Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
126:4 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, xin đưa dẫn dân lưu đày chúng con trở về, như các dòng suối làm cho hoang mạc xanh tươi trở lại.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回, 好像南地的河水复流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你使我们这些被掳的人归回, 好像尼革夫 的河水复流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你使我们这些被掳的人归回, 好像尼革夫 的河水复流。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回, 就像干旱的南地重现溪流。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回, 像南地的河 水复流一样。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 求你使我们这些被掳之人回归 , 好像南地 的水回流 !
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回, 好像南地的河水复流。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回, 好像南地的河水复流。
  • New International Version - Restore our fortunes, Lord, like streams in the Negev.
  • New International Reader's Version - Lord, bless us with great success again, as rain makes streams flow in the Negev Desert.
  • English Standard Version - Restore our fortunes, O Lord, like streams in the Negeb!
  • New Living Translation - Restore our fortunes, Lord, as streams renew the desert.
  • The Message - And now, God, do it again— bring rains to our drought-stricken lives So those who planted their crops in despair will shout “Yes!” at the harvest, So those who went off with heavy hearts will come home laughing, with armloads of blessing.
  • Christian Standard Bible - Restore our fortunes, Lord, like watercourses in the Negev.
  • New American Standard Bible - Restore our fortunes, Lord, As the streams in the South.
  • New King James Version - Bring back our captivity, O Lord, As the streams in the South.
  • Amplified Bible - Restore our captivity, O Lord, As the stream-beds in the South (the Negev) [are restored by torrents of rain].
  • American Standard Version - Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South.
  • King James Version - Turn again our captivity, O Lord, as the streams in the south.
  • New English Translation - O Lord, restore our well-being, just as the streams in the arid south are replenished.
  • World English Bible - Restore our fortunes again, Yahweh, like the streams in the Negev.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你使我們被擄的人歸回, 好像南地的河水復流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你使我們這些被擄的人歸回, 好像尼革夫 的河水復流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你使我們這些被擄的人歸回, 好像尼革夫 的河水復流。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你使我們被擄的人歸回, 就像乾旱的南地重現溪流。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,求你使我們被擄的人歸回, 像南地的河 水復流一樣。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,恢復我們的故業哦, 像南地的溪河 復流 一樣。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 求你使我們這些被擄之人回歸 , 好像南地 的水回流 !
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你使我們被擄的人歸回, 好像南地的河水復流。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、返我俘囚、如南方之溪流兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、尚有眾囚、爾悉反之、譬彼南方、溝澮復盈兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕被擄之人、求主皆使之歸、有如河水、流往南方、 有如河水流往南方或作如南方枯涸之溪河復有水流
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我今求我主。續引吾民至。源源歸故鄉。猶如南流水。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, Señor, haz volver a nuestros cautivos como haces volver los arroyos del desierto.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 마른 땅에 시냇물이 흐르듯이 우리를 다시 회복시켜 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Что стрелы в руке воина, то сыновья, родившиеся у молодых.
  • Восточный перевод - Что стрелы в руке воина, то сыновья, родившиеся у тебя в дни юности твоей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что стрелы в руке воина, то сыновья, родившиеся у тебя в дни юности твоей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что стрелы в руке воина, то сыновья, родившиеся у тебя в дни юности твоей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Viens changer notre sort , ╵ô Eternel, comme quand l’eau coule à nouveau ╵dans les lits des rivières du Néguev.
  • リビングバイブル - 旅人が砂漠でオアシスを見つけたときのように、 私たちが元気を取り戻すことができますように。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, restaura-nos , assim como enches o leito dos ribeiros no deserto .
  • Hoffnung für alle - Herr, wende auch jetzt unser düsteres Geschick zum Guten, so wie du ausgetrocknete Bäche wieder mit Wasser füllst!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลับสู่สภาพดี อย่างสายธารในเนเกบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ทำให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​กลับ​คืน​สู่​พวก​เรา ดั่ง​น้ำ​ไหล​ลง​สู่​ท้องน้ำ​ที่​แห้ง​ผาก​ใน​เนเกบ​ด้วย​เถิด
交叉引用
  • Y-sai 35:6 - Người què sẽ nhảy nhót như hươu, người câm sẽ ca hát vui mừng. Suối ngọt sẽ phun lên giữa đồng hoang, sông ngòi sẽ tưới nhuần hoang mạc.
