Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
145:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一心崇吾主。爾乃天地王。
  • 新标点和合本 - 我的 神我的王啊,我要尊崇你! 我要永永远远称颂你的名!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝、我的王啊、我要尊崇你! 我要永永远远称颂你的名!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神、我的王啊、我要尊崇你! 我要永永远远称颂你的名!
  • 当代译本 - 我的上帝,我的王啊! 我要尊崇你, 我要永永远远称颂你的名。
  • 圣经新译本 - 我的 神,我的王啊!我要尊崇你,(本节在《马索拉文本》包括细字标题) 我要永永远远称颂你的名。
  • 中文标准译本 - 我的神,我的王啊,我要尊崇你, 我要颂赞你的名,直到永永远远!
  • 现代标点和合本 - 我的神我的王啊,我要尊崇你, 我要永永远远称颂你的名!
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝、我的王啊,我要尊崇你, 我要永永远远称颂你的名。
  • New International Version - I will exalt you, my God the King; I will praise your name for ever and ever.
  • New International Reader's Version - I will honor you, my God the King. I will praise your name for ever and ever.
  • English Standard Version - I will extol you, my God and King, and bless your name forever and ever.
  • New Living Translation - I will exalt you, my God and King, and praise your name forever and ever.
  • The Message - I lift you high in praise, my God, O my King! and I’ll bless your name into eternity.
  • Christian Standard Bible - I exalt you, my God the King, and bless your name forever and ever.
  • New American Standard Bible - I will exalt You, my God, the King, And I will bless Your name forever and ever.
  • New King James Version - I will extol You, my God, O King; And I will bless Your name forever and ever.
  • Amplified Bible - I will exalt You, my God, O King, And [with gratitude and submissive wonder] I will bless Your name forever and ever.
  • American Standard Version - I will extol thee, my God, O King; And I will bless thy name for ever and ever.
  • King James Version - I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.
  • New English Translation - I will extol you, my God, O king! I will praise your name continually!
  • World English Bible - I will exalt you, my God, the King. I will praise your name forever and ever.
  • 新標點和合本 - 我的神我的王啊,我要尊崇你! 我要永永遠遠稱頌你的名!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝、我的王啊、我要尊崇你! 我要永永遠遠稱頌你的名!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神、我的王啊、我要尊崇你! 我要永永遠遠稱頌你的名!
  • 當代譯本 - 我的上帝,我的王啊! 我要尊崇你, 我要永永遠遠稱頌你的名。
  • 聖經新譯本 - 我的 神,我的王啊!我要尊崇你,(本節在《馬索拉文本》包括細字標題) 我要永永遠遠稱頌你的名。
  • 呂振中譯本 - 我的上帝、 我的 王啊, 我要尊你為至高; 我要祝頌你的名到永永遠遠。
  • 中文標準譯本 - 我的神,我的王啊,我要尊崇你, 我要頌讚你的名,直到永永遠遠!
  • 現代標點和合本 - 我的神我的王啊,我要尊崇你, 我要永永遠遠稱頌你的名!
  • 文理和合譯本 - 我王上帝歟、我必尊崇爾、永久稱頌爾名兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝兮、我之君王、我必頌美爾、揄揚爾靡已兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皇皇我天主、我必頌揚主為至上、我必永遠讚美主名、
  • Nueva Versión Internacional - Te exaltaré, mi Dios y Rey; por siempre bendeciré tu nombre. Bet
  • 현대인의 성경 - 왕이신 나의 하나님이시여, 내가 주를 높이고 영원히 주의 이름을 찬양하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Аллилуйя! Восхваляй, душа моя, Господа!
  • Восточный перевод - Славьте Вечного! Восхваляй, душа моя, Вечного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте Вечного! Восхваляй, душа моя, Вечного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте Вечного! Восхваляй, душа моя, Вечного!
  • La Bible du Semeur 2015 - Chant de louange. De David. Je t’exalterai, ╵ô mon Dieu, mon Roi, je te bénirai ╵jusque dans l’éternité.
