Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
120:5 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我寄居在米設, 住在 基達的帳棚中,有禍了。
  • 新标点和合本 - 我寄居在米设, 住在基达帐棚之中,有祸了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!我寄居在米设, 住在基达帐棚之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!我寄居在米设, 住在基达帐棚之中。
  • 当代译本 - 我寄居在米设, 寄居在基达的帐篷间有祸了!
  • 圣经新译本 - 我寄居在米设, 住在 基达的帐棚中,有祸了。
  • 中文标准译本 - 我有祸了!因为我寄居在米设, 居住在基达的帐篷之间。
  • 现代标点和合本 - 我寄居在米设, 住在基达帐篷之中有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 我寄居在米设, 住在基达帐棚之中有祸了!
  • New International Version - Woe to me that I dwell in Meshek, that I live among the tents of Kedar!
  • New International Reader's Version - How terrible it is for me to live in the tents of the people of Meshek! How terrible to live in the tents of the people of Kedar!
  • English Standard Version - Woe to me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
  • New Living Translation - How I suffer in far-off Meshech. It pains me to live in distant Kedar.
  • The Message - I’m doomed to live in Meshech, cursed with a home in Kedar, My whole life lived camping among quarreling neighbors. I’m all for peace, but the minute I tell them so, they go to war!
  • Christian Standard Bible - What misery that I have stayed in Meshech, that I have lived among the tents of Kedar!
  • New American Standard Bible - Woe to me, for I reside in Meshech, For I have settled among the tents of Kedar!
  • New King James Version - Woe is me, that I dwell in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
  • Amplified Bible - Woe to me, for I sojourn in Meshech, and I live among the tents of Kedar [among hostile people]!
  • American Standard Version - Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
  • King James Version - Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell in the tents of Kedar!
  • New English Translation - How miserable I am! For I have lived temporarily in Meshech; I have resided among the tents of Kedar.
  • World English Bible - Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
  • 新標點和合本 - 我寄居在米設, 住在基達帳棚之中,有禍了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!我寄居在米設, 住在基達帳棚之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!我寄居在米設, 住在基達帳棚之中。
  • 當代譯本 - 我寄居在米設, 寄居在基達的帳篷間有禍了!
  • 呂振中譯本 - 我有禍啊,因為我寄居在 米設 , 我住在 基達 的帳棚中!
  • 中文標準譯本 - 我有禍了!因為我寄居在米設, 居住在基達的帳篷之間。
  • 現代標點和合本 - 我寄居在米設, 住在基達帳篷之中有禍了!
  • 文理和合譯本 - 我旅於米設、寓於基達之幕、其有禍兮、
  • 文理委辦譯本 - 我旅於米設、廬於基達、能不吁嗟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 米舍 為客旅、居於 基達 之幕旁、禍哉禍哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾生何不幸。旅居於 昧設 。煢煢無所依。長作 圻達 客。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de mí, que soy extranjero en Mésec, que he acampado entre las tiendas de Cedar!
  • 현대인의 성경 - 내가 메섹에 머물며 게달 사람 가운데 살고 있으니 나에게 화가 미쳤구나.
  • Новый Русский Перевод - Господь – страж твой; Господь – тень твоя по правую руку твою.
  • Восточный перевод - Вечный – страж твой; Вечный – тень, что всегда рядом и хранит тебя от палящего зноя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – страж твой; Вечный – тень, что всегда рядом и хранит тебя от палящего зноя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – страж твой; Вечный – тень, что всегда рядом и хранит тебя от палящего зноя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à moi ! ╵Car je vis à Méshek , en étranger, ou parmi les nomades de Qédar.
  • リビングバイブル - 私は、神を憎むメシェクとケダルの住人の間に 住んでいるようなもので、 気苦労がますます重なります。 平和をきらうこの者どもと暮らすのには疲れました。
  • Nova Versão Internacional - Ai de mim, que vivo como estrangeiro em Meseque, que habito entre as tendas de Quedar!
