逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你必保护他们; 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
- 当代译本 - 耶和华啊,你必保护贫苦人, 永远不容恶人侵害我们。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你保守我们,保护我们永远脱离这世代的人(按照《马索拉文本》,“我们……我们”作“他们……他”;现参照其他抄本及《七十士译本》翻译)。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你必保守他们 , 守护他们 永远脱离这世代!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
- New International Version - You, Lord, will keep the needy safe and will protect us forever from the wicked,
- New International Reader's Version - Lord, you will keep needy people safe. You will always keep sinners from hurting us.
- English Standard Version - You, O Lord, will keep them; you will guard us from this generation forever.
- New Living Translation - Therefore, Lord, we know you will protect the oppressed, preserving them forever from this lying generation,
- Christian Standard Bible - You, Lord, will guard us; you will protect us from this generation forever.
- New American Standard Bible - You, Lord, will keep them; You will protect him from this generation forever.
- New King James Version - You shall keep them, O Lord, You shall preserve them from this generation forever.
- Amplified Bible - You, O Lord, will preserve and keep them; You will protect him from this [evil] generation forever.
- American Standard Version - Thou wilt keep them, O Jehovah, Thou wilt preserve them from this generation for ever.
- King James Version - Thou shalt keep them, O Lord, thou shalt preserve them from this generation for ever.
- New English Translation - You, Lord, will protect them; you will continually shelter each one from these evil people,
- World English Bible - You will keep them, Yahweh. You will preserve them from this generation forever.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你必保護他們; 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你必保護他們, 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你必保護他們, 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
- 當代譯本 - 耶和華啊,你必保護貧苦人, 永遠不容惡人侵害我們。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你保守我們,保護我們永遠脫離這世代的人(按照《馬索拉文本》,“我們……我們”作“他們……他”;現參照其他抄本及《七十士譯本》翻譯)。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,是你要保護 他 , 你要顧守他永遠脫離這一代的人。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你必保守他們 , 守護他們 永遠脫離這世代!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你必保護他們, 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
- 文理和合譯本 - 貧乏者、耶和華必佑之、永脫於斯世之人兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼選民、耶和華祐之、世人加害、耶和華救之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 困苦人、主必保護、永遠免受此世之欺凌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至誠惟天主。聖道何純質。白銀經七煉。未能方其潔。
- Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, nos protegerás; tú siempre nos defenderás de esta gente,
- 현대인의 성경 - 여호와여, 악한 자들의 손에서 영원히 우리를 지키시고 보호하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Les paroles du Seigneur, ╵ce sont des paroles pures, c’est de l’argent affiné, sept fois purifié ╵par le feu dans un creuset .
- リビングバイブル - ああ主よ。あなたはご自分の民を、 悪者の手の届かないところに 永久にかくまってくださいます。
- Nova Versão Internacional - Senhor, tu nos guardarás seguros, e dessa gente nos protegerás para sempre.
- Hoffnung für alle - An den Worten des Herrn gibt es nichts zu rütteln. Sie sind eindeutig und klar, wie durch und durch gereinigtes Silber.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin bảo vệ gìn giữ, chở che chúng con khỏi những người như vậy mãi mãi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทรงคุ้มครองคนยากไร้ให้ปลอดภัย และปกป้องข้าพระองค์ทั้งหลายจากคนชั่วตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะปกป้องพวกเรา พระองค์จะคุ้มกันเราจากคนยุคนี้ไปตลอดกาล
交叉引用
- 申命记 33:3 - 他疼爱百姓, 众圣徒都在他手中。 他们坐在他的脚下, 领受他的言语。
- 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
- 诗篇 145:20 - 耶和华保护一切爱他的人, 却要灭绝一切的恶人。
- 诗篇 16:1 - 上帝啊,求你保佑我, 因为我投靠你。
- 犹大书 1:1 - 耶稣基督的仆人、雅各的弟兄犹大,写信给那被召、在父上帝里蒙爱、为耶稣基督保守的人。
- 诗篇 37:40 - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
- 以赛亚书 27:3 - “我耶和华是看守葡萄园的, 我必时刻浇灌, 昼夜看守, 免得有人损害。
- 诗篇 10:18 - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使强横的人不再威吓他们。
- 诗篇 37:28 - 因为耶和华喜爱公平, 不撇弃他的圣民, 他们永蒙保佑, 但恶人的后裔必被剪除。
- 诗篇 121:8 - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
- 撒母耳记上 2:9 - “他必保护圣民的脚步, 使恶人在黑暗中寂然不动, 人都不能靠力量得胜。
- 彼得前书 1:5 - 你们这因信蒙上帝能力保守的人,必能得着所预备、到末世要显现的救恩。