Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
129:2 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - From my earliest youth my enemies have persecuted me, but they have never defeated me.
  • 新标点和合本 - 从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从我幼年以来,人屡次苦害我, 却没有胜过我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从我幼年以来,人屡次苦害我, 却没有胜过我。
  • 当代译本 - 我从小就深受仇敌的迫害, 但他们没能胜过我。
  • 圣经新译本 - 从我幼年以来,敌人虽然多次苦害我, 却没有胜过我。
  • 中文标准译本 - 从我年幼以来,他们就多次苦害我, 但他们没有胜过我。
  • 现代标点和合本 - 从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
  • 和合本(拼音版) - 从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
  • New International Version - “they have greatly oppressed me from my youth, but they have not gained the victory over me.
  • New International Reader's Version - My enemies have treated me badly ever since I was a young nation. But they haven’t won the battle.
  • English Standard Version - “Greatly have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me.
  • Christian Standard Bible - since my youth they have often attacked me, but they have not prevailed against me.
  • New American Standard Bible - “ Many times they have attacked me from my youth up; Yet they have not prevailed against me.
  • New King James Version - “Many a time they have afflicted me from my youth; Yet they have not prevailed against me.
  • Amplified Bible - “Many times they have persecuted me from my youth, Yet they have not prevailed against me.
  • American Standard Version - Many a time have they afflicted me from my youth up: Yet they have not prevailed against me.
  • King James Version - Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
  • New English Translation - “Since my youth they have often attacked me, but they have not defeated me.
  • World English Bible - many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
  • 新標點和合本 - 從我幼年以來,敵人屢次苦害我, 卻沒有勝了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從我幼年以來,人屢次苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從我幼年以來,人屢次苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 當代譯本 - 我從小就深受仇敵的迫害, 但他們沒能勝過我。
  • 聖經新譯本 - 從我幼年以來,敵人雖然多次苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 呂振中譯本 - 從我年幼以來敵人雖大大苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 中文標準譯本 - 從我年幼以來,他們就多次苦害我, 但他們沒有勝過我。
  • 現代標點和合本 - 從我幼年以來,敵人屢次苦害我, 卻沒有勝了我。
  • 文理和合譯本 - 自我幼年、人屢苦我、惟未勝我兮、
  • 文理委辦譯本 - 猶憶創國之始、雖境遇厄窮、亦未嘗為敵所勝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從我幼時、敵人屢攻擊我、卻未曾勝我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外患實頻仍。所幸未崩潰。
  • Nueva Versión Internacional - mucho me han angustiado desde mi juventud, pero no han logrado vencerme.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 무척 괴롭혔으나 나를 이기지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка, услышь мой голос, будь внимателен к моим молениям.
  • Восточный перевод - Владыка, услышь мой голос; будь внимателен к моим молениям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, услышь мой голос; будь внимателен к моим молениям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, услышь мой голос; будь внимателен к моим молениям!
  • La Bible du Semeur 2015 - « Depuis ma jeunesse ╵on m’a souvent combattu, mais on n’a pas pu ╵l’emporter sur moi. »
  • リビングバイブル - 長い間差別に甘んじてきましたが、 滅ぼされることはありませんでした。 敵には、私の息の根を止めることは できなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Muitas vezes me oprimiram desde a minha juventude, mas jamais conseguiram vencer-me.
  • Hoffnung für alle - Ja, solange es uns Israeliten gibt, hat man uns verfolgt. Und doch konnten uns die Feinde nicht auslöschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi còn trẻ, nhiều lần họ gây khốn khổ cho tôi, nhưng không thắng nổi tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาข่มเหงรังแกข้าพเจ้าอย่างหนักตั้งแต่วัยเยาว์ ถึงกระนั้นพวกเขาก็ไม่ชนะข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​ต่อหลาย​ครั้ง​ที่​พวก​เขา​ทำให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​ทุกข์ยาก​นับแต่​ข้าพเจ้า​ยัง​เยาว์ แต่​ถึง​กระนั้น พวก​เขา​ก็​เอา​ชนะ​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้
交叉引用
  • Psalms 118:13 - My enemies did their best to kill me, but the Lord rescued me.
