逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์กล่าวว่า “แน่นอน ความมืดจะบังเราไว้ และความสว่างจะกลายเป็นค่ำคืนรอบตัวเรา”
- 新标点和合本 - 我若说:“黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说“黑暗必定压碎我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
- 和合本2010(神版-简体) - 我若说“黑暗必定压碎我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
- 当代译本 - 我想,黑暗一定可以遮蔽我, 让我四围的光明变成黑夜。
- 圣经新译本 - 如果我说:“愿黑暗遮盖我, 愿我周围的亮光变成黑夜。”
- 中文标准译本 - 就算我说:“黑暗必然覆盖我, 我周围的亮光也必变为黑夜”,
- 现代标点和合本 - 我若说“黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
- 和合本(拼音版) - 我若说:“黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
- New International Version - If I say, “Surely the darkness will hide me and the light become night around me,”
- New International Reader's Version - Suppose I were to say, “I’m sure the darkness will hide me. The light around me will become as dark as night.”
- English Standard Version - If I say, “Surely the darkness shall cover me, and the light about me be night,”
- New Living Translation - I could ask the darkness to hide me and the light around me to become night—
- Christian Standard Bible - If I say, “Surely the darkness will hide me, and the light around me will be night” —
- New American Standard Bible - If I say, “Surely the darkness will overwhelm me, And the light around me will be night,”
- New King James Version - If I say, “Surely the darkness shall fall on me,” Even the night shall be light about me;
- Amplified Bible - If I say, “Surely the darkness will cover me, And the night will be the only light around me,”
- American Standard Version - If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;
- King James Version - If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
- New English Translation - If I were to say, “Certainly the darkness will cover me, and the light will turn to night all around me,”
- World English Bible - If I say, “Surely the darkness will overwhelm me. The light around me will be night,”
- 新標點和合本 - 我若說:黑暗必定遮蔽我, 我周圍的亮光必成為黑夜;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說「黑暗必定壓碎我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若說「黑暗必定壓碎我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
- 當代譯本 - 我想,黑暗一定可以遮蔽我, 讓我四圍的光明變成黑夜。
- 聖經新譯本 - 如果我說:“願黑暗遮蓋我, 願我周圍的亮光變成黑夜。”
- 呂振中譯本 - 我若說:『願黑暗遮蔽 着我, 願我周圍的光成為黑夜』,
- 中文標準譯本 - 就算我說:「黑暗必然覆蓋我, 我周圍的亮光也必變為黑夜」,
- 現代標點和合本 - 我若說「黑暗必定遮蔽我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
- 文理和合譯本 - 若謂幽暗必蔽我、環我之光、變為昏夜、
- 文理委辦譯本 - 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若言黑暗能遮蔽我、以黑夜為我之光、 以黑夜為我之光或作願我四圍之光明為黑夜
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫謂暗窒。靈鑒無形。
- Nueva Versión Internacional - Y, si dijera: «Que me oculten las tinieblas; que la luz se haga noche en torno mío»,
- 현대인의 성경 - 내가 만일 “흑암이 나를 덮고 나를 두른 빛이 밤이 되리라” 할지라도
- Новый Русский Перевод - Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.
- Восточный перевод - Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.
- La Bible du Semeur 2015 - Et si je me dis : ╵« Du moins les ténèbres ╵m’envelopperont », alors la nuit même ╵se change en lumière ╵tout autour de moi.
- リビングバイブル - 私が暗闇にまぎれ込もうとしても、 夜は私を照らし出す光となるのです。
- Nova Versão Internacional - Mesmo que eu diga que as trevas me encobrirão, e que a luz se tornará noite ao meu redor,
- Hoffnung für alle - Wünschte ich mir: »Völlige Dunkelheit soll mich umhüllen, das Licht um mich her soll zur Nacht werden!« –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thể xin bóng tối che giấu con và ánh sáng chung quanh trở thành đêm tối—
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าขอให้ความมืดซ่อนข้าพเจ้าไว้ หรือให้ความสว่างรอบตัวข้าพเจ้ากลายเป็นกลางคืน
交叉引用
- โยบ 22:12 - “พระเจ้าไม่ได้ประทับที่เบื้องสูงแห่งฟ้าสวรรค์หรือ? ดูเถิดว่าหมู่ดาวเบื้องบนอยู่สูงเพียงใด?
- โยบ 22:13 - ถึงกระนั้นท่านก็กล่าวว่า ‘พระเจ้ารู้อะไร? พระองค์จะสามารถพิพากษาผ่านความมืดทึบนี้ได้หรือ?
- โยบ 22:14 - เพราะเมฆหนาทึบบังพระองค์ไว้ เมื่อพระองค์เสด็จไปมาเหนือฟ้ากว้าง พระองค์จึงไม่ทรงเห็นเรา’
- อิสยาห์ 29:15 - วิบัติแก่คนเหล่านั้นซึ่งไปยังที่ลึกล้ำ เพื่อซ่อนแผนการของตนไว้จากองค์พระผู้เป็นเจ้า เขาซุ่มทำการของตนในที่มืดและคิดว่า “ใครเล่าจะเห็นเรา? ใครเล่าจะรู้ได้?”
- สดุดี 94:7 - พวกเขากล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงรู้เห็น พระเจ้าของยาโคบไม่ทรงใส่ใจ”
- สดุดี 10:11 - คนชั่วบอกตัวเองว่า “พระเจ้าไม่มีวันสังเกตเห็น พระองค์ทรงปิดพระพักตร์และทรงมองไม่เห็นเลย”
- สดุดี 10:12 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า! ขอทรงลุกขึ้น ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงชูพระหัตถ์ของพระองค์ ขออย่าทรงลืมคนไม่มีทางสู้
- สดุดี 10:13 - ทำไมคนชั่วจึงลบหลู่พระเจ้า? ทำไมพวกเขาจึงกล่าวกับตนเองว่า “พระองค์จะไม่ทรงเอาเรื่องเรา”?
- เยเรมีย์ 23:24 - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “มีใครสามารถหลบซ่อนในที่ลับจนเรามองไม่เห็นหรือ?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เราอยู่ทั่วฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกไม่ใช่หรือ?”
- โยบ 12:22 - พระองค์ทรงเปิดเผยความลี้ลับของความมืด และนำเงามืดทึบมาสู่ความสว่าง