  • リビングバイブル - 私の王である神よ。 私は毎日、そしていつまでも、 あなたをほめたたえます。
  • Nova Versão Internacional - Eu te exaltarei, meu Deus e meu rei; bendirei o teu nome para todo o sempre!
  • Hoffnung für alle - Ein Loblied von David. Dich will ich ehren, mein Gott und König, deinen Namen will ich preisen für alle Zeit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ tôn vinh Vua, là Đức Chúa Trời con, chúc tụng Danh Ngài mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าจอมกษัตริย์ของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะเทิดทูนพระองค์ ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระนามของพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ยกย่อง​พระ​องค์ กษัตริย์​และ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า และ​นมัสการ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​ไป​ชั่วนิรันดร์​กาล
交叉引用
  • 詩篇 5:2 - 雅瑋吾主宰。傾耳聽我禱。
  • 詩篇 113:1 - 願雅瑋之眾僕兮。咸讚恩主。
  • 詩篇 113:2 - 昉自今日兮。以逮永古。
  • 啟示錄 19:16 - 袍上及甲上題有名號曰 「萬王之王、眾主之主。」
  • 詩篇 45:6 - 爾箭何鋒利。射敵敵皆僵。
  • 詩篇 71:14 - 我當恆仰主。奉事益勤勵。
  • 詩篇 71:15 - 口述爾之仁。及爾神奇事。救恩一何富。亹亹不勝紀。
  • 詩篇 71:16 - 功德見神力。仁義為微旨。
  • 詩篇 71:17 - 自幼承主訓。一生宣靈異。
  • 詩篇 71:18 - 白髮莫相違。俾竟平生志。綦願將大德。宣示我後裔。
  • 詩篇 71:19 - 經綸固炳煥。高誼益可佩。巍巍宇宙宰。誰堪與比擬。
  • 詩篇 71:20 - 吾生歷憂患。皆為主所賜。所以玉我成。所以示微意。行見主霽怒。引我出死地。
  • 詩篇 71:21 - 令我得調暢。將悲化為喜。
  • 詩篇 71:22 - 會當撫靈瑟。殷勤致讚美。絃歌爾聖德。暢詠爾眞諦。
  • 詩篇 71:23 - 脣舌宣諠愉。揚眉且吐氣。心魂荷救贖。頌聲油然起。
  • 詩篇 71:24 - 一日舌尚存。朝夕傳天理。不見昧心人。紛紛遭傾否。
  • 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
  • 詩篇 30:12 - 主聞吾禱。化泣為舞。解我麻衣。被以歡緒。
  • 詩篇 103:1 - 吁嗟吾魂。盍不頌主。宜將聖名。銘諸心府。
  • 詩篇 103:2 - 吁嗟吾魂。盍不感主。恩澤綿綿嘉惠無數。
  • 詩篇 100:1 - 大地歡騰。咸誦主恩。
  • 詩篇 149:2 - 義塞 樂眞宰。 西溫 慶其君。
  • 詩篇 48:2 - 雅瑋在靈山。於穆無與比。邑民承主恩。頌美永不已。
  • 詩篇 48:3 - 西溫 何嫻嫻。秀氣甲人寰。聖邑在其中。北有雙翠巒。
  • 詩篇 95:3 - 偉哉造物。百神之君。
  • 詩篇 52:9 - 盍觀彼人兮。實其咎由自取。平生不恃天主兮。而自恃其財富。怙惡不悛兮。自謂有如磐石之安固。
  • 詩篇 68:4 - 愷悌君子。體逸心沖。既見天主。樂也融融。常承歡顏。和氣內充。
  • 詩篇 44:4 - 列祖克斯土。非仗刀與戟。敵國望風靡。制勝豈以力。惟恃主手臂。及主歡顏色。
  • 詩篇 47:6 - 庶類歡騰。慶主之升。允宜吹角。響徹天雲。
  • 詩篇 47:7 - 普天率土。頌美吾君。
  • 詩篇 47:8 - 血氣之屬。莫匪王臣。整爾雅曲。潤爾歌音。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一心崇吾主。爾乃天地王。
  • 新标点和合本 - 我的 神我的王啊,我要尊崇你! 我要永永远远称颂你的名!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝、我的王啊、我要尊崇你! 我要永永远远称颂你的名!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神、我的王啊、我要尊崇你! 我要永永远远称颂你的名!