  • Psalms 34:19 - The righteous person faces many troubles, but the Lord comes to the rescue each time.
  • Job 5:19 - From six disasters he will rescue you; even in the seventh, he will keep you from evil.
  • John 16:33 - I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world.”
  • Psalms 125:1 - Those who trust in the Lord are as secure as Mount Zion; they will not be defeated but will endure forever.
  • Psalms 42:1 - As the deer longs for streams of water, so I long for you, O God.
  • Romans 8:35 - Can anything ever separate us from Christ’s love? Does it mean he no longer loves us if we have trouble or calamity, or are persecuted, or hungry, or destitute, or in danger, or threatened with death?
  • Romans 8:36 - (As the Scriptures say, “For your sake we are killed every day; we are being slaughtered like sheep.” )
  • Romans 8:37 - No, despite all these things, overwhelming victory is ours through Christ, who loved us.
  • Romans 8:38 - And I am convinced that nothing can ever separate us from God’s love. Neither death nor life, neither angels nor demons, neither our fears for today nor our worries about tomorrow—not even the powers of hell can separate us from God’s love.
  • Romans 8:39 - No power in the sky above or in the earth below—indeed, nothing in all creation will ever be able to separate us from the love of God that is revealed in Christ Jesus our Lord.
  • Revelation 12:8 - And the dragon lost the battle, and he and his angels were forced out of heaven.
  • Revelation 12:9 - This great dragon—the ancient serpent called the devil, or Satan, the one deceiving the whole world—was thrown down to the earth with all his angels.
  • 2 Corinthians 4:8 - We are pressed on every side by troubles, but we are not crushed. We are perplexed, but not driven to despair.
  • 2 Corinthians 4:9 - We are hunted down, but never abandoned by God. We get knocked down, but we are not destroyed.
  • Matthew 16:18 - Now I say to you that you are Peter (which means ‘rock’), and upon this rock I will build my church, and all the powers of hell will not conquer it.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - From my earliest youth my enemies have persecuted me, but they have never defeated me.
  • 新标点和合本 - 从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从我幼年以来,人屡次苦害我, 却没有胜过我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从我幼年以来,人屡次苦害我, 却没有胜过我。
  • 当代译本 - 我从小就深受仇敌的迫害, 但他们没能胜过我。
  • 圣经新译本 - 从我幼年以来,敌人虽然多次苦害我, 却没有胜过我。
  • 中文标准译本 - 从我年幼以来,他们就多次苦害我, 但他们没有胜过我。
  • 现代标点和合本 - 从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
  • 和合本(拼音版) - 从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
  • New International Version - “they have greatly oppressed me from my youth, but they have not gained the victory over me.
  • New International Reader's Version - My enemies have treated me badly ever since I was a young nation. But they haven’t won the battle.
  • English Standard Version - “Greatly have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me.
  • Christian Standard Bible - since my youth they have often attacked me, but they have not prevailed against me.
  • New American Standard Bible - “ Many times they have attacked me from my youth up; Yet they have not prevailed against me.
  • New King James Version - “Many a time they have afflicted me from my youth; Yet they have not prevailed against me.
  • Amplified Bible - “Many times they have persecuted me from my youth, Yet they have not prevailed against me.
  • American Standard Version - Many a time have they afflicted me from my youth up: Yet they have not prevailed against me.
  • King James Version - Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
  • New English Translation - “Since my youth they have often attacked me, but they have not defeated me.
