Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
144:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的兒子從幼年好像樹苗長大, 我們的女兒如同房角石,按照建宮殿的樣式鑿成。
  • 新标点和合本 - 我们的儿子从幼年好像树栽子长大; 我们的女儿如同殿角石, 是按建宫的样式凿成的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的儿子从幼年好像树苗长大, 我们的女儿如同房角石,按照建宫殿的样式凿成。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的儿子从幼年好像树苗长大, 我们的女儿如同房角石,按照建宫殿的样式凿成。
  • 当代译本 - 愿我们的儿子年轻时像茁壮的树木, 我们的女儿像宫殿中精雕的柱子。
  • 圣经新译本 - 愿我们的儿子,在幼年时都像旺盛的树木; 愿我们的女儿如同殿四角的柱子,为建造殿宇而凿成的。
  • 中文标准译本 - 我们的儿子在年幼时如同树苗成长; 我们的女儿如同房角的柱子, 照着宫殿的样式被雕琢。
  • 现代标点和合本 - 我们的儿子从幼年好像树栽子长大, 我们的女儿如同殿角石, 是按建宫的样式凿成的。
  • 和合本(拼音版) - 我们的儿子从幼年好像树栽子长大; 我们的女儿如同殿角石, 是按建宫的样式凿成的。
  • New International Version - Then our sons in their youth will be like well-nurtured plants, and our daughters will be like pillars carved to adorn a palace.
  • New International Reader's Version - While our sons are young, they will be like healthy plants. Our daughters will be like pillars that have been made to decorate a palace.
  • English Standard Version - May our sons in their youth be like plants full grown, our daughters like corner pillars cut for the structure of a palace;
  • New Living Translation - May our sons flourish in their youth like well-nurtured plants. May our daughters be like graceful pillars, carved to beautify a palace.
  • The Message - Make our sons in their prime like sturdy oak trees, Our daughters as shapely and bright as fields of wildflowers. Fill our barns with great harvest, fill our fields with huge flocks; Protect us from invasion and exile— eliminate the crime in our streets.
  • Christian Standard Bible - Then our sons will be like plants nurtured in their youth, our daughters, like corner pillars that are carved in the palace style.
  • New American Standard Bible - When our sons in their youth are like growing plants, And our daughters like corner pillars fashioned for a palace,
  • New King James Version - That our sons may be as plants grown up in their youth; That our daughters may be as pillars, Sculptured in palace style;
  • Amplified Bible - Let our sons in their youth be like plants full grown, And our daughters like corner pillars fashioned for a palace;
  • American Standard Version - When our sons shall be as plants grown up in their youth, And our daughters as corner-stones hewn after the fashion of a palace;
  • King James Version - That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:
  • New English Translation - Then our sons will be like plants, that quickly grow to full size. Our daughters will be like corner pillars, carved like those in a palace.
  • World English Bible - Then our sons will be like well-nurtured plants, our daughters like pillars carved to adorn a palace.
  • 新標點和合本 - 我們的兒子從幼年好像樹栽子長大; 我們的女兒如同殿角石, 是按建宮的樣式鑿成的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的兒子從幼年好像樹苗長大, 我們的女兒如同房角石,按照建宮殿的樣式鑿成。
  • 當代譯本 - 願我們的兒子年輕時像茁壯的樹木, 我們的女兒像宮殿中精雕的柱子。
  • 聖經新譯本 - 願我們的兒子,在幼年時都像旺盛的樹木; 願我們的女兒如同殿四角的柱子,為建造殿宇而鑿成的。
  • 呂振中譯本 - 有福啊 ,我們的兒子,當少年時 就像植立穩固的 譙樓 ; 我們的女兒正如殿角柱像, 鑿成了的模形。
  • 中文標準譯本 - 我們的兒子在年幼時如同樹苗成長; 我們的女兒如同房角的柱子, 照著宮殿的樣式被雕琢。
  • 現代標點和合本 - 我們的兒子從幼年好像樹栽子長大, 我們的女兒如同殿角石, 是按建宮的樣式鑿成的。
  • 文理和合譯本 - 日後我之少男、如長成之樹、我之女子、如屋隅之石、依宮殿之式而雕鏤兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我男子、既壯且健、如園囿之林木、枝葉葱蘢兮、使我女子、洵美且都、如宮殿之柱石、雕鏤工巧兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使我男子幼年剛強、如栽培之樹木、使我女子容貌美麗、如殿角雕刻之石柱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願使我子孫。萌蘖成大樹。女子閑坤範。堪充宮中柱。
  • Nueva Versión Internacional - Que nuestros hijos, en su juventud, crezcan como plantas frondosas; que sean nuestras hijas como columnas esculpidas para adornar un palacio.
