Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
143:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我為爾僕、請爾彰厥仁義、俾敵緘默、害予之人、必遭翦滅兮。
  • 新标点和合本 - 凭你的慈爱剪除我的仇敌, 灭绝一切苦待我的人, 因我是你的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凭你的慈爱剪除我的仇敌, 灭绝所有苦待我的人,因我是你的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凭你的慈爱剪除我的仇敌, 灭绝所有苦待我的人,因我是你的仆人。
  • 当代译本 - 求你施慈爱,铲除我的仇敌, 求你消灭一切迫害我的人, 因为我是你的仆人。
  • 圣经新译本 - 求你因你的慈爱使我的仇敌灭绝, 求你消灭所有苦害我的人, 因为我是你的仆人。
  • 中文标准译本 - 藉着你的慈爱,除尽我的仇敌, 消灭我灵魂所有的敌人, 因为我是你的仆人!
  • 现代标点和合本 - 凭你的慈爱剪除我的仇敌, 灭绝一切苦待我的人, 因我是你的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 凭你的慈爱剪除我的仇敌, 灭绝一切苦待我的人, 因我是你的仆人。
  • New International Version - In your unfailing love, silence my enemies; destroy all my foes, for I am your servant.
  • New International Reader's Version - Because your love is faithful, put an end to my enemies. Destroy all of them, because I serve you.
  • English Standard Version - And in your steadfast love you will cut off my enemies, and you will destroy all the adversaries of my soul, for I am your servant.
  • New Living Translation - In your unfailing love, silence all my enemies and destroy all my foes, for I am your servant.
  • Christian Standard Bible - and in your faithful love destroy my enemies. Wipe out all those who attack me, for I am your servant.
  • New American Standard Bible - And in Your faithfulness, destroy my enemies, And eliminate all those who attack my soul, For I am Your servant.
  • New King James Version - In Your mercy cut off my enemies, And destroy all those who afflict my soul; For I am Your servant.
  • Amplified Bible - In your lovingkindness, silence and destroy my enemies And destroy all those who afflict my life, For I am Your servant.
  • American Standard Version - And in thy lovingkindness cut off mine enemies, And destroy all them that afflict my soul; For I am thy servant.
  • King James Version - And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.
  • New English Translation - As a demonstration of your loyal love, destroy my enemies! Annihilate all who threaten my life, for I am your servant.
  • World English Bible - In your loving kindness, cut off my enemies, and destroy all those who afflict my soul, For I am your servant.
  • 新標點和合本 - 憑你的慈愛剪除我的仇敵, 滅絕一切苦待我的人, 因我是你的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 憑你的慈愛剪除我的仇敵, 滅絕所有苦待我的人,因我是你的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 憑你的慈愛剪除我的仇敵, 滅絕所有苦待我的人,因我是你的僕人。
  • 當代譯本 - 求你施慈愛,剷除我的仇敵, 求你消滅一切迫害我的人, 因為我是你的僕人。
  • 聖經新譯本 - 求你因你的慈愛使我的仇敵滅絕, 求你消滅所有苦害我的人, 因為我是你的僕人。
  • 呂振中譯本 - 憑你的堅愛使我的仇敵滅絕, 殺滅一切與我為敵的人; 因為我是你的僕人。
  • 中文標準譯本 - 藉著你的慈愛,除盡我的仇敵, 消滅我靈魂所有的敵人, 因為我是你的僕人!
  • 現代標點和合本 - 憑你的慈愛剪除我的仇敵, 滅絕一切苦待我的人, 因我是你的僕人。
  • 文理和合譯本 - 我為爾僕、其依爾慈絕我敵、苦我者悉滅之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主之僕、求主施恩、誅殺我仇敵、滅絕一切逼迫我之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 消滅我諸仇。著爾慈恩富。莫使爾臣僕。長受群小侮。
  • Nueva Versión Internacional - Por tu gran amor, destruye a mis enemigos; acaba con todos mis adversarios. ¡Yo soy tu siervo!
  • 현대인의 성경 - 주는 나를 한결같이 사랑하십니다. 나를 괴롭히는 모든 원수들을 제거하소서. 나는 주의 종입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;
  • Восточный перевод - Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ton amour, ╵tu détruiras mes ennemis, et tu feras périr ╵tous mes persécuteurs, car moi, je suis ╵ton serviteur.
