Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
132:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憶昔 大維 。勞心焦思。悃悃款款。主其念之。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你记念大卫所受的一切苦难!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你记念大卫, 记念他所受的一切苦难!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你记念大卫, 记念他所受的一切苦难!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你顾念大卫和他所受的一切苦难。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你记念大卫, 记念他的一切苦难。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你因大卫的缘故, 记住他所受的一切苦待!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你记念大卫所受的一切苦难。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你记念大卫所受的一切苦难。
  • New International Version - Lord, remember David and all his self-denial.
  • New International Reader's Version - Lord, remember David and all the times he didn’t do what he wanted.
  • English Standard Version - Remember, O Lord, in David’s favor, all the hardships he endured,
  • New Living Translation - Lord, remember David and all that he suffered.
  • The Message - O God, remember David, remember all his troubles! And remember how he promised God, made a vow to the Strong God of Jacob, “I’m not going home, and I’m not going to bed, I’m not going to sleep, not even take time to rest, Until I find a home for God, a house for the Strong God of Jacob.”
  • Christian Standard Bible - Lord, remember David and all the hardships he endured,
  • New American Standard Bible - Remember, Lord, in David’s behalf, All his affliction;
  • New King James Version - Lord, remember David And all his afflictions;
  • Amplified Bible - O Lord, remember on David’s behalf All his hardship and affliction;
  • American Standard Version - Jehovah, remember for David All his affliction;
  • King James Version - Lord, remember David, and all his afflictions:
  • New English Translation - O Lord, for David’s sake remember all his strenuous effort,
  • World English Bible - Yahweh, remember David and all his affliction,
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你記念大衛所受的一切苦難!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你記念大衛, 記念他所受的一切苦難!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你記念大衛, 記念他所受的一切苦難!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你顧念大衛和他所受的一切苦難。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你記念大衛, 記念他的一切苦難。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,懷念着 大衛 哦! 懷念他所受的一切辛苦;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你因大衛的緣故, 記住他所受的一切苦待!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你記念大衛所受的一切苦難。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、大衛之難、尚其記憶兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、維彼大闢、屢遭患難、望爾不忘兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主記念 大衛 所受之一切辛苦、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, acuérdate de David y de todas sus penurias.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 다윗과 그가 당한 모든 시련을 기억하소서.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!
  • Восточный перевод - Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . O Eternel, ╵souviens-toi de David et de toutes ses peines ;
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは、私の心が騒ぎ立っていたころのことを 覚えておられますか。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, lembra-te de Davi e das dificuldades que enfrentou.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, erinnere dich doch, welche Mühe David auf sich nahm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhớ đến Đa-vít cùng mọi nỗi khốn khổ người chịu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงระลึกถึงดาวิด และความทุกข์ยากทั้งปวงที่เขาเผชิญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ระลึก​ถึง​ดาวิด​ว่า ท่าน​ต้อง​ทน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก​ทั้ง​ปวง​ขนาด​ไหน
交叉引用
  • 詩篇 125:1 - 依主之人。安如 西溫 。確乎不拔。終古長存。
  • 詩篇 122:1 - 良朋邀我上聖山。相偕入殿謁天顏。同心之言馨如蘭。
  • 詩篇 128:1 - 敬主邀天樂。從容聖道中。
  • 詩篇 127:1 - 微主建爾屋。建屋徒自苦。微主守爾城。守城豈能固。
  • 詩篇 123:1 - 為盼天上主。向天頻仰首。
  • 詩篇 129:1 - 嗟我 義塞 族。自幼多顚沛。
  • 詩篇 124:1 - 惟願我 義塞 。向主披心臆。
  • 詩篇 126:1 - 昔主挈眾俘。安然返聖地。吾儕當是時。驚喜同夢寐。
  • 詩篇 25:6 - 爾心存慈愛。振古已如此。
  • 詩篇 25:7 - 忘我幼年過。宥我往日罪。求爾加眷顧。用昭爾慈惠。
  • 詩篇 131:1 - 我心如小鳥。毛羽未全豐。不作高飛想。依依幽谷中。
  • 詩篇 130:1 - 我自窮幽。籲主不休。
  • 詩篇 120:1 - 昔日罹危厄。籲主乃見脫。
  • 詩篇 121:1 - 舉目向青山。悠然望天顏。偉哉造物主。吾心所仰攀。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憶昔 大維 。勞心焦思。悃悃款款。主其念之。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你记念大卫所受的一切苦难!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你记念大卫, 记念他所受的一切苦难!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你记念大卫, 记念他所受的一切苦难!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你顾念大卫和他所受的一切苦难。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你记念大卫, 记念他的一切苦难。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你因大卫的缘故, 记住他所受的一切苦待!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你记念大卫所受的一切苦难。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你记念大卫所受的一切苦难。
  • New International Version - Lord, remember David and all his self-denial.
