Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
141:10 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Let the wicked fall into their own nets, while I pass by safely.
  • 新标点和合本 - 愿恶人落在自己的网里, 我却得以逃脱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恶人落在自己的网中, 我却得以逃脱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿恶人落在自己的网中, 我却得以逃脱。
  • 当代译本 - 愿他们作茧自缚, 而我可以安然逃脱。
  • 圣经新译本 - 愿恶人都落在自己的网罗里, 我却得以安然逃脱。
  • 中文标准译本 - 愿恶人都落在自己的网罗里, 而我却安然 经过。
  • 现代标点和合本 - 愿恶人落在自己的网里, 我却得以逃脱。
  • 和合本(拼音版) - 愿恶人落在自己的网里, 我却得以逃脱。
  • New International Version - Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety.
  • New International Reader's Version - Let evil people fall into their own nets. But let me go safely on my way.
  • English Standard Version - Let the wicked fall into their own nets, while I pass by safely.
  • New Living Translation - Let the wicked fall into their own nets, but let me escape.
  • New American Standard Bible - May the wicked fall into their own nets, While I pass by safely.
  • New King James Version - Let the wicked fall into their own nets, While I escape safely.
  • Amplified Bible - Let the wicked fall into their own nets, While I pass by and safely escape [from danger].
  • American Standard Version - Let the wicked fall into their own nets, Whilst that I withal escape.
  • King James Version - Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
  • New English Translation - Let the wicked fall into their own nets, while I escape.
  • World English Bible - Let the wicked fall together into their own nets while I pass by.
  • 新標點和合本 - 願惡人落在自己的網裏, 我卻得以逃脫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願惡人落在自己的網中, 我卻得以逃脫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願惡人落在自己的網中, 我卻得以逃脫。
  • 當代譯本 - 願他們作繭自縛, 而我可以安然逃脫。
  • 聖經新譯本 - 願惡人都落在自己的網羅裡, 我卻得以安然逃脫。
  • 呂振中譯本 - 願惡人落在自己的網子裏; 而我呢,我卻得意揚揚地 走過來。
  • 中文標準譯本 - 願惡人都落在自己的網羅裡, 而我卻安然 經過。
  • 現代標點和合本 - 願惡人落在自己的網裡, 我卻得以逃脫。
  • 文理和合譯本 - 願惡人自罹其網、我則得脫兮、
  • 文理委辦譯本 - 願彼惡人、所設之網、反以自罹、而我得脫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願惡人自陷其網羅、願我得以脫離、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使張網者。紛紛自墜入。
  • Nueva Versión Internacional - Que caigan los impíos en sus propias redes, mientras yo salgo bien librado.
  • 현대인의 성경 - 그들을 자기 그물에 걸리게 하시고 나는 무사히 피하게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les méchants tous ensemble ╵tombent dans leurs propres pièges et que moi je passe ╵sur le chemin sans dommage.
  • リビングバイブル - その罠には彼ら自身がかかり、 私は難を免れることができますように。
  • Nova Versão Internacional - Caiam os ímpios em sua própria rede, enquanto eu escapo ileso.
  • Hoffnung für alle - Lass sie alle miteinander in die Gruben fallen, die sie mir gegraben haben; mich aber lass sicher daran vorbeigehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho người ác mắc vào lưới họ đã giăng, riêng con được tránh thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คนชั่วร้ายตกลงไปในตาข่ายของเขาเอง ในขณะที่ข้าพระองค์ผ่านพ้นไปได้อย่างปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ปล่อย​ให้​คน​ชั่ว​ตก​ลง​ใน​ตาข่าย​ของ​เขา​เอง ใน​ขณะ​เดียวกัน ให้​ข้าพเจ้า​หนี​รอด​ปลอดภัย
交叉引用
  • Psalms 37:14 - The wicked have drawn the sword and strung the bow to bring down the poor and needy and to slaughter those whose way is upright.
  • Psalms 37:15 - Their swords will enter their own hearts, and their bows will be broken.
  • Psalms 140:9 - When those who surround me rise up, may the trouble their lips cause overwhelm them.
  • Psalms 64:7 - But God will shoot them with arrows; suddenly, they will be wounded.
  • Psalms 64:8 - They will be made to stumble; their own tongues work against them. All who see them will shake their heads.
  • Psalms 7:15 - He dug a pit and hollowed it out but fell into the hole he had made.
  • Psalms 7:16 - His trouble comes back on his own head; his own violence comes down on top of his head.
  • Esther 7:10 - They hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king’s anger subsided.
  • Proverbs 11:8 - The righteous one is rescued from trouble; in his place, the wicked one goes in.
  • Psalms 35:8 - Let ruin come on him unexpectedly, and let the net that he hid ensnare him; let him fall into it — to his ruin.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Let the wicked fall into their own nets, while I pass by safely.