  • Hoffnung für alle - Bei euch zu leben, ertrage ich kaum, es geht zu wie bei den Heiden in Meschech und Kedar!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho tôi vì ngụ tại Mê-siếc, và trú trong lều Kê-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ข้าพเจ้าที่มาอาศัยในเมเชค มาใช้ชีวิตอยู่ท่ามกลางเต็นท์ของเคดาร์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​แก่​ข้าพเจ้า เพราะ​ข้าพเจ้า​อาศัย​อยู่​ที่​เมเชค และ​พัก​อยู่​ท่าม​กลาง​กระโจม​ที่​พัก​ของ​เคดาร์
交叉引用
  • 耶利米書 15:10 - 我母親哪!我有禍了,因為你生了我, 這個跟全地相爭相鬥的人。 我從沒有借錢給人,也沒有向人借錢, 可是人人都咒罵我。
  • 耶利米書 9:6 - 欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐(按照《馬索拉文本》, “欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐”作 “你的住所在詭詐中;在詭詐裡”;現參照《七十士譯本》翻譯), 他們不肯認識我。” 這是耶和華的宣告。
  • 撒母耳記上 25:1 - 撒母耳死了,以色列眾人都聚集起來,為他哀哭,把他埋葬在拉瑪他自己的家裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野去。
  • 彌迦書 7:1 - 我有禍了! 因為我好像夏天採摘的果子, 又像摘剩的葡萄, 沒有一掛可吃的, 也沒有我心所想望早熟的無花果。
  • 彌迦書 7:2 - 虔敬的人從地上滅絕了, 人間也沒有正直的人, 人人都埋伏著要流人的血, 各人都用網羅獵取自己的兄弟。
  • 耶利米書 9:2 - 但願我在曠野有一個旅客住宿的地方, 好使我離開我的同胞, 可以離他們而去; 因為他們都是行姦淫的, 是行詭詐之徒。(本節在《馬索拉文本》為9:1)
  • 耶利米書 9:3 - “他們彎曲舌頭,像彎弓一樣; 在這地得勢的是虛謊,不是誠實; 因為他們變本加厲地作惡, 連我也不認識。” 這是耶和華的宣告。
  • 彼得後書 2:7 - 只救了那因惡人的淫行而常受委屈的義人羅得;
  • 彼得後書 2:8 - (因為這義人住在他們中間,天天看見和聽見他們不法的事,他正直的心就感到傷痛。)
  • 耶利米書 49:28 - 論到巴比倫王尼布甲尼撒所擊敗的基達,以及夏瑣諸國,耶和華這樣說: “起來,上去攻擊基達, 消滅東方人!
  • 耶利米書 49:29 - 奪去他們的帳棚和羊群, 帶走他們的幔子、一切器具和駱駝; 人必向他們呼叫: ‘四圍都是驚慌。’
  • 以西結書 38:2 - “人子啊!你要面向瑪各地的歌革,就是羅施、米設和土巴的首領,說預言攻擊他,
  • 以西結書 38:3 - 說:‘主耶和華這樣說:羅施、米設和土巴的首領歌革啊,我要與你為敵。
  • 啟示錄 2:13 - 我知道你居住的地方,就是撒但王座所在的地方。當我忠心的見證人安提帕在你們那裡,就是在撒但居住的地方被殺的那些日子,你還持守我的名,沒有否認對我的信仰。
  • 以賽亞書 60:6 - 成群的駱駝必遮蓋你的地, 米甸和以法的小駱駝要蓋滿你的國境; 示巴的人都必帶著黃金和乳香來到, 並且宣揚讚美耶和華的話。
  • 以賽亞書 60:7 - 基達的羊群都必聚集到你那裡, 尼拜約的公羊要供你使用; 牠們必獻在我的祭壇上,成為蒙悅納的祭品。 我要榮耀我榮耀的殿。
  • 以西結書 39:1 - “人子啊!你要向歌革說預言:‘主耶和華這樣說:羅施、米設和土巴的首領歌革啊!我要與你為敵。
  • 以西結書 27:21 - 阿拉伯人和基達所有的領袖都作你通商的顧客;他們用羊羔、綿羊和山羊,來與你交易。
  • 雅歌 1:5 - 耶路撒冷的眾女子啊! 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔幕。
  • 以西結書 27:13 - 雅完人、土巴人和米設人都與你通商;他們用奴隸和銅器來換取你的商品。
  • 創世記 25:13 - 以實瑪利的眾子,按著他們的家譜,名字如下:以實瑪利的長子是尼拜約,其次是基達、押德別、米比衫、
  • 創世記 10:2 - 雅弗的兒子是歌篾、瑪各、瑪代、雅完、土巴、米設、提拉。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我寄居在米設, 住在 基達的帳棚中,有禍了。
  • 新标点和合本 - 我寄居在米设, 住在基达帐棚之中,有祸了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!我寄居在米设, 住在基达帐棚之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!我寄居在米设, 住在基达帐棚之中。
  • 当代译本 - 我寄居在米设, 寄居在基达的帐篷间有祸了!
