逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我主耶和華兮、爾施力以救我、戰鬥之日、爾覆翼我兮、
- 新标点和合本 - 主耶和华、我救恩的力量啊, 在争战的日子,你遮蔽了我的头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主—耶和华、我救恩的力量啊, 在战争的日子,你遮蔽了我的头。
- 和合本2010(神版-简体) - 主—耶和华、我救恩的力量啊, 在战争的日子,你遮蔽了我的头。
- 当代译本 - 主耶和华,我大能的拯救者啊, 在战争的日子,你护庇我的头。
- 圣经新译本 - 主耶和华,拯救我的力量啊, 在争战的日子,你保护了我的头。
- 中文标准译本 - 主耶和华,我救恩的力量啊, 在争战的日子里,你遮护了我的头!
- 现代标点和合本 - 主耶和华,我救恩的力量啊, 在争战的日子,你遮蔽了我的头。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华、我救恩的力量啊, 在争战的日子,你遮蔽了我的头。
- New International Version - Sovereign Lord, my strong deliverer, you shield my head in the day of battle.
- New International Reader's Version - Lord and King, you save me because you are strong. You are like a shield that keeps me safe in the day of battle.
- English Standard Version - O Lord, my Lord, the strength of my salvation, you have covered my head in the day of battle.
- New Living Translation - O Sovereign Lord, the strong one who rescued me, you protected me on the day of battle.
- Christian Standard Bible - Lord, my Lord, my strong Savior, you shield my head on the day of battle.
- New American Standard Bible - God the Lord, the strength of my salvation, You have covered my head on the day of battle.
- New King James Version - O God the Lord, the strength of my salvation, You have covered my head in the day of battle.
- Amplified Bible - O God the Lord, the strength of my salvation, You have covered my head in the day of battle.
- American Standard Version - O Jehovah the Lord, the strength of my salvation, Thou hast covered my head in the day of battle.
- King James Version - O God the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.
- New English Translation - O sovereign Lord, my strong deliverer, you shield my head in the day of battle.
- World English Bible - Yahweh, the Lord, the strength of my salvation, you have covered my head in the day of battle.
- 新標點和合本 - 主-耶和華、我救恩的力量啊, 在爭戰的日子,你遮蔽了我的頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主-耶和華、我救恩的力量啊, 在戰爭的日子,你遮蔽了我的頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主—耶和華、我救恩的力量啊, 在戰爭的日子,你遮蔽了我的頭。
- 當代譯本 - 主耶和華,我大能的拯救者啊, 在戰爭的日子,你護庇我的頭。
- 聖經新譯本 - 主耶和華,拯救我的力量啊, 在爭戰的日子,你保護了我的頭。
- 呂振中譯本 - 主永恆主,拯救我、的力量啊, 當交鋒的日子你掩護了我的頭。
- 中文標準譯本 - 主耶和華,我救恩的力量啊, 在爭戰的日子裡,你遮護了我的頭!
- 現代標點和合本 - 主耶和華,我救恩的力量啊, 在爭戰的日子,你遮蔽了我的頭。
- 文理和合譯本 - 主耶和華、我拯救之力歟、在昔戰鬥之日、爾蔽我首兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主施大能拯救我、在爭戰之日、護庇我首、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我白雅瑋。爾為我主。求爾傾耳。聽我哀訴。
- Nueva Versión Internacional - Señor Soberano, mi Salvador poderoso que me protege en el día de la batalla:
- 현대인의 성경 - 내 구원의 능력이 되시는 주 여호와여, 주는 전쟁터에서 나를 보호하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Как земля, которую рассекают и дробят, так рассыпаны наши кости у пасти мира мертвых .
- Восточный перевод - Как земля, которую рассекают и дробят, так рассыпаны наши кости у пасти мира мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как земля, которую рассекают и дробят, так рассыпаны наши кости у пасти мира мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как земля, которую рассекают и дробят, так рассыпаны наши кости у пасти мира мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai dit à l’Eternel : ╵« Tu es mon Dieu ! » O Eternel, prête attention ╵à mes supplications.
- Nova Versão Internacional - Ó Soberano Senhor, meu salvador poderoso, tu me proteges a cabeça no dia da batalha;
- Hoffnung für alle - Ich aber sage: Herr, du bist mein Gott! Höre mich, wenn ich zu dir um Hilfe rufe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, là năng lực cứu rỗi con, Ngài che chở mạng sống con giữa trận mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ผู้ช่วยกู้ที่เข้มแข็งของข้าพระองค์ ผู้เป็นโล่ปกป้องศีรษะของข้าพระองค์ในยามศึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ผู้ช่วยให้รอดพ้นของข้าพเจ้า ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพ พระองค์คุ้มกันศีรษะของข้าพเจ้าดั่งโล่ในยามสงคราม
交叉引用
- 詩篇 28:7 - 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
- 詩篇 28:8 - 耶和華以力賜民、沐以膏者、特手援之兮、
- 撒母耳記下 8:6 - 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人為大闢僕、而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。
- 撒母耳記下 8:14 - 遣兵戍以東、而以東人咸為大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。
- 撒母耳記上 17:36 - 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、既侮永生上帝之軍、亦必如是。
- 撒母耳記上 17:37 - 又曰、耶和華既援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。
- 詩篇 89:26 - 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、
- 詩篇 95:1 - 耶和華兮、我之救主、爾曹偕我謳歌頌美之兮、
- 以賽亞書 12:2 - 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。
- 詩篇 27:1 - 耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、
- 詩篇 144:10 - 爾僕大闢、作民之君、爾使獲勝、爾拯救之、脫於利刃兮。
- 詩篇 62:2 - 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、
- 撒母耳記上 17:45 - 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。
- 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾眾之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆咸知、以色列族有上帝。
- 撒母耳記上 17:47 - 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。
- 撒母耳記上 17:48 - 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。
- 撒母耳記上 17:49 - 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。
- 撒母耳記上 17:50 - 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。
- 撒母耳記上 17:51 - 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士眾見英武者已死、則潰而奔。
- 申命記 33:27 - 永生之上帝為爾逋逃之藪、扶持爾眾、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之、
- 申命記 33:28 - 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。
- 申命記 33:29 - 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。
- 詩篇 62:7 - 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。
- 詩篇 59:17 - 仁慈之上帝、助我以力、護衛乎我、我將謳歌、頌讚靡暨兮。
- 詩篇 18:35 - 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我為大兮、
- 詩篇 18:1 - 我惟耶和華是賴、敬愛之兮、
- 詩篇 18:2 - 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、