  • 현대인의 성경 - 젊은 우리 아들들은 잘 자란 나무 같으며 우리 딸들은 아름답게 다듬은 궁전 기둥 같으리라.
  • Новый Русский Перевод - чтобы дать знать сынам человеческим о могуществе Твоих дел и о величественной славе Твоего царства.
  • Восточный перевод - чтобы дать знать всем людям о могуществе Твоих дел и о величественной славе Твоего Царства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы дать знать всем людям о могуществе Твоих дел и о величественной славе Твоего Царства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы дать знать всем людям о могуществе Твоих дел и о величественной славе Твоего Царства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que nos fils, dès l’enfance, ╵soient pareils à des plantes qui poussent vigoureuses, que nos filles ressemblent ╵à des colonnes d’angle sculptées pour un palais !
  • リビングバイブル - 神を信じる国の祝福された様子を語りましょう。 男の子は、すくすくと成長する木のように、 元気いっぱいに育ちます。 女の子は、宮殿にふさわしく飾られた柱のように、 しとやかで優雅です。 倉には穀物がこれ以上入らないほど 豊かにあります。 羊の群れは、何千頭、何万頭と増え、 牛は次々と子どもを産みます。 敵は一人も攻めて来ず、平和が満ちあふれています。 町には一つの犯罪も起こりません。 このように、主を神とする民は幸いです。
  • Nova Versão Internacional - Então, na juventude, os nossos filhos serão como plantas viçosas; as nossas filhas, como colunas esculpidas para ornar um palácio.
  • Hoffnung für alle - Wenn du uns rettest, können unsere Kinder ungestört aufwachsen. Unsere Söhne werden stark und groß sein wie Bäume. Unsere Töchter werden schön sein wie geschnitzte Säulen, die prächtige Paläste zieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện con trai chúng con sẽ như cây non phát triển mạnh mẽ, Nguyện con gái chúng con như đá móng đẽo mài xây cất đền đài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุตรชายของเราซึ่งอยู่ในวัยฉกรรจ์ จะเป็นเหมือนต้นไม้ซึ่งได้รับการหล่อเลี้ยงอย่างดี เหล่าบุตรสาวเป็นดั่งเสาสลัก เพื่อตกแต่งพระราชวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​บรรดา​บุตร​ชาย​วัย​หนุ่ม​ของ​เรา เป็น​ดั่ง​ต้น​ไม้​ที่​เติบโต​เต็ม​ที่ บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เรา เป็น​ดั่ง​เสา​หลัก​ใน​มุม​ที่​ถูก​สลัก เพื่อ​ตกแต่ง​วัง​ให้​งดงาม
交叉引用
  • 箴言 31:10 - 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過寶石。
  • 箴言 31:11 - 她丈夫心裏信賴她, 必不缺少利益;
  • 箴言 31:12 - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
  • 箴言 31:13 - 她尋找羊毛和麻, 歡喜用手做工。
  • 箴言 31:14 - 她好像商船, 從遠方運來糧食,
  • 箴言 31:15 - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派女僕。
  • 箴言 31:16 - 她想得田地,就去買來, 用手中的成果栽葡萄園。
  • 箴言 31:17 - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 箴言 31:18 - 她覺得自己獲利不錯, 她的燈終夜不滅。
  • 箴言 31:19 - 她伸手拿捲線桿, 她的手掌把住紡車。
  • 箴言 31:20 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫助貧窮人。
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿上朱紅衣服。
  • 箴言 31:22 - 她為自己製作被單, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
  • 箴言 31:23 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 箴言 31:24 - 她做細麻布衣裳來賣, 又將腰帶賣給商家。
  • 箴言 31:25 - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
  • 箴言 31:26 - 她開口就發智慧, 她舌上有仁慈的教誨。
  • 箴言 31:27 - 她管理家務, 並不吃閒飯。
  • 雅歌 8:8 - 我們有一小妹, 她還沒有乳房, 人來提親的日子, 我們當為她怎麼辦呢?
  • 雅歌 8:9 - 她若是牆, 我們要在其上建造銀塔; 她若是門, 我們要用香柏木板圍護她。
  • 耶利米哀歌 4:2 - 錫安寶貝的孩子雖然好比精金, 現在竟當作陶匠手所做的瓦瓶!