  • 当代译本 - 我的上帝,我的王啊! 我要尊崇你, 我要永永远远称颂你的名。
  • 圣经新译本 - 我的 神,我的王啊!我要尊崇你,(本节在《马索拉文本》包括细字标题) 我要永永远远称颂你的名。
  • 中文标准译本 - 我的神,我的王啊,我要尊崇你, 我要颂赞你的名,直到永永远远!
  • 现代标点和合本 - 我的神我的王啊,我要尊崇你, 我要永永远远称颂你的名!
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝、我的王啊,我要尊崇你, 我要永永远远称颂你的名。
  • New International Version - I will exalt you, my God the King; I will praise your name for ever and ever.
  • New International Reader's Version - I will honor you, my God the King. I will praise your name for ever and ever.
  • English Standard Version - I will extol you, my God and King, and bless your name forever and ever.
  • New Living Translation - I will exalt you, my God and King, and praise your name forever and ever.
  • The Message - I lift you high in praise, my God, O my King! and I’ll bless your name into eternity.
  • Christian Standard Bible - I exalt you, my God the King, and bless your name forever and ever.
  • New American Standard Bible - I will exalt You, my God, the King, And I will bless Your name forever and ever.
  • New King James Version - I will extol You, my God, O King; And I will bless Your name forever and ever.
  • Amplified Bible - I will exalt You, my God, O King, And [with gratitude and submissive wonder] I will bless Your name forever and ever.
  • American Standard Version - I will extol thee, my God, O King; And I will bless thy name for ever and ever.
  • King James Version - I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.
  • New English Translation - I will extol you, my God, O king! I will praise your name continually!
  • World English Bible - I will exalt you, my God, the King. I will praise your name forever and ever.
  • 新標點和合本 - 我的神我的王啊,我要尊崇你! 我要永永遠遠稱頌你的名!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝、我的王啊、我要尊崇你! 我要永永遠遠稱頌你的名!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神、我的王啊、我要尊崇你! 我要永永遠遠稱頌你的名!
  • 當代譯本 - 我的上帝,我的王啊! 我要尊崇你, 我要永永遠遠稱頌你的名。
  • 聖經新譯本 - 我的 神,我的王啊!我要尊崇你,(本節在《馬索拉文本》包括細字標題) 我要永永遠遠稱頌你的名。
  • 呂振中譯本 - 我的上帝、 我的 王啊, 我要尊你為至高; 我要祝頌你的名到永永遠遠。
  • 中文標準譯本 - 我的神,我的王啊,我要尊崇你, 我要頌讚你的名,直到永永遠遠!
  • 現代標點和合本 - 我的神我的王啊,我要尊崇你, 我要永永遠遠稱頌你的名!
  • 文理和合譯本 - 我王上帝歟、我必尊崇爾、永久稱頌爾名兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝兮、我之君王、我必頌美爾、揄揚爾靡已兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皇皇我天主、我必頌揚主為至上、我必永遠讚美主名、
  • Nueva Versión Internacional - Te exaltaré, mi Dios y Rey; por siempre bendeciré tu nombre. Bet
  • 현대인의 성경 - 왕이신 나의 하나님이시여, 내가 주를 높이고 영원히 주의 이름을 찬양하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Аллилуйя! Восхваляй, душа моя, Господа!
  • Восточный перевод - Славьте Вечного! Восхваляй, душа моя, Вечного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте Вечного! Восхваляй, душа моя, Вечного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте Вечного! Восхваляй, душа моя, Вечного!
  • La Bible du Semeur 2015 - Chant de louange. De David. Je t’exalterai, ╵ô mon Dieu, mon Roi, je te bénirai ╵jusque dans l’éternité.
