逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼何人斯。誣蔑大誥。自絕於主。孰敢愛好。
- 新标点和合本 - 因为他们说恶言顶撞你; 你的仇敌也妄称你的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说恶言顶撞你, 你的仇敌妄称你的名 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说恶言顶撞你, 你的仇敌妄称你的名 。
- 当代译本 - 他们恶言顶撞你, 你的仇敌亵渎你的名。
- 圣经新译本 - 他们恶意说话顶撞你, 你的仇敌妄称 你的名。
- 中文标准译本 - 他们对你说诡诈的话, 你的敌人妄称你的名。
- 现代标点和合本 - 因为他们说恶言顶撞你, 你的仇敌也妄称你的名。
- 和合本(拼音版) - 因为他们说恶言顶撞你, 你的仇敌也妄称你的名。
- New International Version - They speak of you with evil intent; your adversaries misuse your name.
- New International Reader's Version - They are your enemies. They misuse your name. They misuse it for their own evil purposes.
- English Standard Version - They speak against you with malicious intent; your enemies take your name in vain.
- New Living Translation - They blaspheme you; your enemies misuse your name.
- Christian Standard Bible - who invoke you deceitfully. Your enemies swear by you falsely.
- New American Standard Bible - For they speak against You wickedly, And Your enemies take Your name in vain.
- New King James Version - For they speak against You wickedly; Your enemies take Your name in vain.
- Amplified Bible - For they speak against You wickedly, Your enemies take Your name in vain.
- American Standard Version - For they speak against thee wickedly, And thine enemies take thy name in vain.
- King James Version - For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
- New English Translation - They rebel against you and act deceitfully; your enemies lie.
- World English Bible - For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
- 新標點和合本 - 因為他們說惡言頂撞你; 你的仇敵也妄稱你的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說惡言頂撞你, 你的仇敵妄稱你的名 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說惡言頂撞你, 你的仇敵妄稱你的名 。
- 當代譯本 - 他們惡言頂撞你, 你的仇敵褻瀆你的名。
- 聖經新譯本 - 他們惡意說話頂撞你, 你的仇敵妄稱 你的名。
- 呂振中譯本 - 因為他們狠惡地違背 你, 妄稱 你名 地褻瀆你 。
- 中文標準譯本 - 他們對你說詭詐的話, 你的敵人妄稱你的名。
- 現代標點和合本 - 因為他們說惡言頂撞你, 你的仇敵也妄稱你的名。
- 文理和合譯本 - 彼以惡言攻爾、爾敵妄稱爾名兮、
- 文理委辦譯本 - 彼行叛逆、誘民作惡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼發惡言以毀謗主、叛逆主者、起而妄為、
- Nueva Versión Internacional - esos que con malicia te difaman y que en vano se rebelan contra ti!
- 현대인의 성경 - 그들이 주를 악평하며 주의 이름을 더럽히고 있습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se servent de ton nom ╵pour leurs desseins criminels, eux, tes adversaires, ╵l’utilisent pour tromper.
- リビングバイブル - 彼らはあなたの御名を汚し、横柄な態度をとっています。 なんと愚かなことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Porque falam de ti com maldade; em vão rebelam-se contra ti.
- Hoffnung für alle - Herr, wenn diese Leute von dir reden, dann tun sie es in böser Absicht, sie missbrauchen deinen Namen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời quỷ quyệt, họ nhắc đến Chúa; kẻ thù Ngài nói lời dối gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวถึงพระองค์ด้วยเจตนาชั่ว ศัตรูของพระองค์ใช้พระนามของพระองค์ในทางมิชอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนที่พูดถึงพระองค์ด้วยความมุ่งร้าย พวกที่ยกตนขึ้นคัดค้านพระองค์เพื่อความชั่ว
交叉引用
- 詩篇 74:18 - 蕩蕩天地主。竟遭彼無禮。蠻子瀆聖名。誰復能忍此。
- 啟示錄 13:6 - 開口謗讟天主、褻瀆聖名與閟帷、侮慢天上諸神諸聖。
- 詩篇 74:22 - 我主盍興起。一伸爾之義。不聞頑囂徒。謗瀆無時已。
- 詩篇 74:23 - 諠嘩徹雲霄。應達天主耳。
- 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
- 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
- 詩篇 2:3 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
- 詩篇 73:8 - 顏厚口如簧。旁人不在目。
- 詩篇 73:9 - 誇誕凌雲霄。人寰供浪謔。
- 猶大書 1:15 - 將審判普天生靈、而處諸悖逆之罪、且按其平生之惡業謗讟、而施刑焉。』