Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
144:4 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - O homem é como um sopro; seus dias são como sombra passageira.
  • 新标点和合本 - 人好像一口气; 他的年日如同影儿快快过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 当代译本 - 因为人不过像一口气, 他的年日不过像影子转眼消逝。
  • 圣经新译本 - 人不过像一口气, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 中文标准译本 - 人好像一口气, 他的年日就像影子那样过去。
  • 现代标点和合本 - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
  • 和合本(拼音版) - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
  • New International Version - They are like a breath; their days are like a fleeting shadow.
  • New International Reader's Version - Their lives don’t last any longer than a breath. Their days are like a shadow that quickly disappears.
  • English Standard Version - Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • New Living Translation - For they are like a breath of air; their days are like a passing shadow.
  • Christian Standard Bible - A human is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • New American Standard Bible - Man is like the breath; His days are like a passing shadow.
  • New King James Version - Man is like a breath; His days are like a passing shadow.
  • Amplified Bible - Man is like a mere breath; His days are like a shadow that passes away.
  • American Standard Version - Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
  • King James Version - Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
  • New English Translation - People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
  • World English Bible - Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
  • 新標點和合本 - 人好像一口氣; 他的年日如同影兒快快過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 當代譯本 - 因為人不過像一口氣, 他的年日不過像影子轉眼消逝。
  • 聖經新譯本 - 人不過像一口氣, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 呂振中譯本 - 人好比一口氣; 他的年日如同影兒直在過去。
  • 中文標準譯本 - 人好像一口氣, 他的年日就像影子那樣過去。
  • 現代標點和合本 - 人好像一口氣, 他的年日如同影兒快快過去。
  • 文理和合譯本 - 世人如氣息、其日如影迅逝兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人有如虛幻、其年壽如影易逝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如夢影。歲月同浮雲。浮雲瞬息逝。蹤跡不可尋。
  • Nueva Versión Internacional - Todo mortal es como un suspiro; sus días son fugaces como una sombra.
  • 현대인의 성경 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоем могуществе.
  • Восточный перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme est semblable ╵à un souffle léger, sa vie ressemble ╵à l’ombre passagère.
  • リビングバイブル - 人の一生は、ただのひと呼吸のよう、 また影のようで、はかなく消えるではありませんか。
  • Hoffnung für alle - Sein Leben ist vergänglich und gleicht einem Schatten, der vorüberhuscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người khác nào hơi thở, đời người như bóng bay qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​เป็น​เสมือน​แค่​ลม​หายใจ วัน​เวลา​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​เงา​ที่​ผ่าน​ไป
交叉引用
  • Jó 14:1 - “O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
  • Jó 14:2 - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
  • Jó 14:3 - Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
  • Salmos 39:11 - Tu repreendes e disciplinas o homem por causa do seu pecado; como traça destróis o que ele mais valoriza; de fato, o homem não passa de um sopro. Pausa
  • Eclesiastes 12:8 - “Tudo sem sentido! Sem sentido!”, diz o mestre. “Nada faz sentido! Nada faz sentido!”
  • Eclesiastes 1:2 - “Que grande inutilidade!”, diz o mestre. “Que grande inutilidade! Nada faz sentido!”
  • Salmos 89:47 - Lembra-te de como é passageira a minha vida. Terás criado em vão todos os homens?
  • Eclesiastes 1:14 - Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
  • 1 Crônicas 29:15 - Diante de ti somos estrangeiros e forasteiros, como os nossos antepassados. Os nossos dias na terra são como uma sombra, sem esperança.
  • Salmos 103:15 - A vida do homem é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,
  • Salmos 103:16 - que se vai quando sopra o vento; tampouco se sabe mais o lugar que ocupava.
  • 2 Samuel 14:14 - Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; ao contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
  • Salmos 62:9 - Os homens de origem humilde não passam de um sopro, os de origem importante não passam de mentira; pesados na balança, juntos não chegam ao peso de um sopro.
  • Eclesiastes 8:13 - Para os ímpios, no entanto, nada irá bem, porque não temem a Deus, e os seus dias, como sombras, serão poucos.
  • Jó 4:19 - quanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!
  • Salmos 39:5 - Deste aos meus dias o comprimento de um palmo; a duração da minha vida é nada diante de ti. De fato, o homem não passa de um sopro. Pausa
  • Salmos 39:6 - Sim, cada um vai e volta como a sombra. Em vão se agita, amontoando riqueza sem saber quem ficará com ela.
  • Jó 8:9 - pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
  • Salmos 109:23 - Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
  • Salmos 102:11 - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - O homem é como um sopro; seus dias são como sombra passageira.