  • リビングバイブル - 私の王である神よ。 私は毎日、そしていつまでも、 あなたをほめたたえます。
  • Nova Versão Internacional - Eu te exaltarei, meu Deus e meu rei; bendirei o teu nome para todo o sempre!
  • Hoffnung für alle - Ein Loblied von David. Dich will ich ehren, mein Gott und König, deinen Namen will ich preisen für alle Zeit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ tôn vinh Vua, là Đức Chúa Trời con, chúc tụng Danh Ngài mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าจอมกษัตริย์ของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะเทิดทูนพระองค์ ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระนามของพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ยกย่อง​พระ​องค์ กษัตริย์​และ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า และ​นมัสการ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​ไป​ชั่วนิรันดร์​กาล
  • 詩篇 5:2 - 雅瑋吾主宰。傾耳聽我禱。
  • 詩篇 113:1 - 願雅瑋之眾僕兮。咸讚恩主。
  • 詩篇 113:2 - 昉自今日兮。以逮永古。
  • 啟示錄 19:16 - 袍上及甲上題有名號曰 「萬王之王、眾主之主。」
  • 詩篇 45:6 - 爾箭何鋒利。射敵敵皆僵。
  • 詩篇 71:14 - 我當恆仰主。奉事益勤勵。
  • 詩篇 71:15 - 口述爾之仁。及爾神奇事。救恩一何富。亹亹不勝紀。
  • 詩篇 71:16 - 功德見神力。仁義為微旨。
  • 詩篇 71:17 - 自幼承主訓。一生宣靈異。
  • 詩篇 71:18 - 白髮莫相違。俾竟平生志。綦願將大德。宣示我後裔。
  • 詩篇 71:19 - 經綸固炳煥。高誼益可佩。巍巍宇宙宰。誰堪與比擬。
  • 詩篇 71:20 - 吾生歷憂患。皆為主所賜。所以玉我成。所以示微意。行見主霽怒。引我出死地。
  • 詩篇 71:21 - 令我得調暢。將悲化為喜。
  • 詩篇 71:22 - 會當撫靈瑟。殷勤致讚美。絃歌爾聖德。暢詠爾眞諦。
  • 詩篇 71:23 - 脣舌宣諠愉。揚眉且吐氣。心魂荷救贖。頌聲油然起。
  • 詩篇 71:24 - 一日舌尚存。朝夕傳天理。不見昧心人。紛紛遭傾否。
  • 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
  • 詩篇 30:12 - 主聞吾禱。化泣為舞。解我麻衣。被以歡緒。
  • 詩篇 103:1 - 吁嗟吾魂。盍不頌主。宜將聖名。銘諸心府。
  • 詩篇 103:2 - 吁嗟吾魂。盍不感主。恩澤綿綿嘉惠無數。
  • 詩篇 100:1 - 大地歡騰。咸誦主恩。
  • 詩篇 149:2 - 義塞 樂眞宰。 西溫 慶其君。
  • 詩篇 48:2 - 雅瑋在靈山。於穆無與比。邑民承主恩。頌美永不已。
  • 詩篇 48:3 - 西溫 何嫻嫻。秀氣甲人寰。聖邑在其中。北有雙翠巒。
  • 詩篇 95:3 - 偉哉造物。百神之君。
  • 詩篇 52:9 - 盍觀彼人兮。實其咎由自取。平生不恃天主兮。而自恃其財富。怙惡不悛兮。自謂有如磐石之安固。
  • 詩篇 68:4 - 愷悌君子。體逸心沖。既見天主。樂也融融。常承歡顏。和氣內充。
  • 詩篇 44:4 - 列祖克斯土。非仗刀與戟。敵國望風靡。制勝豈以力。惟恃主手臂。及主歡顏色。
  • 詩篇 47:6 - 庶類歡騰。慶主之升。允宜吹角。響徹天雲。
  • 詩篇 47:7 - 普天率土。頌美吾君。
  • 詩篇 47:8 - 血氣之屬。莫匪王臣。整爾雅曲。潤爾歌音。
圣经
资源
计划
奉献