  • Ô-sê 1:11 - Rồi nhà Giu-đa và Ít-ra-ên sẽ hiệp làm một. Họ sẽ chọn cho mình một lãnh tụ, và họ sẽ trở về từ xứ lưu đày. Ngày đó sẽ là—ngày của Gít-rê-ên—khi Đức Chúa Trời sẽ gieo trồng dân Ngài trong đất của Ngài.”
  • Y-sai 41:18 - Ta sẽ mở cho họ các dòng sông trên vùng cao nguyên Ta sẽ cho họ các giếng nước trong thung lũng. Ta sẽ làm đầy sa mạc bằng những ao hồ. Đất khô hạn thành nguồn nước.
  • Giô-suê 3:16 - bỗng nhiên nước từ nguồn đổ xuống ngưng lại, dồn cao lên. Khúc sông bị nước dồn lên như thế trải dài ra đến tận A-đam, một thành gần Xát-than. Trong khi đó, nước sông phía dưới tiếp tục chảy ra Biển Chết, lòng sông bắt đầu cạn. Toàn dân đi qua, ngang chỗ thành Giê-ri-cô.
  • Thi Thiên 126:1 - Khi Chúa Hằng Hữu đem dân lưu đày Si-ôn trở về, thật như một giấc mơ!
  • Y-sai 43:19 - Này, Ta sẽ làm một việc mới. Kìa, Ta đã bắt đầu! Các con có thấy không? Ta sẽ mở thông lộ giữa đồng hoang, Ta sẽ khơi sông ngòi để tưới nhuần đất khô.
  • Thi Thiên 85:4 - Lạy Đức Chúa Trời, Đấng giải cứu chúng con, xin phục hưng chúng con. Xin xóa bỏ các bất mãn đối với chúng con.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, xin đưa dẫn dân lưu đày chúng con trở về, như các dòng suối làm cho hoang mạc xanh tươi trở lại.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回, 好像南地的河水复流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你使我们这些被掳的人归回, 好像尼革夫 的河水复流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你使我们这些被掳的人归回, 好像尼革夫 的河水复流。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回, 就像干旱的南地重现溪流。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回, 像南地的河 水复流一样。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 求你使我们这些被掳之人回归 , 好像南地 的水回流 !
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回, 好像南地的河水复流。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回, 好像南地的河水复流。
  • New International Version - Restore our fortunes, Lord, like streams in the Negev.
  • New International Reader's Version - Lord, bless us with great success again, as rain makes streams flow in the Negev Desert.
  • English Standard Version - Restore our fortunes, O Lord, like streams in the Negeb!
  • New Living Translation - Restore our fortunes, Lord, as streams renew the desert.
  • The Message - And now, God, do it again— bring rains to our drought-stricken lives So those who planted their crops in despair will shout “Yes!” at the harvest, So those who went off with heavy hearts will come home laughing, with armloads of blessing.
  • Christian Standard Bible - Restore our fortunes, Lord, like watercourses in the Negev.
  • New American Standard Bible - Restore our fortunes, Lord, As the streams in the South.
  • New King James Version - Bring back our captivity, O Lord, As the streams in the South.
  • Amplified Bible - Restore our captivity, O Lord, As the stream-beds in the South (the Negev) [are restored by torrents of rain].
  • American Standard Version - Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South.
  • King James Version - Turn again our captivity, O Lord, as the streams in the south.
  • New English Translation - O Lord, restore our well-being, just as the streams in the arid south are replenished.
  • World English Bible - Restore our fortunes again, Yahweh, like the streams in the Negev.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你使我們被擄的人歸回, 好像南地的河水復流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你使我們這些被擄的人歸回, 好像尼革夫 的河水復流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你使我們這些被擄的人歸回, 好像尼革夫 的河水復流。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你使我們被擄的人歸回, 就像乾旱的南地重現溪流。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,求你使我們被擄的人歸回, 像南地的河 水復流一樣。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,恢復我們的故業哦, 像南地的溪河 復流 一樣。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 求你使我們這些被擄之人回歸 , 好像南地 的水回流 !