  • 圣经新译本 - 我寄居在米设, 住在 基达的帐棚中,有祸了。
  • 中文标准译本 - 我有祸了!因为我寄居在米设, 居住在基达的帐篷之间。
  • 现代标点和合本 - 我寄居在米设, 住在基达帐篷之中有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 我寄居在米设, 住在基达帐棚之中有祸了!
  • New International Version - Woe to me that I dwell in Meshek, that I live among the tents of Kedar!
  • New International Reader's Version - How terrible it is for me to live in the tents of the people of Meshek! How terrible to live in the tents of the people of Kedar!
  • English Standard Version - Woe to me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
  • New Living Translation - How I suffer in far-off Meshech. It pains me to live in distant Kedar.
  • The Message - I’m doomed to live in Meshech, cursed with a home in Kedar, My whole life lived camping among quarreling neighbors. I’m all for peace, but the minute I tell them so, they go to war!
  • Christian Standard Bible - What misery that I have stayed in Meshech, that I have lived among the tents of Kedar!
  • New American Standard Bible - Woe to me, for I reside in Meshech, For I have settled among the tents of Kedar!
  • New King James Version - Woe is me, that I dwell in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
  • Amplified Bible - Woe to me, for I sojourn in Meshech, and I live among the tents of Kedar [among hostile people]!
  • American Standard Version - Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
  • King James Version - Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell in the tents of Kedar!
  • New English Translation - How miserable I am! For I have lived temporarily in Meshech; I have resided among the tents of Kedar.
  • World English Bible - Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
  • 新標點和合本 - 我寄居在米設, 住在基達帳棚之中,有禍了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!我寄居在米設, 住在基達帳棚之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!我寄居在米設, 住在基達帳棚之中。
  • 當代譯本 - 我寄居在米設, 寄居在基達的帳篷間有禍了!
  • 呂振中譯本 - 我有禍啊,因為我寄居在 米設 , 我住在 基達 的帳棚中!
  • 中文標準譯本 - 我有禍了!因為我寄居在米設, 居住在基達的帳篷之間。
  • 現代標點和合本 - 我寄居在米設, 住在基達帳篷之中有禍了!
  • 文理和合譯本 - 我旅於米設、寓於基達之幕、其有禍兮、
  • 文理委辦譯本 - 我旅於米設、廬於基達、能不吁嗟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 米舍 為客旅、居於 基達 之幕旁、禍哉禍哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾生何不幸。旅居於 昧設 。煢煢無所依。長作 圻達 客。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de mí, que soy extranjero en Mésec, que he acampado entre las tiendas de Cedar!
  • 현대인의 성경 - 내가 메섹에 머물며 게달 사람 가운데 살고 있으니 나에게 화가 미쳤구나.
  • Новый Русский Перевод - Господь – страж твой; Господь – тень твоя по правую руку твою.
  • Восточный перевод - Вечный – страж твой; Вечный – тень, что всегда рядом и хранит тебя от палящего зноя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – страж твой; Вечный – тень, что всегда рядом и хранит тебя от палящего зноя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – страж твой; Вечный – тень, что всегда рядом и хранит тебя от палящего зноя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à moi ! ╵Car je vis à Méshek , en étranger, ou parmi les nomades de Qédar.
  • リビングバイブル - 私は、神を憎むメシェクとケダルの住人の間に 住んでいるようなもので、 気苦労がますます重なります。 平和をきらうこの者どもと暮らすのには疲れました。
  • Nova Versão Internacional - Ai de mim, que vivo como estrangeiro em Meseque, que habito entre as tendas de Quedar!