  • 以賽亞書 3:16 - 耶和華說: 因為錫安 狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
  • 以賽亞書 3:17 - 主必使錫安頭頂長瘡, 耶和華又暴露其下體。
  • 以賽亞書 3:18 - 到那日,主必除掉華美的足飾、額帶、月牙圈、
  • 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、面紗、
  • 以賽亞書 3:20 - 頭巾、足鏈、華帶、香盒、符囊、
  • 以賽亞書 3:21 - 戒指、鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 禮服、外套、披肩、皮包、
  • 以賽亞書 3:23 - 手鏡、細麻衣、頭飾、紗巾。
  • 以賽亞書 3:24 - 必有腐爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙痕代替美貌。
  • 約伯記 42:15 - 在全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌的。她們的父親使她們在兄弟中得產業。
  • 詩篇 127:4 - 人在年輕時生的兒女 好像勇士手中的箭。
  • 詩篇 127:5 - 箭袋充滿的人有福了! 他們在城門口和仇敵爭論時必不蒙羞。
  • 詩篇 115:14 - 願耶和華使你們 和你們的子孫日見增加。
  • 詩篇 115:15 - 你們蒙了耶和華的福, 他是創造天地的主宰。
  • 彼得前書 3:3 - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 彼得前書 3:4 - 而要有蘊藏在人內心不衰退的美,以溫柔嫻靜的心妝飾自己;這在上帝面前是極寶貴的。
  • 彼得前書 3:5 - 因為古時仰賴上帝的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
  • 彼得前書 3:6 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
  • 以賽亞書 44:3 - 因為我要把水澆灌乾渴的地方, 使水湧流在乾旱之地。 我要將我的靈澆灌你的後裔, 使我的福臨到你的子孫。
  • 以賽亞書 44:4 - 他們要在草叢中生長 , 如溪水旁的柳樹。
  • 以賽亞書 44:5 - 這個要說:『我是屬耶和華的』, 那個要以雅各的名自稱, 又有一個在手上寫着:『歸耶和華』, 並自稱為以色列。」
  • 詩篇 128:3 - 你妻子在你內室,好像多結果子的葡萄樹; 你兒女圍繞你的桌子,如同橄欖樹苗。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的兒子從幼年好像樹苗長大, 我們的女兒如同房角石,按照建宮殿的樣式鑿成。
  • 新标点和合本 - 我们的儿子从幼年好像树栽子长大; 我们的女儿如同殿角石, 是按建宫的样式凿成的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的儿子从幼年好像树苗长大, 我们的女儿如同房角石,按照建宫殿的样式凿成。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的儿子从幼年好像树苗长大, 我们的女儿如同房角石,按照建宫殿的样式凿成。
  • 当代译本 - 愿我们的儿子年轻时像茁壮的树木, 我们的女儿像宫殿中精雕的柱子。
  • 圣经新译本 - 愿我们的儿子,在幼年时都像旺盛的树木; 愿我们的女儿如同殿四角的柱子,为建造殿宇而凿成的。
  • 中文标准译本 - 我们的儿子在年幼时如同树苗成长; 我们的女儿如同房角的柱子, 照着宫殿的样式被雕琢。
  • 现代标点和合本 - 我们的儿子从幼年好像树栽子长大, 我们的女儿如同殿角石, 是按建宫的样式凿成的。
  • 和合本(拼音版) - 我们的儿子从幼年好像树栽子长大; 我们的女儿如同殿角石, 是按建宫的样式凿成的。
  • New International Version - Then our sons in their youth will be like well-nurtured plants, and our daughters will be like pillars carved to adorn a palace.
  • New International Reader's Version - While our sons are young, they will be like healthy plants. Our daughters will be like pillars that have been made to decorate a palace.
  • English Standard Version - May our sons in their youth be like plants full grown, our daughters like corner pillars cut for the structure of a palace;
  • New Living Translation - May our sons flourish in their youth like well-nurtured plants. May our daughters be like graceful pillars, carved to beautify a palace.
  • The Message - Make our sons in their prime like sturdy oak trees, Our daughters as shapely and bright as fields of wildflowers. Fill our barns with great harvest, fill our fields with huge flocks; Protect us from invasion and exile— eliminate the crime in our streets.
  • Christian Standard Bible - Then our sons will be like plants nurtured in their youth, our daughters, like corner pillars that are carved in the palace style.
