逐节对照
  • 环球圣经译本 - 当耶和华使被掳的人回归锡安的时候, 我们恍​如做梦的人。
  • 新标点和合本 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像做梦的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
  • 当代译本 - 耶和华使被掳者归回锡安的时候, 我们犹如在梦中。
  • 圣经新译本 - 耶和华使被掳的人归回锡安的时候, 我们好像在作梦的人。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华使锡安的掳民回归 时, 我们就像是在做梦。
  • 现代标点和合本 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像做梦的人。
  • 和合本(拼音版) - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像作梦的人。
  • New International Version - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dreamed.
  • New International Reader's Version - Our enemies took us away from Zion. But when the Lord brought us home, it seemed like a dream to us.
  • English Standard Version - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
  • New Living Translation - When the Lord brought back his exiles to Jerusalem, it was like a dream!
  • The Message - It seemed like a dream, too good to be true, when God returned Zion’s exiles. We laughed, we sang, we couldn’t believe our good fortune. We were the talk of the nations— “God was wonderful to them!” God was wonderful to us; we are one happy people.
  • Christian Standard Bible - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
  • New American Standard Bible - When the Lord brought back the captives of Zion, We were like those who dream.
  • New King James Version - When the Lord brought back the captivity of Zion, We were like those who dream.
  • Amplified Bible - When the Lord brought back the captives to Zion (Jerusalem), We were like those who dream [it seemed so unreal].
  • American Standard Version - When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.
  • King James Version - When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
  • New English Translation - When the Lord restored the well-being of Zion, we thought we were dreaming.
  • World English Bible - When Yahweh brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
  • 新標點和合本 - 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候, 我們好像做夢的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
  • 當代譯本 - 耶和華使被擄者歸回錫安的時候, 我們猶如在夢中。
  • 環球聖經譯本 - 當耶和華使被擄的人回歸錫安的時候, 我們恍​如做夢的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華使被擄的人歸回錫安的時候, 我們好像在作夢的人。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 當永恆主恢復 錫安 的故業時, 我們好像在作夢的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華使錫安的擄民回歸 時, 我們就像是在做夢。
  • 現代標點和合本 - 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候, 我們好像做夢的人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華返郇之俘囚時、我儕如夢兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、反郇邑之俘囚、我於斯時、以為夢寐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使被擄之 郇 民歸故土、 或作主使郇復興 此時我儕有如作夢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔主挈眾俘。安然返聖地。吾儕當是時。驚喜同夢寐。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor hizo volver a Sión a los cautivos, nos parecía estar soñando.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 포로들을 예루살렘에 돌아오게 하셨을 때 꼭 꿈만 같았다!
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Соломона. Если не Господь строит дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Господь охраняет город, то напрасно бодрствует страж.
  • Восточный перевод - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Quand l’Eternel a ramené ╵les captifs de Sion , nous étions comme dans un rêve.
  • リビングバイブル - 主が、捕虜となっていた人々を エルサレムへ連れ戻された時、 私たちは、まるで夢でも見ているようでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor trouxe os cativos de volta a Sião , foi como um sonho.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Als der Herr uns aus der Gefangenschaft nach Jerusalem zurückbrachte, da kamen wir uns vor wie im Traum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Hằng Hữu đem dân lưu đày Si-ôn trở về, thật như một giấc mơ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเหล่าเชลยกลับสู่ศิโยน เราก็เหมือนคนที่ฝันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ศิโยน​คืน​สู่​สภาพ​เดิม ดู​เหมือน​ว่า​เป็น​เพียง​ความ​ฝัน​สำหรับ​พวก​เรา
  • Thai KJV - เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงให้ศิโยนกลับมาจากการเป็นเชลย เราก็เป็นเหมือนคนที่ฝันไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระยาห์เวห์​ทำให้​ศิโยน​เจริญ​รุ่งเรือง​เหมือนเดิม พวกเรา​คิดว่า​เราฝันไป
  • onav - عِنْدَمَا أَرْجَعَ الرَّبُّ أَهْلَ أُورُشَلِيمَ مِنَ السَّبْيِ، صِرْنَا كَمَنْ يَرَى حُلْماً.
交叉引用
  • 马可福音 16:11 - 虽然他们听见耶稣活了,又有马利亚看见他,他们却不相信。
  • 路加福音 24:11 - 可是这些话在使徒看来是无稽之谈,使徒就不相信她们。
  • 路加福音 24:41 - 他们惊喜交集,还不敢相信,耶稣就说:“你们这里有甚么吃的吗?”