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你使我們被擄的人歸回, 好像南地的河水復流。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、返我俘囚、如南方之溪流兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、尚有眾囚、爾悉反之、譬彼南方、溝澮復盈兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕被擄之人、求主皆使之歸、有如河水、流往南方、 有如河水流往南方或作如南方枯涸之溪河復有水流
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我今求我主。續引吾民至。源源歸故鄉。猶如南流水。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, Señor, haz volver a nuestros cautivos como haces volver los arroyos del desierto.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 마른 땅에 시냇물이 흐르듯이 우리를 다시 회복시켜 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Что стрелы в руке воина, то сыновья, родившиеся у молодых.
  • Восточный перевод - Что стрелы в руке воина, то сыновья, родившиеся у тебя в дни юности твоей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что стрелы в руке воина, то сыновья, родившиеся у тебя в дни юности твоей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что стрелы в руке воина, то сыновья, родившиеся у тебя в дни юности твоей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Viens changer notre sort , ╵ô Eternel, comme quand l’eau coule à nouveau ╵dans les lits des rivières du Néguev.
  • リビングバイブル - 旅人が砂漠でオアシスを見つけたときのように、 私たちが元気を取り戻すことができますように。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, restaura-nos , assim como enches o leito dos ribeiros no deserto .
  • Hoffnung für alle - Herr, wende auch jetzt unser düsteres Geschick zum Guten, so wie du ausgetrocknete Bäche wieder mit Wasser füllst!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลับสู่สภาพดี อย่างสายธารในเนเกบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ทำให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​กลับ​คืน​สู่​พวก​เรา ดั่ง​น้ำ​ไหล​ลง​สู่​ท้องน้ำ​ที่​แห้ง​ผาก​ใน​เนเกบ​ด้วย​เถิด
  • Y-sai 35:6 - Người què sẽ nhảy nhót như hươu, người câm sẽ ca hát vui mừng. Suối ngọt sẽ phun lên giữa đồng hoang, sông ngòi sẽ tưới nhuần hoang mạc.
  • Ô-sê 1:11 - Rồi nhà Giu-đa và Ít-ra-ên sẽ hiệp làm một. Họ sẽ chọn cho mình một lãnh tụ, và họ sẽ trở về từ xứ lưu đày. Ngày đó sẽ là—ngày của Gít-rê-ên—khi Đức Chúa Trời sẽ gieo trồng dân Ngài trong đất của Ngài.”
  • Y-sai 41:18 - Ta sẽ mở cho họ các dòng sông trên vùng cao nguyên Ta sẽ cho họ các giếng nước trong thung lũng. Ta sẽ làm đầy sa mạc bằng những ao hồ. Đất khô hạn thành nguồn nước.
  • Giô-suê 3:16 - bỗng nhiên nước từ nguồn đổ xuống ngưng lại, dồn cao lên. Khúc sông bị nước dồn lên như thế trải dài ra đến tận A-đam, một thành gần Xát-than. Trong khi đó, nước sông phía dưới tiếp tục chảy ra Biển Chết, lòng sông bắt đầu cạn. Toàn dân đi qua, ngang chỗ thành Giê-ri-cô.
  • Thi Thiên 126:1 - Khi Chúa Hằng Hữu đem dân lưu đày Si-ôn trở về, thật như một giấc mơ!
  • Y-sai 43:19 - Này, Ta sẽ làm một việc mới. Kìa, Ta đã bắt đầu! Các con có thấy không? Ta sẽ mở thông lộ giữa đồng hoang, Ta sẽ khơi sông ngòi để tưới nhuần đất khô.
  • Thi Thiên 85:4 - Lạy Đức Chúa Trời, Đấng giải cứu chúng con, xin phục hưng chúng con. Xin xóa bỏ các bất mãn đối với chúng con.
圣经
资源
计划
奉献