  • 新标点和合本 - 愿恶人落在自己的网里, 我却得以逃脱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恶人落在自己的网中, 我却得以逃脱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿恶人落在自己的网中, 我却得以逃脱。
  • 当代译本 - 愿他们作茧自缚, 而我可以安然逃脱。
  • 圣经新译本 - 愿恶人都落在自己的网罗里, 我却得以安然逃脱。
  • 中文标准译本 - 愿恶人都落在自己的网罗里, 而我却安然 经过。
  • 现代标点和合本 - 愿恶人落在自己的网里, 我却得以逃脱。
  • 和合本(拼音版) - 愿恶人落在自己的网里, 我却得以逃脱。
  • New International Version - Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety.
  • New International Reader's Version - Let evil people fall into their own nets. But let me go safely on my way.
  • English Standard Version - Let the wicked fall into their own nets, while I pass by safely.
  • New Living Translation - Let the wicked fall into their own nets, but let me escape.
  • New American Standard Bible - May the wicked fall into their own nets, While I pass by safely.
  • New King James Version - Let the wicked fall into their own nets, While I escape safely.
  • Amplified Bible - Let the wicked fall into their own nets, While I pass by and safely escape [from danger].
  • American Standard Version - Let the wicked fall into their own nets, Whilst that I withal escape.
  • King James Version - Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
  • New English Translation - Let the wicked fall into their own nets, while I escape.
  • World English Bible - Let the wicked fall together into their own nets while I pass by.
  • 新標點和合本 - 願惡人落在自己的網裏, 我卻得以逃脫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願惡人落在自己的網中, 我卻得以逃脫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願惡人落在自己的網中, 我卻得以逃脫。
  • 當代譯本 - 願他們作繭自縛, 而我可以安然逃脫。
  • 聖經新譯本 - 願惡人都落在自己的網羅裡, 我卻得以安然逃脫。
  • 呂振中譯本 - 願惡人落在自己的網子裏; 而我呢,我卻得意揚揚地 走過來。
  • 中文標準譯本 - 願惡人都落在自己的網羅裡, 而我卻安然 經過。
  • 現代標點和合本 - 願惡人落在自己的網裡, 我卻得以逃脫。
  • 文理和合譯本 - 願惡人自罹其網、我則得脫兮、
  • 文理委辦譯本 - 願彼惡人、所設之網、反以自罹、而我得脫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願惡人自陷其網羅、願我得以脫離、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使張網者。紛紛自墜入。
  • Nueva Versión Internacional - Que caigan los impíos en sus propias redes, mientras yo salgo bien librado.
  • 현대인의 성경 - 그들을 자기 그물에 걸리게 하시고 나는 무사히 피하게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les méchants tous ensemble ╵tombent dans leurs propres pièges et que moi je passe ╵sur le chemin sans dommage.
  • リビングバイブル - その罠には彼ら自身がかかり、 私は難を免れることができますように。
  • Nova Versão Internacional - Caiam os ímpios em sua própria rede, enquanto eu escapo ileso.
  • Hoffnung für alle - Lass sie alle miteinander in die Gruben fallen, die sie mir gegraben haben; mich aber lass sicher daran vorbeigehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho người ác mắc vào lưới họ đã giăng, riêng con được tránh thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คนชั่วร้ายตกลงไปในตาข่ายของเขาเอง ในขณะที่ข้าพระองค์ผ่านพ้นไปได้อย่างปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ปล่อย​ให้​คน​ชั่ว​ตก​ลง​ใน​ตาข่าย​ของ​เขา​เอง ใน​ขณะ​เดียวกัน ให้​ข้าพเจ้า​หนี​รอด​ปลอดภัย
  • Psalms 37:14 - The wicked have drawn the sword and strung the bow to bring down the poor and needy and to slaughter those whose way is upright.
  • Psalms 37:15 - Their swords will enter their own hearts, and their bows will be broken.
  • Psalms 140:9 - When those who surround me rise up, may the trouble their lips cause overwhelm them.
  • Psalms 64:7 - But God will shoot them with arrows; suddenly, they will be wounded.
  • Psalms 64:8 - They will be made to stumble; their own tongues work against them. All who see them will shake their heads.
  • Psalms 7:15 - He dug a pit and hollowed it out but fell into the hole he had made.
  • Psalms 7:16 - His trouble comes back on his own head; his own violence comes down on top of his head.
  • Esther 7:10 - They hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king’s anger subsided.
  • Proverbs 11:8 - The righteous one is rescued from trouble; in his place, the wicked one goes in.
  • Psalms 35:8 - Let ruin come on him unexpectedly, and let the net that he hid ensnare him; let him fall into it — to his ruin.
圣经
资源
计划
奉献