逐节对照
- New English Translation - Indeed I am composed and quiet, like a young child carried by its mother; I am content like the young child I carry.
- 新标点和合本 - 我的心平稳安静, 好像断过奶的孩子在他母亲的怀中; 我的心在我里面真像断过奶的孩子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我使我心安稳平静,好像母亲怀中断奶的孩子; 我的心在我里面如同断过奶的孩子。
- 和合本2010(神版-简体) - 我使我心安稳平静,好像母亲怀中断奶的孩子; 我的心在我里面如同断过奶的孩子。
- 当代译本 - 我的心灵平静安稳, 如同母亲身边断奶的孩子, 我的心灵如同断奶的孩子。
- 圣经新译本 - 我的心平静安稳, 像断过奶的孩子躺在他母亲 的怀中, 我的心在我里面真像断过奶的孩子。
- 中文标准译本 - 我必要让我的灵魂平稳安静, 如同断奶的孩子在自己母亲的怀中 ; 我的灵魂在我里面, 如同断奶的孩子。
- 现代标点和合本 - 我的心平稳安静, 好像断过奶的孩子在他母亲的怀中, 我的心在我里面真像断过奶的孩子。
- 和合本(拼音版) - 我的心平稳安静, 好像断过奶的孩子在他母亲的怀中; 我的心在我里面真像断过奶的孩子。
- New International Version - But I have calmed and quieted myself, I am like a weaned child with its mother; like a weaned child I am content.
- New International Reader's Version - I have made myself calm and content like a young child in its mother’s arms. Deep down inside me, I am as content as a young child.
- English Standard Version - But I have calmed and quieted my soul, like a weaned child with its mother; like a weaned child is my soul within me.
- New Living Translation - Instead, I have calmed and quieted myself, like a weaned child who no longer cries for its mother’s milk. Yes, like a weaned child is my soul within me.
- The Message - I’ve kept my feet on the ground, I’ve cultivated a quiet heart. Like a baby content in its mother’s arms, my soul is a baby content.
- Christian Standard Bible - Instead, I have calmed and quieted my soul like a weaned child with its mother; my soul is like a weaned child.
- New American Standard Bible - I have certainly soothed and quieted my soul; Like a weaned child resting against his mother, My soul within me is like a weaned child.
- New King James Version - Surely I have calmed and quieted my soul, Like a weaned child with his mother; Like a weaned child is my soul within me.
- Amplified Bible - Surely I have calmed and quieted my soul; Like a weaned child [resting] with his mother, My soul is like a weaned child within me [composed and freed from discontent].
- American Standard Version - Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.
- King James Version - Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
- World English Bible - Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me.
- 新標點和合本 - 我的心平穩安靜, 好像斷過奶的孩子在他母親的懷中; 我的心在我裏面真像斷過奶的孩子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使我心安穩平靜,好像母親懷中斷奶的孩子; 我的心在我裏面如同斷過奶的孩子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我使我心安穩平靜,好像母親懷中斷奶的孩子; 我的心在我裏面如同斷過奶的孩子。
- 當代譯本 - 我的心靈平靜安穩, 如同母親身邊斷奶的孩子, 我的心靈如同斷奶的孩子。
- 聖經新譯本 - 我的心平靜安穩, 像斷過奶的孩子躺在他母親 的懷中, 我的心在我裡面真像斷過奶的孩子。
- 呂振中譯本 - 然而我真地使我的心平而靜, 像喫了奶的孩子偎倚着母親; 我的心也這樣像喫了奶的孩子。
- 中文標準譯本 - 我必要讓我的靈魂平穩安靜, 如同斷奶的孩子在自己母親的懷中 ; 我的靈魂在我裡面, 如同斷奶的孩子。
- 現代標點和合本 - 我的心平穩安靜, 好像斷過奶的孩子在他母親的懷中, 我的心在我裡面真像斷過奶的孩子。
- 文理和合譯本 - 我使我心恬靜、如斷乳之子偕其母、我心誠如斷乳之子兮、
- 文理委辦譯本 - 余緘默無詞、若嬰孩斷乳、歷時已久、不思乳哺兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心恬靜、視己如斷乳之嬰孩、倚於母懷、我心視己如斷乳之嬰孩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我心如赤子。乳臭未曾乾。慈母懷中睡。安恬凝一團。
- Nueva Versión Internacional - Todo lo contrario: he calmado y aquietado mis ansias. Soy como un niño recién amamantado en el regazo de su madre. ¡Mi alma es como un niño recién amamantado!