  • World English Bible - many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
  • 新標點和合本 - 從我幼年以來,敵人屢次苦害我, 卻沒有勝了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從我幼年以來,人屢次苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從我幼年以來,人屢次苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 當代譯本 - 我從小就深受仇敵的迫害, 但他們沒能勝過我。
  • 聖經新譯本 - 從我幼年以來,敵人雖然多次苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 呂振中譯本 - 從我年幼以來敵人雖大大苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 中文標準譯本 - 從我年幼以來,他們就多次苦害我, 但他們沒有勝過我。
  • 現代標點和合本 - 從我幼年以來,敵人屢次苦害我, 卻沒有勝了我。
  • 文理和合譯本 - 自我幼年、人屢苦我、惟未勝我兮、
  • 文理委辦譯本 - 猶憶創國之始、雖境遇厄窮、亦未嘗為敵所勝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從我幼時、敵人屢攻擊我、卻未曾勝我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外患實頻仍。所幸未崩潰。
  • Nueva Versión Internacional - mucho me han angustiado desde mi juventud, pero no han logrado vencerme.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 무척 괴롭혔으나 나를 이기지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка, услышь мой голос, будь внимателен к моим молениям.
  • Восточный перевод - Владыка, услышь мой голос; будь внимателен к моим молениям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, услышь мой голос; будь внимателен к моим молениям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, услышь мой голос; будь внимателен к моим молениям!
  • La Bible du Semeur 2015 - « Depuis ma jeunesse ╵on m’a souvent combattu, mais on n’a pas pu ╵l’emporter sur moi. »
  • リビングバイブル - 長い間差別に甘んじてきましたが、 滅ぼされることはありませんでした。 敵には、私の息の根を止めることは できなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Muitas vezes me oprimiram desde a minha juventude, mas jamais conseguiram vencer-me.
  • Hoffnung für alle - Ja, solange es uns Israeliten gibt, hat man uns verfolgt. Und doch konnten uns die Feinde nicht auslöschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi còn trẻ, nhiều lần họ gây khốn khổ cho tôi, nhưng không thắng nổi tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาข่มเหงรังแกข้าพเจ้าอย่างหนักตั้งแต่วัยเยาว์ ถึงกระนั้นพวกเขาก็ไม่ชนะข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​ต่อหลาย​ครั้ง​ที่​พวก​เขา​ทำให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​ทุกข์ยาก​นับแต่​ข้าพเจ้า​ยัง​เยาว์ แต่​ถึง​กระนั้น พวก​เขา​ก็​เอา​ชนะ​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้
  • Psalms 118:13 - My enemies did their best to kill me, but the Lord rescued me.
  • Psalms 34:19 - The righteous person faces many troubles, but the Lord comes to the rescue each time.
  • Job 5:19 - From six disasters he will rescue you; even in the seventh, he will keep you from evil.
  • John 16:33 - I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world.”
  • Psalms 125:1 - Those who trust in the Lord are as secure as Mount Zion; they will not be defeated but will endure forever.
  • Psalms 42:1 - As the deer longs for streams of water, so I long for you, O God.
  • Romans 8:35 - Can anything ever separate us from Christ’s love? Does it mean he no longer loves us if we have trouble or calamity, or are persecuted, or hungry, or destitute, or in danger, or threatened with death?
  • Romans 8:36 - (As the Scriptures say, “For your sake we are killed every day; we are being slaughtered like sheep.” )
  • Romans 8:37 - No, despite all these things, overwhelming victory is ours through Christ, who loved us.
  • Romans 8:38 - And I am convinced that nothing can ever separate us from God’s love. Neither death nor life, neither angels nor demons, neither our fears for today nor our worries about tomorrow—not even the powers of hell can separate us from God’s love.
  • Romans 8:39 - No power in the sky above or in the earth below—indeed, nothing in all creation will ever be able to separate us from the love of God that is revealed in Christ Jesus our Lord.
  • Revelation 12:8 - And the dragon lost the battle, and he and his angels were forced out of heaven.
  • Revelation 12:9 - This great dragon—the ancient serpent called the devil, or Satan, the one deceiving the whole world—was thrown down to the earth with all his angels.
  • 2 Corinthians 4:8 - We are pressed on every side by troubles, but we are not crushed. We are perplexed, but not driven to despair.
  • 2 Corinthians 4:9 - We are hunted down, but never abandoned by God. We get knocked down, but we are not destroyed.
  • Matthew 16:18 - Now I say to you that you are Peter (which means ‘rock’), and upon this rock I will build my church, and all the powers of hell will not conquer it.
圣经
资源
计划
奉献