Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
132:14 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樂此美土。可安吾神。
  • 新标点和合本 - 说:“这是我永远安息之所; 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这是我永远安歇之所; 我要住在这地方,因为我愿意在这里。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这是我永远安歇之所; 我要住在这地方,因为我愿意在这里。
  • 当代译本 - 祂说:“这是我永远的安息之所; 我要住在这里, 因为我喜欢这地方。
  • 圣经新译本 - “这是我永远安息的居所; 我要住在这里,因为我定意这样作。
  • 中文标准译本 - “这是我永远的安息之所; 我要住在这里,因为我选定了锡安。
  • 现代标点和合本 - 说:“这是我永远安息之所, 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
  • 和合本(拼音版) - 说:“这是我永远安息之所, 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
  • New International Version - “This is my resting place for ever and ever; here I will sit enthroned, for I have desired it.
  • New International Reader's Version - He has said, “This will be my resting place for ever and ever. Here I will sit on my throne, because that’s what I want.
  • English Standard Version - “This is my resting place forever; here I will dwell, for I have desired it.
  • New Living Translation - “This is my resting place forever,” he said. “I will live here, for this is the home I desired.
  • Christian Standard Bible - “This is my resting place forever; I will make my home here because I have desired it.
  • New American Standard Bible - “This is My resting place forever; Here I will dwell, for I have desired it.
  • New King James Version - “This is My resting place forever; Here I will dwell, for I have desired it.
  • Amplified Bible - “This is My resting place forever” [says the Lord]; “Here will I dwell, for I have desired it.
  • American Standard Version - This is my resting-place for ever: Here will I dwell; for I have desired it.
  • King James Version - This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
  • New English Translation - He said, “This will be my resting place forever; I will live here, for I have chosen it.
  • World English Bible - “This is my resting place forever. I will live here, for I have desired it.
  • 新標點和合本 - 說:這是我永遠安息之所; 我要住在這裏, 因為是我所願意的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這是我永遠安歇之所; 我要住在這地方,因為我願意在這裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這是我永遠安歇之所; 我要住在這地方,因為我願意在這裏。
  • 當代譯本 - 祂說:「這是我永遠的安息之所; 我要住在這裡, 因為我喜歡這地方。
  • 聖經新譯本 - “這是我永遠安息的居所; 我要住在這裡,因為我定意這樣作。
  • 呂振中譯本 - 『這是我永永遠遠的安居所; 我要在這裏坐着 為王 , 因為我中意它。
  • 中文標準譯本 - 「這是我永遠的安息之所; 我要住在這裡,因為我選定了錫安。
  • 現代標點和合本 - 說:「這是我永遠安息之所, 我要住在這裡, 因為是我所願意的。
  • 文理和合譯本 - 曰、此我永久安居之所、我必處此、以其為我所悅兮、
  • 文理委辦譯本 - 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此乃我永居之處、我所喜愛者、我必居於此間、
  • Nueva Versión Internacional - «Este será para siempre mi lugar de reposo; aquí pondré mi trono, porque así lo deseo.
  • 현대인의 성경 - “이 곳은 내가 영원히 쉴 곳이니 내가 여기 머물 것은 이것을 원하였음이라.
  • La Bible du Semeur 2015 - « C’est mon lieu de repos ╵où je résiderai toujours ; c’est ici que je siégerai, ╵dans Sion que j’ai désirée.
  • リビングバイブル - こう言われました。 「エルサレムこそわたしの永遠の住まい。 わたしの望みの地。
  • Nova Versão Internacional - “Este será o meu lugar de descanso ara sempre; aqui firmarei o meu trono, pois esse é o meu desejo.
  • Hoffnung für alle - Er sprach: »An diesem Ort lasse ich mich für immer nieder. Hier soll mein Ruheplatz sein – so habe ich es gewollt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Đây vĩnh viễn sẽ là nhà Ta, Ta ở đây, vì Ta ưa thích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “นี่คือที่พำนักของเราสืบๆ ไปเป็นนิตย์ เราจะครองบัลลังก์อยู่ที่นี่ เพราะเราประสงค์เช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นี่​เป็น​ที่​พำนัก​ของ​เรา​ไป​ชั่วกาล​นาน เรา​จะ​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​เรา​ต้องการ​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 希伯來書 12:22 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
  • 馬太福音 23:21 - 指殿而誓者、即指其殿及寓於殿中者而誓也。
  • 詩篇 135:21 - 西溫 與 瑟琳 。永為主所位。主居聖殿中。於穆盍有已。
  • 啟示錄 21:23 - 斯邑亦無需日月之照臨、蓋以天主之榮耀為光、而以羔羊為燈也。
  • 以弗所書 2:22 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • 詩篇 76:2 - 威名震 樹德 。令聞鬯 義塞 。
  • 詩篇 68:18 - 主之車馬。十萬其強。奚啻十萬。其數無量。大主出征。 西乃 有光。
  • 詩篇 87:2 - 雅谷 宅第。奚啻萬千。獨戀 西溫 。厥門嫺嫺。
  • 詩篇 68:16 - 維彼 巴山 。實為靈岳。
  • 詩篇 132:8 - 求主興起。移爾駐蹕。俾爾及櫃。俱得安息。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樂此美土。可安吾神。
  • 新标点和合本 - 说:“这是我永远安息之所; 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这是我永远安歇之所; 我要住在这地方,因为我愿意在这里。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这是我永远安歇之所; 我要住在这地方,因为我愿意在这里。
  • 当代译本 - 祂说:“这是我永远的安息之所; 我要住在这里, 因为我喜欢这地方。
  • 圣经新译本 - “这是我永远安息的居所; 我要住在这里,因为我定意这样作。
  • 中文标准译本 - “这是我永远的安息之所; 我要住在这里,因为我选定了锡安。
  • 现代标点和合本 - 说:“这是我永远安息之所, 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
  • 和合本(拼音版) - 说:“这是我永远安息之所, 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
  • New International Version - “This is my resting place for ever and ever; here I will sit enthroned, for I have desired it.
