逐节对照
- 当代译本 - 在天上执掌王权的耶和华啊! 我仰望你。
- 新标点和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
- 和合本2010(神版-简体) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
- 圣经新译本 - 坐在天上的主啊! 我向你举目。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 在天上坐着为王的那一位啊, 我要向你举目!
- 现代标点和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你举目!
- 和合本(拼音版) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
- New International Version - I lift up my eyes to you, to you who sit enthroned in heaven.
- New International Reader's Version - I look up and pray to you. Your throne is in heaven.
- English Standard Version - To you I lift up my eyes, O you who are enthroned in the heavens!
- New Living Translation - I lift my eyes to you, O God, enthroned in heaven.
- The Message - I look to you, heaven-dwelling God, look up to you for help. Like servants, alert to their master’s commands, like a maiden attending her lady, We’re watching and waiting, holding our breath, awaiting your word of mercy. Mercy, God, mercy! We’ve been kicked around long enough, Kicked in the teeth by complacent rich men, kicked when we’re down by arrogant brutes.
- Christian Standard Bible - I lift my eyes to you, the one enthroned in heaven.
- New American Standard Bible - To You I have raised my eyes, You who are enthroned in the heavens!
- New King James Version - Unto You I lift up my eyes, O You who dwell in the heavens.
- Amplified Bible - Unto you I lift up my eyes, O You who are enthroned in the heavens!
- American Standard Version - Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
- King James Version - Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
- New English Translation - I look up toward you, the one enthroned in heaven.
- World English Bible - I lift up my eyes to you, you who sit in the heavens.
- 新標點和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
- 和合本2010(神版-繁體) - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
- 當代譯本 - 在天上執掌王權的耶和華啊! 我仰望你。
- 聖經新譯本 - 坐在天上的主啊! 我向你舉目。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 坐在天上的 主 啊, 我向你舉目。
- 中文標準譯本 - 在天上坐著為王的那一位啊, 我要向你舉目!
- 現代標點和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你舉目!
- 文理和合譯本 - 居於諸天者歟、我向爾舉目兮、
- 文理委辦譯本 - 主居乎天、我舉目以觀瞻兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居天上之主歟、我向主舉目仰望、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為盼天上主。向天頻仰首。
- Nueva Versión Internacional - Hacia ti dirijo la mirada, hacia ti, cuyo trono está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 하늘에 계시는 주여, 내가 눈을 들어 주를 바라봅니다.
- Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Если бы Господь был не на нашей стороне, – да скажет Израиль, –
- Восточный перевод - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исраил, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исраил, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исроил, –
- La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Je lève les yeux vers toi, toi qui sièges dans les cieux.
- リビングバイブル - 私は天の王座におられる神を見上げます。
- Nova Versão Internacional - A ti levanto os meus olhos, a ti, que ocupas o teu trono nos céus.
- Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, ich richte meine Augen auf dich, ich schaue zum Himmel hinauf, wo du wohnst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngước mắt lên nhìn Chúa, lạy Đức Chúa Trời, Đấng ngự trị trên cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เงยหน้าขึ้นดูพระองค์ พระองค์ผู้ประทับในฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทอดสายตาไปทางพระองค์ ผู้สถิตบนบัลลังก์ในฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 诗篇 124:1 - 愿以色列人说: 若不是耶和华帮助我们,
- 诗篇 129:1 - 以色列要说: “我从小就深受仇敌的迫害,
- 诗篇 131:1 - 耶和华啊, 我的心不狂傲, 我的眼目也不高傲; 我不敢涉猎太伟大、太奇妙的事。
- 诗篇 133:1 - 看啊,弟兄和睦相处, 多么美好,多么快乐!
- 诗篇 128:1 - 敬畏耶和华、遵行祂旨意的人有福了!
- 诗篇 134:1 - 夜间在耶和华殿中事奉的众仆人啊, 你们都要称颂耶和华。
- 诗篇 122:1 - 人们对我说: “让我们去耶和华的殿吧!” 我感到欢喜。
- 诗篇 113:5 - 谁能与我们的上帝耶和华相比? 祂坐在至高之处,
- 诗篇 113:6 - 俯视诸天和大地。
- 诗篇 127:1 - 若不是耶和华建造房屋, 建造的人都徒然劳力。 若不是耶和华看守城池, 看守的人都徒然守望。
- 马太福音 6:9 - “你们应当这样祷告, “‘我们天上的父, 愿你的圣名被尊崇,
- 诗篇 125:1 - 信靠耶和华的人就像锡安山坚立不摇, 永远长存。
- 诗篇 115:3 - 我们的上帝高居在天, 按自己的旨意行事。
- 诗篇 130:1 - 耶和华啊! 我从深渊向你呼求。
- 以赛亚书 66:1 - 耶和华说: “天是我的宝座, 地是我的脚凳, 你们要为我造怎样的殿宇? 哪里可作我的安歇之处?
- 以赛亚书 57:15 - 那至高至上、永远长存的圣者说: “我住在至高至圣之处, 但我也跟痛悔、 谦卑的人同住, 使他们心灵振作起来。
- 诗篇 126:1 - 耶和华使被掳者归回锡安的时候, 我们犹如在梦中。
- 诗篇 132:1 - 耶和华啊, 求你顾念大卫和他所受的一切苦难。
- 路加福音 18:13 - “但那税吏却远远地站着,连举目望天都不敢,而是捶着胸说,‘上帝啊,求你怜悯我这个罪人!’
- 诗篇 120:1 - 我在患难中向耶和华祷告, 祂就应允了我。
- 诗篇 25:15 - 我常常仰望耶和华, 因为唯有祂能使我的脚脱离网罗。
- 诗篇 11:4 - 耶和华在祂的圣殿里, 坐在天上的宝座上, 放眼巡视,察看世人。
- 诗篇 2:4 - 坐在天上宝座上的主必笑他们, 祂必嘲笑他们。
- 诗篇 141:8 - 主耶和华啊, 我仰望你,我投靠你, 求你不要让我遭害。
- 诗篇 121:1 - 我举目观看群山, 我的帮助从哪里来?