  • New American Standard Bible - When our sons in their youth are like growing plants, And our daughters like corner pillars fashioned for a palace,
  • New King James Version - That our sons may be as plants grown up in their youth; That our daughters may be as pillars, Sculptured in palace style;
  • Amplified Bible - Let our sons in their youth be like plants full grown, And our daughters like corner pillars fashioned for a palace;
  • American Standard Version - When our sons shall be as plants grown up in their youth, And our daughters as corner-stones hewn after the fashion of a palace;
  • King James Version - That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:
  • New English Translation - Then our sons will be like plants, that quickly grow to full size. Our daughters will be like corner pillars, carved like those in a palace.
  • World English Bible - Then our sons will be like well-nurtured plants, our daughters like pillars carved to adorn a palace.
  • 新標點和合本 - 我們的兒子從幼年好像樹栽子長大; 我們的女兒如同殿角石, 是按建宮的樣式鑿成的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的兒子從幼年好像樹苗長大, 我們的女兒如同房角石,按照建宮殿的樣式鑿成。
  • 當代譯本 - 願我們的兒子年輕時像茁壯的樹木, 我們的女兒像宮殿中精雕的柱子。
  • 聖經新譯本 - 願我們的兒子,在幼年時都像旺盛的樹木; 願我們的女兒如同殿四角的柱子,為建造殿宇而鑿成的。
  • 呂振中譯本 - 有福啊 ,我們的兒子,當少年時 就像植立穩固的 譙樓 ; 我們的女兒正如殿角柱像, 鑿成了的模形。
  • 中文標準譯本 - 我們的兒子在年幼時如同樹苗成長; 我們的女兒如同房角的柱子, 照著宮殿的樣式被雕琢。
  • 現代標點和合本 - 我們的兒子從幼年好像樹栽子長大, 我們的女兒如同殿角石, 是按建宮的樣式鑿成的。
  • 文理和合譯本 - 日後我之少男、如長成之樹、我之女子、如屋隅之石、依宮殿之式而雕鏤兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我男子、既壯且健、如園囿之林木、枝葉葱蘢兮、使我女子、洵美且都、如宮殿之柱石、雕鏤工巧兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使我男子幼年剛強、如栽培之樹木、使我女子容貌美麗、如殿角雕刻之石柱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願使我子孫。萌蘖成大樹。女子閑坤範。堪充宮中柱。
  • Nueva Versión Internacional - Que nuestros hijos, en su juventud, crezcan como plantas frondosas; que sean nuestras hijas como columnas esculpidas para adornar un palacio.
  • 현대인의 성경 - 젊은 우리 아들들은 잘 자란 나무 같으며 우리 딸들은 아름답게 다듬은 궁전 기둥 같으리라.
  • Новый Русский Перевод - чтобы дать знать сынам человеческим о могуществе Твоих дел и о величественной славе Твоего царства.
  • Восточный перевод - чтобы дать знать всем людям о могуществе Твоих дел и о величественной славе Твоего Царства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы дать знать всем людям о могуществе Твоих дел и о величественной славе Твоего Царства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы дать знать всем людям о могуществе Твоих дел и о величественной славе Твоего Царства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que nos fils, dès l’enfance, ╵soient pareils à des plantes qui poussent vigoureuses, que nos filles ressemblent ╵à des colonnes d’angle sculptées pour un palais !
  • リビングバイブル - 神を信じる国の祝福された様子を語りましょう。 男の子は、すくすくと成長する木のように、 元気いっぱいに育ちます。 女の子は、宮殿にふさわしく飾られた柱のように、 しとやかで優雅です。 倉には穀物がこれ以上入らないほど 豊かにあります。 羊の群れは、何千頭、何万頭と増え、 牛は次々と子どもを産みます。 敵は一人も攻めて来ず、平和が満ちあふれています。 町には一つの犯罪も起こりません。 このように、主を神とする民は幸いです。
  • Nova Versão Internacional - Então, na juventude, os nossos filhos serão como plantas viçosas; as nossas filhas, como colunas esculpidas para ornar um palácio.
