逐节对照
- 文理委辦譯本 - 維人作惡、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向耶和華呼籲兮、
- 新标点和合本 - 作孽的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓,如同吃饭一样, 并不求告耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 作恶的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 作恶的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告耶和华。
- 当代译本 - 恶人吞吃我的百姓如同吃饭, 他们不求告耶和华。 难道他们都无知吗?
- 圣经新译本 - 所有作恶的都是无知的吗? 他们吞吃我的子民好像吃饭一样, 并不求告耶和华。
- 中文标准译本 - 难道所有作恶的都不明白吗? 他们吞噬我的子民像吃饭那样, 他们不呼求耶和华。
- 现代标点和合本 - 作孽的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓,如同吃饭一样, 并不求告耶和华。
- 和合本(拼音版) - 作孽的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告耶和华。
- New International Version - Do all these evildoers know nothing? They devour my people as though eating bread; they never call on the Lord.
- New International Reader's Version - Do all these people who do evil know nothing? They eat up my people as if they were eating bread. They never call out to the Lord.
- English Standard Version - Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread and do not call upon the Lord?
- New Living Translation - Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread and wouldn’t think of praying to the Lord.
- The Message - Don’t they know anything, all these predators? Don’t they know they can’t get away with this— Treating people like a fast-food meal over which they’re too busy to pray?
- Christian Standard Bible - Will evildoers never understand? They consume my people as they consume bread; they do not call on the Lord.
- New American Standard Bible - Do all the workers of injustice not know, Who devour my people as they eat bread, And do not call upon the Lord?
- New King James Version - Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And do not call on the Lord?
- Amplified Bible - Have all the workers of wickedness and injustice no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And do not call upon the Lord?
- American Standard Version - Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon Jehovah?
- King James Version - Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the Lord.
- New English Translation - All those who behave wickedly do not understand – those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to the Lord.
- World English Bible - Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and don’t call on Yahweh?
- 新標點和合本 - 作孽的都沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓,如同吃飯一樣, 並不求告耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 作惡的都沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣, 並不求告耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 作惡的都沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣, 並不求告耶和華。
- 當代譯本 - 惡人吞吃我的百姓如同吃飯, 他們不求告耶和華。 難道他們都無知嗎?
- 聖經新譯本 - 所有作惡的都是無知的嗎? 他們吞吃我的子民好像吃飯一樣, 並不求告耶和華。
- 呂振中譯本 - 作孽的、吞喫我民的人、 難道都沒有知識麼? 他們 只知 喫飯, 並不呼求永恆主 的 名 。
- 中文標準譯本 - 難道所有作惡的都不明白嗎? 他們吞噬我的子民像吃飯那樣, 他們不呼求耶和華。
- 現代標點和合本 - 作孽的都沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓,如同吃飯一樣, 並不求告耶和華。
- 文理和合譯本 - 行惡者皆無知乎、噬我民如啖餅、不籲上帝兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一切作惡者、果皆無知乎、彼眾吞食我民、猶如飲食、並不禱告主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈其作惡者。莫具纖屑知。何以不懷主。靦然食民脂。
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no entienden todos los que hacen lo malo, los que devoran a mi pueblo como si fuera pan? ¡Jamás invocan al Señor!
- 현대인의 성경 - 악을 행하는 자들이 다 무식한가? 그들은 떡 먹듯이 내 백성을 약탈해 먹고 여호와를 부르지 않는구나.
- Новый Русский Перевод - кто презирает негодяя, но почитает боящихся Господа; кто клятву хранит, пусть даже себе во вред;
- Восточный перевод - кто презирает негодяя, но почитает боящихся Вечного; кто клятву хранит, пусть даже себе во вред;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кто презирает негодяя, но почитает боящихся Вечного; кто клятву хранит, пусть даже себе во вред;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - кто презирает негодяя, но почитает боящихся Вечного; кто клятву хранит, пусть даже себе во вред;
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ces gens qui font le mal, ╵n’ont-ils rien compris ? Car ils dévorent mon peuple, ╵tout comme on mange du pain ! Jamais ils n’invoquent l’Eternel ! »
- リビングバイブル - 彼らはわたしの民をパンのように食べ、 主に祈ろうなどとは考えもしない。 彼らに良心のかけらもないのか。
- Nova Versão Internacional - Será que nenhum dos malfeitores aprende? Eles devoram o meu povo como quem come pão e não clamam pelo Senhor!
- Hoffnung für alle - Wissen denn all diese Unheilstifter nicht, was sie tun? Sie verschlingen mein Volk wie ein Stück Brot und denken sich nichts dabei. Mit dem Herrn rechnen sie überhaupt nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người gian ác không bao giờ học hỏi sao? Chúng vồ xé dân Ta như ăn bánh, và chẳng kêu cầu Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกคนชั่วไม่รับรู้อะไรเลยหรือ? พวกเขากลืนกินประชากรของเราดั่งอาหาร พวกเขาไม่เคยร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ทำความชั่วไม่เข้าใจหรือ พวกเขากินชนชาติของเราเหมือนกินขนมปัง และไม่ร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、求之何益。
- 羅馬書 1:21 - 顧彼既知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、
- 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成愚魯、
- 約伯記 27:10 - 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。
- 詩篇 94:8 - 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、
- 詩篇 94:9 - 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、
- 以賽亞書 5:13 - 我民無知、為人所擄、尊者飢、黎民渴。
- 哥林多後書 4:3 - 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、
- 哥林多後書 4:4 - 即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、
- 以賽亞書 29:14 - 故我必行異跡於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、
- 以弗所書 4:17 - 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、
- 以弗所書 4:18 - 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、
- 以賽亞書 45:20 - 列國流離之民、當大和會、群聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。
- 何西阿書 7:7 - 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人籲我。以法蓮族散於列邦、
- 加拉太書 5:15 - 設也、爾相吞噬、恐淪胥以亡、
- 彌迦書 3:2 - 惟爾惡善好惡、剝人之皮、刳人之肉、惟餘骨骸、
- 彌迦書 3:3 - 爾去我民之皮、而噬其肉、折其骨割之為臠、投之鼎鑊、
- 以賽亞書 44:19 - 孰能深思其故、奮然儆醒曰、材木之半、焚之可以烘餅炙肉、而供口腹、則其餘材、豈可作像、拜此可憎之榾柮。
- 以賽亞書 44:20 - 彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。
- 以賽亞書 27:11 - 枝幹枯槁、即遭毀折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主、不加矜憫。
- 羅馬書 1:28 - 彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
- 阿摩司書 8:4 - 貧者所有、爾尚貪之、使窮乏之民、俱就渝亡、今聽我言、
- 詩篇 82:5 - 嗟爾士師、懵然無知、昧於正理、其心昏昏、柱石傾頽兮。
- 詩篇 27:2 - 作惡者流、為予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、
- 以賽亞書 64:7 - 呼籲爾者無人、懇求爾者無人、爾遐棄予、緣我罪戾、使我消亡。
- 詩篇 79:6 - 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、
- 耶利米書 10:25 - 異邦之人、不尊爾、不籲爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。