逐节对照
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 부르짖습니다. 주는 나의 피난처이시며 내가 이 세상에서 필요로 하는 전체입니다.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:“你是我的避难所; 在活人之地,你是我的福分。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:“你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:“你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。”
- 当代译本 - 耶和华啊,我向你呼求, 你是我的避难所, 在世上你是我的福分。
- 圣经新译本 - 耶和华啊! 我向你呼求; 我说:“你是我的避难所, 是我在活人之地的业分。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,我向你哀求,说: “你是我的避难所, 是我在活人之地继业的份!”
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我曾向你哀求, 我说:“你是我的避难所, 在活人之地你是我的福分。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我曾向你哀求, 我说:“你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。”
- New International Version - I cry to you, Lord; I say, “You are my refuge, my portion in the land of the living.”
- New International Reader's Version - Lord, I cry out to you. I say, “You are my place of safety. You are everything I need in this life.”
- English Standard Version - I cry to you, O Lord; I say, “You are my refuge, my portion in the land of the living.”
- New Living Translation - Then I pray to you, O Lord. I say, “You are my place of refuge. You are all I really want in life.
- Christian Standard Bible - I cry to you, Lord; I say, “You are my shelter, my portion in the land of the living.”
- New American Standard Bible - I cried out to You, Lord; I said, “You are my refuge, My portion in the land of the living.
- New King James Version - I cried out to You, O Lord: I said, “You are my refuge, My portion in the land of the living.
- Amplified Bible - I cried out to You, O Lord; I said, “You are my refuge, My portion in the land of the living.
- American Standard Version - I cried unto thee, O Jehovah; I said, Thou art my refuge, My portion in the land of the living.
- King James Version - I cried unto thee, O Lord: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
- New English Translation - I cry out to you, O Lord; I say, “You are my shelter, my security in the land of the living.”
- World English Bible - I cried to you, Yahweh. I said, “You are my refuge, my portion in the land of the living.”
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:你是我的避難所; 在活人之地,你是我的福分。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:「你是我的避難所, 在活人之地,你是我的福分。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:「你是我的避難所, 在活人之地,你是我的福分。」
- 當代譯本 - 耶和華啊,我向你呼求, 你是我的避難所, 在世上你是我的福分。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊! 我向你呼求; 我說:“你是我的避難所, 是我在活人之地的業分。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我向你哀呼; 我說:惟獨你是我的避難所, 是我的業分於活人之地。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向你哀求,說: 「你是我的避難所, 是我在活人之地繼業的份!」
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我曾向你哀求, 我說:「你是我的避難所, 在活人之地你是我的福分。」
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲爾、謂爾為我避所、在生人之地、爾為我業兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主、我云、主乃護衛我者、我在世間時、以主為生業、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倉皇顧我側。舉目無所親。孤身罹危厄。無人問死生。
- Nueva Versión Internacional - A ti, Señor, te pido ayuda; a ti te digo: «Tú eres mi refugio, mi porción en la tierra de los vivientes».
- Новый Русский Перевод - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
- Восточный перевод - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
- La Bible du Semeur 2015 - Regarde à droite et vois : il n’y a plus personne ╵qui veuille me connaître ! Je ne sais plus ╵où chercher un refuge et nul ne veut ╵s’inquiéter de ma vie.
- リビングバイブル - そこで、私は主に祈りました。 「主よ。あなたは唯一の隠れ家です。 あなただけが、無事に守ってくださるお方なのです。
- Nova Versão Internacional - Clamo a ti, Senhor, e digo: Tu és o meu refúgio; és tudo o que tenho na terra dos viventes.
- Hoffnung für alle - Wohin ich auch sehe: Nirgendwo will man etwas von mir wissen. Ich finde keine Hilfe mehr, und keiner kümmert sich um mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu cầu Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Con thưa rằng: “Ngài là nơi con nương tựa. Là phần con trong cõi hồng trần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ว่า “พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ เป็นส่วนมรดกของข้าพระองค์ในดินแดนของคนเป็น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าร้องขอให้พระองค์ช่วย ข้าพเจ้าพูดว่า “พระองค์เป็นที่พึ่งพิงของข้าพเจ้า เป็นทุกสิ่งทุกอย่างของข้าพเจ้าในดินแดนของคนเป็น”
交叉引用
- 시편 46:7 - 전능하신 여호와께서 우리와 함께하시니 야곱의 하나님이 우리의 피난처이시다.
- 시편 46:11 - 전능하신 여호와께서 우리와 함께하시니 야곱의 하나님은 우리의 피난처이시다.
- 요한복음 16:32 - 너희가 다 흩어져서 각자 제 갈 길을 가고 나를 혼자 버려 둘 때가 오는데 그 때가 벌써 왔다. 그러나 아버지께서 나와 함께 계시므로 나는 혼자 있는 것이 아니다.
- 시편 56:13 - 주께서는 나를 죽음에서 건져 주시고 넘어지지 않게 하셨으며 나를 주 앞에서 생명의 빛 가운데 다니도록 하셨습니다.
- 시편 91:9 - 네가 여호와를 너의 보호자로 삼고 가장 높으신 분을 너의 피난처로 삼았으니
- 시편 91:10 - 화가 너에게 미치지 못하고 재앙이 네 집에 가까이하지 못할 것이다.
- 시편 119:57 - 여호와여, 주는 내가 필요로 하는 전체이므로 내가 주의 말씀에 순종하기로 약속하였습니다.
- 시편 46:1 - 하나님은 우리의 피난처시요 힘이시며 환난 때에 언제나 돕는 분이시다.
- 예레미야애가 3:24 - 내 심령이 말하는구나. “여호와는 나의 전체이시므로 내 희망을 그에게 두리라.”
- 시편 91:2 - 내가 여호와에 대하여 말하리라. “그는 나의 피난처요 요새이며 내가 신뢰하는 하나님이시다.”
- 디모데후서 4:17 - 주님은 내 곁에 서서 나에게 힘을 주셨습니다. 그것은 나를 통해 전도의 말씀이 널리 전파되어 모든 이방인들이 그것을 듣도록 하기 위한 것입니다. 그래서 내가 사자의 입에서 구출되었습니다.
- 시편 62:6 - 오직 그분만이 나의 반석, 나의 구원, 나의 요새시니 내가 흔들리지 않으리라.
- 시편 62:7 - 나의 구원과 명예가 하나님께 달려 있으니 그는 나의 든든한 반석과 피난처이시다.
- 시편 73:26 - 내 몸과 마음은 쇠약해질 수 있습니다. 그러나 하나님은 내 마음의 반석이시며 내가 필요로 하는 전체입니다.
- 시편 27:13 - 나는 아직도 이것만은 확신한다. 내가 살아 있는 이 땅에서 여호와의 선하심을 보리라.
- 시편 16:5 - 여호와여, 주는 나의 모든 것이 되셔서 내가 필요로 하는 것을 다 주셨으니 나의 미래도 주의 손에 있습니다.