逐节对照
- 中文標準譯本 - 我思想自己的道路, 就將我的腳轉向你的法度。
- 新标点和合本 - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
- 和合本2010(神版-简体) - 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
- 当代译本 - 我思想自己走过的路, 就移步归向你的法度。
- 圣经新译本 - 我思想我所行的道路, 就转回脚步归向你的法度。
- 中文标准译本 - 我思想自己的道路, 就将我的脚转向你的法度。
- 现代标点和合本 - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
- 和合本(拼音版) - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
- New International Version - I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.
- New International Reader's Version - I have thought about the way I live. And I have decided to follow your covenant laws.
- English Standard Version - When I think on my ways, I turn my feet to your testimonies;
- New Living Translation - I pondered the direction of my life, and I turned to follow your laws.
- Christian Standard Bible - I thought about my ways and turned my steps back to your decrees.
- New American Standard Bible - I considered my ways And turned my feet to Your testimonies.
- New King James Version - I thought about my ways, And turned my feet to Your testimonies.
- Amplified Bible - I considered my ways And turned my feet to [follow and obey] Your testimonies.
- American Standard Version - I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies.
- King James Version - I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
- New English Translation - I consider my actions and follow your rules.
- World English Bible - I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
- 新標點和合本 - 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我思想自己所行的道路, 我的腳步就轉向你的法度。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我思想自己所行的道路, 我的腳步就轉向你的法度。
- 當代譯本 - 我思想自己走過的路, 就移步歸向你的法度。
- 聖經新譯本 - 我思想我所行的道路, 就轉回腳步歸向你的法度。
- 呂振中譯本 - 我思想我 所行 的路 , 就掉轉腳步來向你的法度。
- 現代標點和合本 - 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
- 文理和合譯本 - 我思所行之道、移足於爾法度兮、
- 文理委辦譯本 - 我檢所為、歸順爾法兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念所行之道、轉步向主之法度、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遊心玄德。托足聖門。
- Nueva Versión Internacional - Me he puesto a pensar en mis caminos, y he orientado mis pasos hacia tus estatutos.
- 현대인의 성경 - 내가 내 행위를 생각하고 마음을 돌이켜 주의 교훈을 따르기로 하였습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai réfléchi à ma conduite et je règle mes pas ╵sur tes commandements.
- リビングバイブル - 私は、知らないうちに誤った方向に 進んでいる自分に気づき、 あわてて引き返し、神のもとに駆け戻りました。
- Nova Versão Internacional - Refleti em meus caminhos e voltei os meus passos para os teus testemunhos.
- Hoffnung für alle - Ich gebe mir Rechenschaft über mein Leben und richte mich wieder neu nach deinen Geboten aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con tự xét hành vi cử chỉ, nguyền làm theo đúng ý thánh Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พิจารณาวิถีทางของตน และหันย่างก้าวมาสู่กฎเกณฑ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้ตรึกตรองวิถีทางของข้าพเจ้าแล้ว และหันวิถีทางไปตามคำสั่งของพระองค์
交叉引用
- 申命記 4:30 - 日後,當你遭遇危難,這一切事臨到你時,你就會回轉歸向耶和華你的神,聽從他的話。
- 申命記 4:31 - 因為耶和華你的神是有憐憫的神,他必不撇下你,也不毀掉你,不會忘記他與你先祖起誓立下的約。
- 約珥書 2:13 - 你們要撕裂的是你們的心, 而不是你們的衣服。」 你們要回轉歸向耶和華你們的神, 因為他有恩惠、有憐憫, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛, 也會改變心意不降下災禍。
- 哈該書 1:7 - 萬軍之耶和華如此說:你們要反思自己的行為 。
- 哈該書 1:5 - 所以,萬軍之耶和華如此說:你們要反思自己的行為 。
- 路加福音 15:17 - 可是他醒悟過來的時候,就說:『我父親那麼多的雇工都食物充足,我卻要在這裡餓死 嗎?
- 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。
- 路加福音 15:19 - 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』
- 路加福音 15:20 - 於是他起來往自己的父親那裡去。他離得還遠的時候,他父親就看到他,動了憐憫之心,跑上去摟住他的脖子親吻他。
- 耶利米哀歌 3:40 - 讓我們省察、探查自己的道路, 回轉歸向耶和華!
- 哥林多後書 12:21 - 恐怕我來的時候,我的神會使我在你們面前再一次蒙羞 ,而且因為許多人從前犯了罪,又不肯為他們所行的汙穢、淫亂和好色的事而悔改,我就會悲傷。
- 哥林多後書 13:5 - 你們要察驗自己是否在信仰中,要考驗自己。難道你們不了解耶穌基督在你們裡面嗎?除非你們是經不起考驗的。