- 현대인의 성경 - 오히려 내 마음이 고요하고 평온하니 젖 뗀 아기가 자기 어머니 품에 고요히 누워 있는 것 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Он поклялся Господу и дал обет Сильному Иакова:
- Восточный перевод - Он поклялся Вечному и дал обет могучему Богу Якуба:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поклялся Вечному и дал обет могучему Богу Якуба:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поклялся Вечному и дал обет могучему Богу Якуба:
- La Bible du Semeur 2015 - Bien au contraire : ╵je suis resté tranquille et calme, comme un enfant sevré ╵porté par sa maman. Oui, je me sens au fond de moi ╵comme l’enfant sevré.
- リビングバイブル - 今こうして、乳離れした幼児のように、 主の前で静かにしています。 もう、あれこれと願い事を並べ立てるのはやめました。
- Nova Versão Internacional - De fato, acalmei e tranquilizei a minha alma. Sou como uma criança recém-amamentada por sua mãe; a minha alma é como essa criança.
- Hoffnung für alle - Ich bin zur Ruhe gekommen, mein Herz ist zufrieden und still. Wie ein kleines Kind in den Armen seiner Mutter, so ruhig und geborgen bin ich bei dir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã làm lắng dịu linh hồn, như trẻ thôi bú nằm yên bên mẹ. Linh hồn an tĩnh trong con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพระองค์สงบสำรวมจิตวิญญาณ เหมือนเด็กที่หย่านมแล้วซุกอยู่ที่อกแม่ จิตวิญญาณของข้าพระองค์สงบอยู่ภายใน ดั่งเด็กที่หย่านมแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้าผ่อนคลายและใจสงบ เหมือนเด็กน้อยที่หย่านมแล้ว ซบไออุ่นอยู่ในอ้อมอกแม่ จิตวิญญาณภายในตัวข้าพเจ้าเป็นเหมือนเด็กน้อยหย่านมแล้ว
交叉引用
- 1 Samuel 25:32 - Then David said to Abigail, “Praised be the Lord, the God of Israel, who has sent you this day to meet me!
- 1 Samuel 25:33 - Praised be your good judgment! May you yourself be rewarded for having prevented me this day from shedding blood and taking matters into my own hands!
- Psalms 43:5 - Why are you depressed, O my soul? Why are you upset? Wait for God! For I will again give thanks to my God for his saving intervention.
- Psalms 42:5 - Why are you depressed, O my soul? Why are you upset? Wait for God! For I will again give thanks to my God for his saving intervention.
- 1 Samuel 30:6 - David was very upset, for the men were thinking of stoning him; each man grieved bitterly over his sons and daughters. But David drew strength from the Lord his God.
- Psalms 62:1 - For God alone I patiently wait; he is the one who delivers me.
- Psalms 42:11 - Why are you depressed, O my soul? Why are you upset? Wait for God! For I will again give thanks to my God for his saving intervention.
- 2 Samuel 16:11 - Then David said to Abishai and to all his servants, “My own son, my very own flesh and blood, is trying to take my life. So also now this Benjaminite! Leave him alone so that he can curse, for the Lord has spoken to him.
- 2 Samuel 16:12 - Perhaps the Lord will notice my affliction and this day grant me good in place of his curse.”
- Luke 21:19 - By your endurance you will gain your lives.
- 2 Samuel 15:25 - Then the king said to Zadok, “Take the ark of God back to the city. If I find favor in the Lord’s sight he will bring me back and enable me to see both it and his dwelling place again.
- 2 Samuel 15:26 - However, if he should say, ‘I do not take pleasure in you,’ then he will deal with me in a way that he considers appropriate.”
- 1 Samuel 24:10 - Today your own eyes see how the Lord delivered you – this very day – into my hands in the cave. Some told me to kill you, but I had pity on you and said, ‘I will not extend my hand against my lord, for he is the Lord’s chosen one.’
- Lamentations 3:26 - It is good to wait patiently for deliverance from the Lord.
- John 14:1 - “Do not let your hearts be distressed. You believe in God; believe also in me.
- John 14:2 - There are many dwelling places in my Father’s house. Otherwise, I would have told you, because I am going away to make ready a place for you.
- Mark 10:15 - I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it.”
- Matthew 18:3 - and said, “I tell you the truth, unless you turn around and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven!
- Matthew 18:4 - Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
- Isaiah 30:15 - For this is what the master, the Lord, the Holy One of Israel says: “If you repented and patiently waited for me, you would be delivered; if you calmly trusted in me you would find strength, but you are unwilling.
- 1 Corinthians 14:20 - Brothers and sisters, do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.