
- New English Translation - Everything looks to you in anticipation, and you provide them with food on a regular basis.
- World English Bible - The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
- 新標點和合本 - 萬民都舉目仰望你; 你隨時給他們食物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬有的眼目都仰望你, 你按時給他們食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬有的眼目都仰望你, 你按時給他們食物。
- 當代譯本 - 世人都仰望你, 你按時賜給他們所需的食物。
- 聖經新譯本 - 萬人的眼睛都仰望你, 你按時把糧食賜給他們。
- 呂振中譯本 - 萬物的眼都仰望着你; 你按時節給他們食物。
- 中文標準譯本 - 一切的眼目都仰望你, 你按時賜給他們食物;
- 現代標點和合本 - 萬民都舉目仰望你, 你隨時給他們食物。
- 文理和合譯本 - 眾目惟爾是望、隨時爾給以食兮、
- 文理委辦譯本 - 萬物惟爾是仰、隨時給食兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬類皆舉目仰望主、主隨時使其得食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 按時賜溫飽。用慰喁喁望。
- Nueva Versión Internacional - Los ojos de todos se posan en ti, y a su tiempo les das su alimento. Pe
- 현대인의 성경 - 모든 인류가 주를 바라보고 있으니 주는 그들에게 때를 따라 먹을 것을 주시고
- La Bible du Semeur 2015 - Les regards de tous ╵sont tournés vers toi : C’est toi qui leur donnes ╵à chacun sa nourriture ╵le moment venu.
- リビングバイブル - すべての人が、あなたに助けを求め、 必要な食べ物を頂くのです。
- Nova Versão Internacional - Os olhos de todos estão voltados para ti, e tu lhes dás o alimento no devido tempo.
- Hoffnung für alle - Alle schauen erwartungsvoll zu dir, und du gibst ihnen zu essen zur rechten Zeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt muôn loài trông mong Chúa; Chúa ban lương thực đúng kỳ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของทุกชีวิตแหงนมองพระองค์ และพระองค์ประทานอาหารให้ในเวลาที่เหมาะสม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นัยน์ตาที่เปี่ยมความหวังของสิ่งมีชีวิตทั้งปวงจับจ้องอยู่ที่พระองค์ และพระองค์ก็ได้ให้อาหารตามเวลา
交叉引用
- 约珥书 2:22 - 田野的走兽啊,不要害怕! 因为旷野的牧场长出了青草, 树木结了果实, 无花果树和葡萄树也都结满了佳果。
- 创世记 1:30 - 至于地上的一切走兽、天空的一切飞鸟和在地上爬行的一切有气息的活物,我把各样绿色植物都赐给它们作食物。”事情就如此成就了。
- 马太福音 6:26 - 应该看天空的飞鸟:它们不撒种、不收割,也不收集在仓库里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比飞鸟更重要吗?
- 诗篇 145:9 - 耶和华善待万有, 他的怜悯临到他所造的一切。
- 路加福音 12:24 - 应该想一想乌鸦:它们不撒种,也不收割,没有仓也没有库,神尚且养活它们;更何况你们,你们比飞鸟还重要呢!
- 诗篇 104:21 - 少壮狮子吼叫猎食, 寻求来自神的食物。
- 使徒行传 17:25 - 也不受人手的服事,好像缺少什么似的,因为他自己把生命、气息和万有赐给万人。
- 诗篇 147:8 - 他用乌云遮盖天空, 为大地预备雨水, 使群山长出青草。
- 诗篇 147:9 - 他赐粮食给走兽, 也给啼叫的乌鸦幼雏。
- 诗篇 136:25 - 他赐粮食给一切有血肉的, 他的慈爱永远长存!
- 诗篇 104:27 - 所有这些都仰望你按时赐给它们食物。