  • New International Reader's Version - Lord, remember David and all the times he didn’t do what he wanted.
  • English Standard Version - Remember, O Lord, in David’s favor, all the hardships he endured,
  • New Living Translation - Lord, remember David and all that he suffered.
  • The Message - O God, remember David, remember all his troubles! And remember how he promised God, made a vow to the Strong God of Jacob, “I’m not going home, and I’m not going to bed, I’m not going to sleep, not even take time to rest, Until I find a home for God, a house for the Strong God of Jacob.”
  • Christian Standard Bible - Lord, remember David and all the hardships he endured,
  • New American Standard Bible - Remember, Lord, in David’s behalf, All his affliction;
  • New King James Version - Lord, remember David And all his afflictions;
  • Amplified Bible - O Lord, remember on David’s behalf All his hardship and affliction;
  • American Standard Version - Jehovah, remember for David All his affliction;
  • King James Version - Lord, remember David, and all his afflictions:
  • New English Translation - O Lord, for David’s sake remember all his strenuous effort,
  • World English Bible - Yahweh, remember David and all his affliction,
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你記念大衛所受的一切苦難!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你記念大衛, 記念他所受的一切苦難!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你記念大衛, 記念他所受的一切苦難!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你顧念大衛和他所受的一切苦難。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你記念大衛, 記念他的一切苦難。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,懷念着 大衛 哦! 懷念他所受的一切辛苦;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你因大衛的緣故, 記住他所受的一切苦待!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你記念大衛所受的一切苦難。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、大衛之難、尚其記憶兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、維彼大闢、屢遭患難、望爾不忘兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主記念 大衛 所受之一切辛苦、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, acuérdate de David y de todas sus penurias.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 다윗과 그가 당한 모든 시련을 기억하소서.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!
  • Восточный перевод - Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . O Eternel, ╵souviens-toi de David et de toutes ses peines ;
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは、私の心が騒ぎ立っていたころのことを 覚えておられますか。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, lembra-te de Davi e das dificuldades que enfrentou.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, erinnere dich doch, welche Mühe David auf sich nahm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhớ đến Đa-vít cùng mọi nỗi khốn khổ người chịu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงระลึกถึงดาวิด และความทุกข์ยากทั้งปวงที่เขาเผชิญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ระลึก​ถึง​ดาวิด​ว่า ท่าน​ต้อง​ทน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก​ทั้ง​ปวง​ขนาด​ไหน
  • 詩篇 125:1 - 依主之人。安如 西溫 。確乎不拔。終古長存。
  • 詩篇 122:1 - 良朋邀我上聖山。相偕入殿謁天顏。同心之言馨如蘭。
  • 詩篇 128:1 - 敬主邀天樂。從容聖道中。
  • 詩篇 127:1 - 微主建爾屋。建屋徒自苦。微主守爾城。守城豈能固。
  • 詩篇 123:1 - 為盼天上主。向天頻仰首。
  • 詩篇 129:1 - 嗟我 義塞 族。自幼多顚沛。
  • 詩篇 124:1 - 惟願我 義塞 。向主披心臆。
  • 詩篇 126:1 - 昔主挈眾俘。安然返聖地。吾儕當是時。驚喜同夢寐。
  • 詩篇 25:6 - 爾心存慈愛。振古已如此。
  • 詩篇 25:7 - 忘我幼年過。宥我往日罪。求爾加眷顧。用昭爾慈惠。
  • 詩篇 131:1 - 我心如小鳥。毛羽未全豐。不作高飛想。依依幽谷中。
  • 詩篇 130:1 - 我自窮幽。籲主不休。
  • 詩篇 120:1 - 昔日罹危厄。籲主乃見脫。
  • 詩篇 121:1 - 舉目向青山。悠然望天顏。偉哉造物主。吾心所仰攀。
圣经
资源
计划
奉献