  • Hoffnung für alle - Bei euch zu leben, ertrage ich kaum, es geht zu wie bei den Heiden in Meschech und Kedar!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho tôi vì ngụ tại Mê-siếc, và trú trong lều Kê-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ข้าพเจ้าที่มาอาศัยในเมเชค มาใช้ชีวิตอยู่ท่ามกลางเต็นท์ของเคดาร์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​แก่​ข้าพเจ้า เพราะ​ข้าพเจ้า​อาศัย​อยู่​ที่​เมเชค และ​พัก​อยู่​ท่าม​กลาง​กระโจม​ที่​พัก​ของ​เคดาร์
  • 耶利米書 15:10 - 我母親哪!我有禍了,因為你生了我, 這個跟全地相爭相鬥的人。 我從沒有借錢給人,也沒有向人借錢, 可是人人都咒罵我。
  • 耶利米書 9:6 - 欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐(按照《馬索拉文本》, “欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐”作 “你的住所在詭詐中;在詭詐裡”;現參照《七十士譯本》翻譯), 他們不肯認識我。” 這是耶和華的宣告。
  • 撒母耳記上 25:1 - 撒母耳死了,以色列眾人都聚集起來,為他哀哭,把他埋葬在拉瑪他自己的家裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野去。
  • 彌迦書 7:1 - 我有禍了! 因為我好像夏天採摘的果子, 又像摘剩的葡萄, 沒有一掛可吃的, 也沒有我心所想望早熟的無花果。
  • 彌迦書 7:2 - 虔敬的人從地上滅絕了, 人間也沒有正直的人, 人人都埋伏著要流人的血, 各人都用網羅獵取自己的兄弟。
  • 耶利米書 9:2 - 但願我在曠野有一個旅客住宿的地方, 好使我離開我的同胞, 可以離他們而去; 因為他們都是行姦淫的, 是行詭詐之徒。(本節在《馬索拉文本》為9:1)
  • 耶利米書 9:3 - “他們彎曲舌頭,像彎弓一樣; 在這地得勢的是虛謊,不是誠實; 因為他們變本加厲地作惡, 連我也不認識。” 這是耶和華的宣告。
  • 彼得後書 2:7 - 只救了那因惡人的淫行而常受委屈的義人羅得;
  • 彼得後書 2:8 - (因為這義人住在他們中間,天天看見和聽見他們不法的事,他正直的心就感到傷痛。)
  • 耶利米書 49:28 - 論到巴比倫王尼布甲尼撒所擊敗的基達,以及夏瑣諸國,耶和華這樣說: “起來,上去攻擊基達, 消滅東方人!
  • 耶利米書 49:29 - 奪去他們的帳棚和羊群, 帶走他們的幔子、一切器具和駱駝; 人必向他們呼叫: ‘四圍都是驚慌。’
  • 以西結書 38:2 - “人子啊!你要面向瑪各地的歌革,就是羅施、米設和土巴的首領,說預言攻擊他,
  • 以西結書 38:3 - 說:‘主耶和華這樣說:羅施、米設和土巴的首領歌革啊,我要與你為敵。
  • 啟示錄 2:13 - 我知道你居住的地方,就是撒但王座所在的地方。當我忠心的見證人安提帕在你們那裡,就是在撒但居住的地方被殺的那些日子,你還持守我的名,沒有否認對我的信仰。
  • 以賽亞書 60:6 - 成群的駱駝必遮蓋你的地, 米甸和以法的小駱駝要蓋滿你的國境; 示巴的人都必帶著黃金和乳香來到, 並且宣揚讚美耶和華的話。
  • 以賽亞書 60:7 - 基達的羊群都必聚集到你那裡, 尼拜約的公羊要供你使用; 牠們必獻在我的祭壇上,成為蒙悅納的祭品。 我要榮耀我榮耀的殿。
  • 以西結書 39:1 - “人子啊!你要向歌革說預言:‘主耶和華這樣說:羅施、米設和土巴的首領歌革啊!我要與你為敵。
  • 以西結書 27:21 - 阿拉伯人和基達所有的領袖都作你通商的顧客;他們用羊羔、綿羊和山羊,來與你交易。
  • 雅歌 1:5 - 耶路撒冷的眾女子啊! 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔幕。
  • 以西結書 27:13 - 雅完人、土巴人和米設人都與你通商;他們用奴隸和銅器來換取你的商品。
  • 創世記 25:13 - 以實瑪利的眾子,按著他們的家譜,名字如下:以實瑪利的長子是尼拜約,其次是基達、押德別、米比衫、
  • 創世記 10:2 - 雅弗的兒子是歌篾、瑪各、瑪代、雅完、土巴、米設、提拉。
圣经
资源
计划
奉献