  • Hoffnung für alle - Wenn du uns rettest, können unsere Kinder ungestört aufwachsen. Unsere Söhne werden stark und groß sein wie Bäume. Unsere Töchter werden schön sein wie geschnitzte Säulen, die prächtige Paläste zieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện con trai chúng con sẽ như cây non phát triển mạnh mẽ, Nguyện con gái chúng con như đá móng đẽo mài xây cất đền đài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุตรชายของเราซึ่งอยู่ในวัยฉกรรจ์ จะเป็นเหมือนต้นไม้ซึ่งได้รับการหล่อเลี้ยงอย่างดี เหล่าบุตรสาวเป็นดั่งเสาสลัก เพื่อตกแต่งพระราชวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​บรรดา​บุตร​ชาย​วัย​หนุ่ม​ของ​เรา เป็น​ดั่ง​ต้น​ไม้​ที่​เติบโต​เต็ม​ที่ บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เรา เป็น​ดั่ง​เสา​หลัก​ใน​มุม​ที่​ถูก​สลัก เพื่อ​ตกแต่ง​วัง​ให้​งดงาม
  • 箴言 31:10 - 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過寶石。
  • 箴言 31:11 - 她丈夫心裏信賴她, 必不缺少利益;
  • 箴言 31:12 - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
  • 箴言 31:13 - 她尋找羊毛和麻, 歡喜用手做工。
  • 箴言 31:14 - 她好像商船, 從遠方運來糧食,
  • 箴言 31:15 - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派女僕。
  • 箴言 31:16 - 她想得田地,就去買來, 用手中的成果栽葡萄園。
  • 箴言 31:17 - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 箴言 31:18 - 她覺得自己獲利不錯, 她的燈終夜不滅。
  • 箴言 31:19 - 她伸手拿捲線桿, 她的手掌把住紡車。
  • 箴言 31:20 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫助貧窮人。
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿上朱紅衣服。
  • 箴言 31:22 - 她為自己製作被單, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
  • 箴言 31:23 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 箴言 31:24 - 她做細麻布衣裳來賣, 又將腰帶賣給商家。
  • 箴言 31:25 - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
  • 箴言 31:26 - 她開口就發智慧, 她舌上有仁慈的教誨。
  • 箴言 31:27 - 她管理家務, 並不吃閒飯。
  • 雅歌 8:8 - 我們有一小妹, 她還沒有乳房, 人來提親的日子, 我們當為她怎麼辦呢?
  • 雅歌 8:9 - 她若是牆, 我們要在其上建造銀塔; 她若是門, 我們要用香柏木板圍護她。
  • 耶利米哀歌 4:2 - 錫安寶貝的孩子雖然好比精金, 現在竟當作陶匠手所做的瓦瓶!
  • 以賽亞書 3:16 - 耶和華說: 因為錫安 狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
  • 以賽亞書 3:17 - 主必使錫安頭頂長瘡, 耶和華又暴露其下體。
  • 以賽亞書 3:18 - 到那日,主必除掉華美的足飾、額帶、月牙圈、
  • 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、面紗、
  • 以賽亞書 3:20 - 頭巾、足鏈、華帶、香盒、符囊、
  • 以賽亞書 3:21 - 戒指、鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 禮服、外套、披肩、皮包、
  • 以賽亞書 3:23 - 手鏡、細麻衣、頭飾、紗巾。
  • 以賽亞書 3:24 - 必有腐爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙痕代替美貌。
  • 約伯記 42:15 - 在全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌的。她們的父親使她們在兄弟中得產業。
  • 詩篇 127:4 - 人在年輕時生的兒女 好像勇士手中的箭。
  • 詩篇 127:5 - 箭袋充滿的人有福了! 他們在城門口和仇敵爭論時必不蒙羞。
  • 詩篇 115:14 - 願耶和華使你們 和你們的子孫日見增加。
  • 詩篇 115:15 - 你們蒙了耶和華的福, 他是創造天地的主宰。
  • 彼得前書 3:3 - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 彼得前書 3:4 - 而要有蘊藏在人內心不衰退的美,以溫柔嫻靜的心妝飾自己;這在上帝面前是極寶貴的。
  • 彼得前書 3:5 - 因為古時仰賴上帝的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
  • 彼得前書 3:6 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
  • 以賽亞書 44:3 - 因為我要把水澆灌乾渴的地方, 使水湧流在乾旱之地。 我要將我的靈澆灌你的後裔, 使我的福臨到你的子孫。
  • 以賽亞書 44:4 - 他們要在草叢中生長 , 如溪水旁的柳樹。
  • 以賽亞書 44:5 - 這個要說:『我是屬耶和華的』, 那個要以雅各的名自稱, 又有一個在手上寫着:『歸耶和華』, 並自稱為以色列。」
  • 詩篇 128:3 - 你妻子在你內室,好像多結果子的葡萄樹; 你兒女圍繞你的桌子,如同橄欖樹苗。
圣经
资源
计划
奉献