  • リビングバイブル - 私を愛してくださる恵み深い神よ。 すべての敵を根絶やしにし、 危害を加えようとする者どもを滅ぼしてください。 私はあなたに仕えるしもべなのですから。
  • Nova Versão Internacional - E no teu amor leal, aniquila os meus inimigos; destrói todos os meus adversários, pois sou teu servo.
  • Hoffnung für alle - Lass meine Feinde umkommen und vernichte alle, die mich verfolgen! Denn du bist ein gnädiger Gott, und ich diene dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do lòng nhân từ, xin giết sạch kẻ thù, và tiêu diệt người làm con khốn khổ, vì con là đầy tớ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยความรักมั่นคงที่ทรงมีต่อข้าพระองค์ ขอทรงสยบศัตรูทั้งปวง ขอทรงทำลายปฏิปักษ์ทั้งสิ้นของข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์เป็นผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โปรด​กำจัด​พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์ และ​ฆ่า​เหล่า​ปรปักษ์​ของ​ข้าพเจ้า​ทั้ง​หมด เพราะ​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 136:15 - 滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:16 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:17 - 擊有能之君、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:18 - 戮盛名之王、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:19 - 殺亞摩哩王西宏矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:20 - 滅巴山王噩、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 55:23 - 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。
  • 撒母耳記上 24:12 - 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。
  • 撒母耳記上 24:13 - 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之虱乎。
  • 撒母耳記上 24:15 - 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、為我伸冤、援我於爾手。
  • 詩篇 52:5 - 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、
  • 撒母耳記上 26:10 - 又曰、彼或為耶和華所擊、或至逝世之期而終、或沒於行伍之間、我指耶和華以誓、
  • 詩篇 119:94 - 我為爾僕、恆求爾道、望爾拯救兮、
  • 撒母耳記上 25:29 - 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、為爾上帝耶和華所保、恆與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。
  • 詩篇 116:16 - 耶和華兮、我乃爾僕、我之母、即爾之婢、爾其解我結兮、
  • 詩篇 54:5 - 降災我敵、使之滅亡、以踐前言兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我為爾僕、請爾彰厥仁義、俾敵緘默、害予之人、必遭翦滅兮。
  • 新标点和合本 - 凭你的慈爱剪除我的仇敌, 灭绝一切苦待我的人, 因我是你的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凭你的慈爱剪除我的仇敌, 灭绝所有苦待我的人,因我是你的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凭你的慈爱剪除我的仇敌, 灭绝所有苦待我的人,因我是你的仆人。
  • 当代译本 - 求你施慈爱,铲除我的仇敌, 求你消灭一切迫害我的人, 因为我是你的仆人。
  • 圣经新译本 - 求你因你的慈爱使我的仇敌灭绝, 求你消灭所有苦害我的人, 因为我是你的仆人。
  • 中文标准译本 - 藉着你的慈爱,除尽我的仇敌, 消灭我灵魂所有的敌人, 因为我是你的仆人!
  • 现代标点和合本 - 凭你的慈爱剪除我的仇敌, 灭绝一切苦待我的人, 因我是你的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 凭你的慈爱剪除我的仇敌, 灭绝一切苦待我的人, 因我是你的仆人。
  • New International Version - In your unfailing love, silence my enemies; destroy all my foes, for I am your servant.
  • New International Reader's Version - Because your love is faithful, put an end to my enemies. Destroy all of them, because I serve you.
  • English Standard Version - And in your steadfast love you will cut off my enemies, and you will destroy all the adversaries of my soul, for I am your servant.
  • New Living Translation - In your unfailing love, silence all my enemies and destroy all my foes, for I am your servant.
  • Christian Standard Bible - and in your faithful love destroy my enemies. Wipe out all those who attack me, for I am your servant.
  • New American Standard Bible - And in Your faithfulness, destroy my enemies, And eliminate all those who attack my soul, For I am Your servant.
  • New King James Version - In Your mercy cut off my enemies, And destroy all those who afflict my soul; For I am Your servant.
  • Amplified Bible - In your lovingkindness, silence and destroy my enemies And destroy all those who afflict my life, For I am Your servant.
  • American Standard Version - And in thy lovingkindness cut off mine enemies, And destroy all them that afflict my soul; For I am thy servant.
