逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶和華使錫安被擄之人回歸 時, 我們就像是在做夢。
- 新标点和合本 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像做梦的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
- 当代译本 - 耶和华使被掳者归回锡安的时候, 我们犹如在梦中。
- 圣经新译本 - 耶和华使被掳的人归回锡安的时候, 我们好像在作梦的人。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 耶和华使锡安被掳之人回归 时, 我们就像是在做梦。
- 现代标点和合本 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像做梦的人。
- 和合本(拼音版) - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像作梦的人。
- New International Version - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dreamed.
- New International Reader's Version - Our enemies took us away from Zion. But when the Lord brought us home, it seemed like a dream to us.
- English Standard Version - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
- New Living Translation - When the Lord brought back his exiles to Jerusalem, it was like a dream!
- The Message - It seemed like a dream, too good to be true, when God returned Zion’s exiles. We laughed, we sang, we couldn’t believe our good fortune. We were the talk of the nations— “God was wonderful to them!” God was wonderful to us; we are one happy people.
- Christian Standard Bible - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
- New American Standard Bible - When the Lord brought back the captives of Zion, We were like those who dream.
- New King James Version - When the Lord brought back the captivity of Zion, We were like those who dream.
- Amplified Bible - When the Lord brought back the captives to Zion (Jerusalem), We were like those who dream [it seemed so unreal].
- American Standard Version - When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.
- King James Version - When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
- New English Translation - When the Lord restored the well-being of Zion, we thought we were dreaming.
- World English Bible - When Yahweh brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
- 新標點和合本 - 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候, 我們好像做夢的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
- 當代譯本 - 耶和華使被擄者歸回錫安的時候, 我們猶如在夢中。
- 聖經新譯本 - 耶和華使被擄的人歸回錫安的時候, 我們好像在作夢的人。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 當永恆主恢復 錫安 的故業時, 我們好像在作夢的。
- 現代標點和合本 - 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候, 我們好像做夢的人。
- 文理和合譯本 - 耶和華返郇之俘囚時、我儕如夢兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、反郇邑之俘囚、我於斯時、以為夢寐兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使被擄之 郇 民歸故土、 或作主使郇復興 此時我儕有如作夢、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔主挈眾俘。安然返聖地。吾儕當是時。驚喜同夢寐。
- Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor hizo volver a Sión a los cautivos, nos parecía estar soñando.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 포로들을 예루살렘에 돌아오게 하셨을 때 꼭 꿈만 같았다!
- Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Соломона. Если не Господь строит дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Господь охраняет город, то напрасно бодрствует страж.
- Восточный перевод - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
- La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Quand l’Eternel a ramené ╵les captifs de Sion , nous étions comme dans un rêve.
- リビングバイブル - 主が、捕虜となっていた人々を エルサレムへ連れ戻された時、 私たちは、まるで夢でも見ているようでした。
- Nova Versão Internacional - Quando o Senhor trouxe os cativos de volta a Sião , foi como um sonho.
- Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Als der Herr uns aus der Gefangenschaft nach Jerusalem zurückbrachte, da kamen wir uns vor wie im Traum.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Hằng Hữu đem dân lưu đày Si-ôn trở về, thật như một giấc mơ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเหล่าเชลยกลับสู่ศิโยน เราก็เหมือนคนที่ฝันไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระผู้เป็นเจ้าทำให้ความอุดมสมบูรณ์ของศิโยนคืนสู่สภาพเดิม ดูเหมือนว่าเป็นเพียงความฝันสำหรับพวกเรา
交叉引用
- 馬可福音 16:11 - 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。
- 路加福音 24:11 - 可是這些話在使徒們看來似乎是胡說,他們就不相信婦女們。
- 路加福音 24:41 - 他們又驚又喜,還不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裡有什麼吃的嗎?」
- 使徒行傳 12:14 - 她一認出是彼得的聲音,就高興得顧不上打開門,跑進去告訴大家說,彼得站在門外。
- 使徒行傳 12:15 - 他們對羅妲說:「你瘋了!」可是她堅持就是如此。他們不住地說:「那是他的天使。」
- 使徒行傳 12:16 - 這時,彼得不停地敲門。他們就打開了門,看見是他,都十分驚訝。
- 以斯拉記 1:1 - 波斯王居魯士元年,為了應驗耶和華藉耶利米的口所說的話,耶和華觸動波斯王居魯士的心,使他向全國傳令,並且發文通告:
- 以斯拉記 1:2 - 「波斯王居魯士如此說: 天上的神耶和華把地上的萬國都賜給了我,他也指派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
- 以斯拉記 1:3 - 所以你們當中無論是誰,凡是屬神的子民,願他的神與他同在,願他上猶大的耶路撒冷去,建造以色列的神耶和華的殿,耶和華就是那在耶路撒冷的神。
- 以斯拉記 1:4 - 這些餘剩之民,無論寄居在什麼地方,那地方的人都要用金銀、財物和牲畜支持他們,還要為耶路撒冷的神的殿奉獻甘心祭。」
- 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的各父系首領,祭司、利未人,凡是被神觸動了心的人,都起來,要上去建造耶路撒冷的耶和華的殿。
- 以斯拉記 1:6 - 他們周圍的人都用銀器、金子、財物、牲畜和珍寶來支持他們,還有各樣甘願奉獻的禮物。
- 以斯拉記 1:7 - 居魯士王也拿出了耶和華殿的器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷取走,放在自己神明殿宇裡的那些器皿。
- 以斯拉記 1:8 - 波斯王居魯士委派司庫官米特利達把它們拿出來,清點了交給猶大的領袖設巴薩。
- 以斯拉記 1:9 - 它們的數目如下:金盤三十個,銀盤一千個,刀子 二十九把,
- 以斯拉記 1:10 - 金碟三十個,成套的銀碟四百一十個 ,別的器皿一千件;
- 以斯拉記 1:11 - 金銀器皿總共有五千四百件。設巴薩帶領那些被擄之民從巴比倫上耶路撒冷的時候,也把這些器皿都一同帶了上來。
- 詩篇 122:1 - 我歡喜,因人們對我說: 「讓我們到耶和華的殿去吧!」
- 詩篇 121:1 - 我要向群山舉目, 我的幫助從哪裡來?
- 詩篇 124:1 - 願以色列說: 「要不是耶和華在我們這邊,
- 詩篇 53:6 - 但願以色列的救恩來自錫安! 神使他被擄的子民回歸 的時候, 願雅各快樂,願以色列歡喜!
- 詩篇 123:1 - 在天上坐著為王的那一位啊, 我要向你舉目!
- 詩篇 125:1 - 依靠耶和華的人,就像錫安山, 不致動搖,永遠屹立。
- 詩篇 85:1 - 耶和華啊,你喜悅你的大地, 使雅各的被擄之人回歸 !
- 使徒行傳 12:9 - 彼得就出來跟著走,卻不知道天使所做的是真的,以為自己是見了異象。
- 約珥書 3:1 - 「看哪,在那些日子,在那段時期, 我使猶大和耶路撒冷的被擄之人回歸的時候,
- 詩篇 120:1 - 我在患難中向耶和華呼求, 他就回應我。