  • 新标点和合本 - 人好像一口气; 他的年日如同影儿快快过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 当代译本 - 因为人不过像一口气, 他的年日不过像影子转眼消逝。
  • 圣经新译本 - 人不过像一口气, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 中文标准译本 - 人好像一口气, 他的年日就像影子那样过去。
  • 现代标点和合本 - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
  • 和合本(拼音版) - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
  • New International Version - They are like a breath; their days are like a fleeting shadow.
  • New International Reader's Version - Their lives don’t last any longer than a breath. Their days are like a shadow that quickly disappears.
  • English Standard Version - Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • New Living Translation - For they are like a breath of air; their days are like a passing shadow.
  • Christian Standard Bible - A human is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • New American Standard Bible - Man is like the breath; His days are like a passing shadow.
  • New King James Version - Man is like a breath; His days are like a passing shadow.
  • Amplified Bible - Man is like a mere breath; His days are like a shadow that passes away.
  • American Standard Version - Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
  • King James Version - Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
  • New English Translation - People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
  • World English Bible - Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
  • 新標點和合本 - 人好像一口氣; 他的年日如同影兒快快過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 當代譯本 - 因為人不過像一口氣, 他的年日不過像影子轉眼消逝。
  • 聖經新譯本 - 人不過像一口氣, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 呂振中譯本 - 人好比一口氣; 他的年日如同影兒直在過去。
  • 中文標準譯本 - 人好像一口氣, 他的年日就像影子那樣過去。
  • 現代標點和合本 - 人好像一口氣, 他的年日如同影兒快快過去。
  • 文理和合譯本 - 世人如氣息、其日如影迅逝兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人有如虛幻、其年壽如影易逝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如夢影。歲月同浮雲。浮雲瞬息逝。蹤跡不可尋。
  • Nueva Versión Internacional - Todo mortal es como un suspiro; sus días son fugaces como una sombra.
  • 현대인의 성경 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоем могуществе.
  • Восточный перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme est semblable ╵à un souffle léger, sa vie ressemble ╵à l’ombre passagère.
  • リビングバイブル - 人の一生は、ただのひと呼吸のよう、 また影のようで、はかなく消えるではありませんか。
  • Hoffnung für alle - Sein Leben ist vergänglich und gleicht einem Schatten, der vorüberhuscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người khác nào hơi thở, đời người như bóng bay qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​เป็น​เสมือน​แค่​ลม​หายใจ วัน​เวลา​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​เงา​ที่​ผ่าน​ไป
  • Jó 14:1 - “O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
  • Jó 14:2 - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
  • Jó 14:3 - Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
  • Salmos 39:11 - Tu repreendes e disciplinas o homem por causa do seu pecado; como traça destróis o que ele mais valoriza; de fato, o homem não passa de um sopro. Pausa
  • Eclesiastes 12:8 - “Tudo sem sentido! Sem sentido!”, diz o mestre. “Nada faz sentido! Nada faz sentido!”
  • Eclesiastes 1:2 - “Que grande inutilidade!”, diz o mestre. “Que grande inutilidade! Nada faz sentido!”
  • Salmos 89:47 - Lembra-te de como é passageira a minha vida. Terás criado em vão todos os homens?
  • Eclesiastes 1:14 - Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
  • 1 Crônicas 29:15 - Diante de ti somos estrangeiros e forasteiros, como os nossos antepassados. Os nossos dias na terra são como uma sombra, sem esperança.
  • Salmos 103:15 - A vida do homem é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,
  • Salmos 103:16 - que se vai quando sopra o vento; tampouco se sabe mais o lugar que ocupava.
  • 2 Samuel 14:14 - Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; ao contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
  • Salmos 62:9 - Os homens de origem humilde não passam de um sopro, os de origem importante não passam de mentira; pesados na balança, juntos não chegam ao peso de um sopro.
  • Eclesiastes 8:13 - Para os ímpios, no entanto, nada irá bem, porque não temem a Deus, e os seus dias, como sombras, serão poucos.
  • Jó 4:19 - quanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!
  • Salmos 39:5 - Deste aos meus dias o comprimento de um palmo; a duração da minha vida é nada diante de ti. De fato, o homem não passa de um sopro. Pausa
  • Salmos 39:6 - Sim, cada um vai e volta como a sombra. Em vão se agita, amontoando riqueza sem saber quem ficará com ela.
  • Jó 8:9 - pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
  • Salmos 109:23 - Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
  • Salmos 102:11 - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
圣经
资源
计划
奉献