  • King James Version - And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.
  • New English Translation - As a demonstration of your loyal love, destroy my enemies! Annihilate all who threaten my life, for I am your servant.
  • World English Bible - In your loving kindness, cut off my enemies, and destroy all those who afflict my soul, For I am your servant.
  • 新標點和合本 - 憑你的慈愛剪除我的仇敵, 滅絕一切苦待我的人, 因我是你的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 憑你的慈愛剪除我的仇敵, 滅絕所有苦待我的人,因我是你的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 憑你的慈愛剪除我的仇敵, 滅絕所有苦待我的人,因我是你的僕人。
  • 當代譯本 - 求你施慈愛,剷除我的仇敵, 求你消滅一切迫害我的人, 因為我是你的僕人。
  • 聖經新譯本 - 求你因你的慈愛使我的仇敵滅絕, 求你消滅所有苦害我的人, 因為我是你的僕人。
  • 呂振中譯本 - 憑你的堅愛使我的仇敵滅絕, 殺滅一切與我為敵的人; 因為我是你的僕人。
  • 中文標準譯本 - 藉著你的慈愛,除盡我的仇敵, 消滅我靈魂所有的敵人, 因為我是你的僕人!
  • 現代標點和合本 - 憑你的慈愛剪除我的仇敵, 滅絕一切苦待我的人, 因我是你的僕人。
  • 文理和合譯本 - 我為爾僕、其依爾慈絕我敵、苦我者悉滅之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主之僕、求主施恩、誅殺我仇敵、滅絕一切逼迫我之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 消滅我諸仇。著爾慈恩富。莫使爾臣僕。長受群小侮。
  • Nueva Versión Internacional - Por tu gran amor, destruye a mis enemigos; acaba con todos mis adversarios. ¡Yo soy tu siervo!
  • 현대인의 성경 - 주는 나를 한결같이 사랑하십니다. 나를 괴롭히는 모든 원수들을 제거하소서. 나는 주의 종입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;
  • Восточный перевод - Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ton amour, ╵tu détruiras mes ennemis, et tu feras périr ╵tous mes persécuteurs, car moi, je suis ╵ton serviteur.
  • リビングバイブル - 私を愛してくださる恵み深い神よ。 すべての敵を根絶やしにし、 危害を加えようとする者どもを滅ぼしてください。 私はあなたに仕えるしもべなのですから。
  • Nova Versão Internacional - E no teu amor leal, aniquila os meus inimigos; destrói todos os meus adversários, pois sou teu servo.
  • Hoffnung für alle - Lass meine Feinde umkommen und vernichte alle, die mich verfolgen! Denn du bist ein gnädiger Gott, und ich diene dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do lòng nhân từ, xin giết sạch kẻ thù, và tiêu diệt người làm con khốn khổ, vì con là đầy tớ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยความรักมั่นคงที่ทรงมีต่อข้าพระองค์ ขอทรงสยบศัตรูทั้งปวง ขอทรงทำลายปฏิปักษ์ทั้งสิ้นของข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์เป็นผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โปรด​กำจัด​พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์ และ​ฆ่า​เหล่า​ปรปักษ์​ของ​ข้าพเจ้า​ทั้ง​หมด เพราะ​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 136:15 - 滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:16 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:17 - 擊有能之君、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:18 - 戮盛名之王、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:19 - 殺亞摩哩王西宏矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:20 - 滅巴山王噩、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 55:23 - 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。
  • 撒母耳記上 24:12 - 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。
  • 撒母耳記上 24:13 - 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之虱乎。
  • 撒母耳記上 24:15 - 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、為我伸冤、援我於爾手。
  • 詩篇 52:5 - 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、
  • 撒母耳記上 26:10 - 又曰、彼或為耶和華所擊、或至逝世之期而終、或沒於行伍之間、我指耶和華以誓、
  • 詩篇 119:94 - 我為爾僕、恆求爾道、望爾拯救兮、
  • 撒母耳記上 25:29 - 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、為爾上帝耶和華所保、恆與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。
  • 詩篇 116:16 - 耶和華兮、我乃爾僕、我之母、即爾之婢、爾其解我結兮、
  • 詩篇 54:5 - 降災我敵、使之滅亡、以踐前言兮、
圣经
资源
计划
奉献