  • New International Reader's Version - He has said, “This will be my resting place for ever and ever. Here I will sit on my throne, because that’s what I want.
  • English Standard Version - “This is my resting place forever; here I will dwell, for I have desired it.
  • New Living Translation - “This is my resting place forever,” he said. “I will live here, for this is the home I desired.
  • Christian Standard Bible - “This is my resting place forever; I will make my home here because I have desired it.
  • New American Standard Bible - “This is My resting place forever; Here I will dwell, for I have desired it.
  • New King James Version - “This is My resting place forever; Here I will dwell, for I have desired it.
  • Amplified Bible - “This is My resting place forever” [says the Lord]; “Here will I dwell, for I have desired it.
  • American Standard Version - This is my resting-place for ever: Here will I dwell; for I have desired it.
  • King James Version - This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
  • New English Translation - He said, “This will be my resting place forever; I will live here, for I have chosen it.
  • World English Bible - “This is my resting place forever. I will live here, for I have desired it.
  • 新標點和合本 - 說:這是我永遠安息之所; 我要住在這裏, 因為是我所願意的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這是我永遠安歇之所; 我要住在這地方,因為我願意在這裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這是我永遠安歇之所; 我要住在這地方,因為我願意在這裏。
  • 當代譯本 - 祂說:「這是我永遠的安息之所; 我要住在這裡, 因為我喜歡這地方。
  • 聖經新譯本 - “這是我永遠安息的居所; 我要住在這裡,因為我定意這樣作。
  • 呂振中譯本 - 『這是我永永遠遠的安居所; 我要在這裏坐着 為王 , 因為我中意它。
  • 中文標準譯本 - 「這是我永遠的安息之所; 我要住在這裡,因為我選定了錫安。
  • 現代標點和合本 - 說:「這是我永遠安息之所, 我要住在這裡, 因為是我所願意的。
  • 文理和合譯本 - 曰、此我永久安居之所、我必處此、以其為我所悅兮、
  • 文理委辦譯本 - 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此乃我永居之處、我所喜愛者、我必居於此間、
  • Nueva Versión Internacional - «Este será para siempre mi lugar de reposo; aquí pondré mi trono, porque así lo deseo.
  • 현대인의 성경 - “이 곳은 내가 영원히 쉴 곳이니 내가 여기 머물 것은 이것을 원하였음이라.
  • La Bible du Semeur 2015 - « C’est mon lieu de repos ╵où je résiderai toujours ; c’est ici que je siégerai, ╵dans Sion que j’ai désirée.
  • リビングバイブル - こう言われました。 「エルサレムこそわたしの永遠の住まい。 わたしの望みの地。
  • Nova Versão Internacional - “Este será o meu lugar de descanso ara sempre; aqui firmarei o meu trono, pois esse é o meu desejo.
  • Hoffnung für alle - Er sprach: »An diesem Ort lasse ich mich für immer nieder. Hier soll mein Ruheplatz sein – so habe ich es gewollt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Đây vĩnh viễn sẽ là nhà Ta, Ta ở đây, vì Ta ưa thích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “นี่คือที่พำนักของเราสืบๆ ไปเป็นนิตย์ เราจะครองบัลลังก์อยู่ที่นี่ เพราะเราประสงค์เช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นี่​เป็น​ที่​พำนัก​ของ​เรา​ไป​ชั่วกาล​นาน เรา​จะ​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​เรา​ต้องการ​เช่น​นั้น
  • 希伯來書 12:22 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
  • 馬太福音 23:21 - 指殿而誓者、即指其殿及寓於殿中者而誓也。
  • 詩篇 135:21 - 西溫 與 瑟琳 。永為主所位。主居聖殿中。於穆盍有已。
  • 啟示錄 21:23 - 斯邑亦無需日月之照臨、蓋以天主之榮耀為光、而以羔羊為燈也。
  • 以弗所書 2:22 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • 詩篇 76:2 - 威名震 樹德 。令聞鬯 義塞 。
  • 詩篇 68:18 - 主之車馬。十萬其強。奚啻十萬。其數無量。大主出征。 西乃 有光。
  • 詩篇 87:2 - 雅谷 宅第。奚啻萬千。獨戀 西溫 。厥門嫺嫺。
  • 詩篇 68:16 - 維彼 巴山 。實為靈岳。
  • 詩篇 132:8 - 求主興起。移爾駐蹕。俾爾及櫃。俱得安息。
圣经
资源
计划
奉献