  • 使徒行传 12:14 - 她听出是彼得的声音,高兴得顾不上开门,就跑进去报告,说彼得站在门外。
  • 使徒行传 12:15 - 大家对罗蒂说:“你疯了!”她却坚持说这是真的。他们不住地说:“一定是他的天使。”
  • 使徒行传 12:16 - 彼得继续敲门;他们开了门,一见是他,就惊讶莫名。
  • 约伯记 9:16 - 即使我呼求,而他回答我, 我也不信他会听我的声音。
  • 约伯记 42:10 - 约伯正替他的朋友祷告的时候,耶和华就恢复约伯原来的景况,还照约伯以前所有的一切加倍赐给他。
  • 以斯拉记 1:1 - 波斯王居鲁士元年,耶和华为要实现他藉著耶利米所说的话,就唤醒波斯王居鲁士的心灵,使他发谕令、下诏书,通告全国,说:
  • 以斯拉记 1:2 - “波斯王居鲁士这样说:‘耶和华天上的 神已经把地上的万国赐给我,又指派我在犹大的耶路撒冷为他建殿。
  • 以斯拉记 1:3 - 你们当中每一个属他的子民(愿 神与他的子民同在),都可以上犹大的耶路撒冷去,重建耶和华 以色列 神的殿;他是在耶路撒冷的 神。
  • 以斯拉记 1:4 - 每一个余民,无论寄居在甚么地方,当地的人都要支援他金银、财物、牲畜;此外还有为耶路撒冷 神的殿甘心奉献的礼物。’”
  • 以斯拉记 1:5 - 于是,犹大和便雅悯的各族长,以及祭司们和利未人—凡是被 神唤醒心灵的人都准备好,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
  • 以斯拉记 1:6 - 所有在他们周围的人都用银器、金子、财物、牲畜和珍贵的礼物资助他们,另外还有各种甘心奉献的礼物。
  • 以斯拉记 1:7 - 居鲁士王也把耶和华殿里的器物拿出来(从前尼布甲尼撒从耶路撒冷把这些器物拿去,放在自己的神庙里)。
  • 以斯拉记 1:8 - 波斯王居鲁士派司库官米提利达经手把这些器物拿出来,点交给犹大的领袖设巴萨。
  • 以斯拉记 1:9 - 以下是器物的数量: 金盘三十个、 银盘一千个、 刀二十九把、
  • 以斯拉记 1:10 - 金碗三十个、 成对的银碗四百一十对、 其他的器物一千件。
  • 以斯拉记 1:11 - 金银器物总共五千四百件。当被掳的人从巴比伦上耶路撒冷去的时候,设巴萨把这一切都带上去。
  • 诗篇 122:1 - 当人对我说:“我们去耶和华的殿!” 我就欢喜。
  • 诗篇 121:1 - 我向群山举目。 我的帮助从哪里来?
  • 诗篇 124:1 - “若非耶和华帮助我们”— 以色列人要说:
  • 诗篇 53:6 - 但愿以色列的拯救从锡安来临! 当 神复兴他的子民, 雅各就要快乐, 以色列就要欢喜!
  • 诗篇 123:1 - 坐在天上的主啊, 我向你举目!
  • 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人 好像锡安山, 永远屹立, 总不动摇。
  • 诗篇 85:1 - 耶和华啊,你向你的地施恩, 使雅各复兴!
  • 使徒行传 12:9 - 他就出来跟著天使走,却不知道天使所做的是真的,还以为是见了异象。
  • 约珥书 3:1 - “要知道,在那些日子, 在那个时期, 当我复兴犹大和耶路撒冷的时候,
  • 耶利米书 31:8 - 看哪,我要把他们从北方带回来, 从地极聚集起来, 与他们一起的,有盲人和跛者、孕妇和产妇; 一大群会众要回到这里。
  • 耶利米书 31:9 - 他们哭泣著回来, 我要照他们的恳求带领他们, 引导他们走到溪水旁, 他们行在平坦的路上,不会跌倒; 因为我是以色列的父亲, 以法莲是我的长子。”
  • 耶利米书 31:10 - 列国啊,你们要听耶和华的话! 要在远方的海岸传扬,说: “那赶散以色列的要再召集他; 会守护他,像牧人守护自己的羊群。”
  • 诗篇 120:1 - 我在患难中呼求耶和华, 他就应允我。
  • 何西阿书 6:11 - 同样,犹大啊,当我复兴我子民的时候, 也会有为你定下的一场收割。”
逐节对照交叉引用