逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 普世誦恩。萬民謳德。
- 新标点和合本 - 万国啊,你们都当赞美耶和华! 万民哪,你们都当颂赞他!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万国啊,你们要赞美耶和华! 万族啊,你们都要颂赞他!
- 和合本2010(神版-简体) - 万国啊,你们要赞美耶和华! 万族啊,你们都要颂赞他!
- 当代译本 - 万国啊,你们要赞美耶和华! 万民啊,你们要颂扬祂!
- 圣经新译本 - 万国啊!你们要赞美耶和华; 万民哪!你们要颂赞他。
- 中文标准译本 - 万国啊,你们当赞美耶和华! 万民哪,你们当称赞他!
- 现代标点和合本 - 万国啊,你们都当赞美耶和华! 万民哪,你们都当颂赞他!
- 和合本(拼音版) - 万国啊,你们都当赞美耶和华! 万民哪,你们都当颂赞他!
- New International Version - Praise the Lord, all you nations; extol him, all you peoples.
- New International Reader's Version - All you nations, praise the Lord. All you people on earth, praise him.
- English Standard Version - Praise the Lord, all nations! Extol him, all peoples!
- New Living Translation - Praise the Lord, all you nations. Praise him, all you people of the earth.
- The Message - Praise God, everybody! Applaud God, all people! His love has taken over our lives; God’s faithful ways are eternal. Hallelujah!
- Christian Standard Bible - Praise the Lord, all nations! Glorify him, all peoples!
- New American Standard Bible - Praise the Lord, all nations; Sing His praises, all peoples!
- New King James Version - Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!
- Amplified Bible - O praise the Lord, all you nations! Praise Him, all you people!
- American Standard Version - O praise Jehovah, all ye nations; Laud him, all ye peoples.
- King James Version - O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
- New English Translation - Praise the Lord, all you nations! Applaud him, all you foreigners!
- World English Bible - Praise Yahweh, all you nations! Extol him, all you peoples!
- 新標點和合本 - 萬國啊,你們都當讚美耶和華! 萬民哪,你們都當頌讚他!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬國啊,你們要讚美耶和華! 萬族啊,你們都要頌讚他!
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬國啊,你們要讚美耶和華! 萬族啊,你們都要頌讚他!
- 當代譯本 - 萬國啊,你們要讚美耶和華! 萬民啊,你們要頌揚祂!
- 聖經新譯本 - 萬國啊!你們要讚美耶和華; 萬民哪!你們要頌讚他。
- 呂振中譯本 - 萬國啊,要頌讚永恆主; 萬族之民哪,要稱頌他。
- 中文標準譯本 - 萬國啊,你們當讚美耶和華! 萬民哪,你們當稱讚他!
- 現代標點和合本 - 萬國啊,你們都當讚美耶和華! 萬民哪,你們都當頌讚他!
- 文理和合譯本 - 爾諸國歟、其頌美耶和華、爾諸民歟、其稱揚之、
- 文理委辦譯本 - 億兆萬邦、當頌美耶和華兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬民皆當頌揚主、列國皆當稱讚主、
- Nueva Versión Internacional - ¡Alaben al Señor, naciones todas! ¡Pueblos todos, cántenle alabanzas!
- 현대인의 성경 - 너희 모든 나라들아, 여호와를 찬양하라! 너희 모든 민족들아, 주를 찬송하라!
- Новый Русский Перевод - Благодарите Господа, потому что Он благ и милость Его навеки.
- Восточный перевод - Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Louez l’Eternel, ╵vous, gens de toutes nations ! Chantez ses louanges, ╵ô vous, tous les peuples !
- リビングバイブル - 世界の国々よ。 主をほめたたえなさい。 地に住む人はみな、賛美しなさい。
- Nova Versão Internacional - Louvem o Senhor, todas as nações; exaltem-no, todos os povos!
- Hoffnung für alle - Lobt den Herrn, alle Völker; preist ihn, alle Nationen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các nước, hãy chúc tụng Chúa Hằng Hữu! Tất cả các dân, hãy ca ngợi Ngài!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปวงประชาชาติเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า เถิด ชนชาติทั้งสิ้นเอ๋ย จงยกย่องเทิดทูนพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชาติทั้งปวงจงสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า และชนชาติทั้งปวงจงสรรเสริญพระองค์เถิด
交叉引用
- 詩篇 86:9 - 萬邦兆民。主所締造。胡不歸順。顯揚尊號。
- 詩篇 66:4 - 心歌腹詠。齊頌令譽。
- 詩篇 148:11 - 王侯與眾庶。權位與貴爵。
- 詩篇 148:12 - 壯男與閨女。白髮與總角。
- 詩篇 148:13 - 皆應誦主名。主名獨卓卓。峻德超天地。子民承優渥。
- 詩篇 148:14 - 眾聖所瞻仰。 義塞 所依托。天下諸虔信。莫非主之族。
- 詩篇 67:3 - 願爾聖道。風行八極。願爾惠音。播傳兆域。
- 詩篇 66:1 - 惟願寰區。向主諠愉。
- 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
- 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
- 啟示錄 7:10 - 眾口同聲而呼曰:「我之得救、實賴位於寶座者及羔羊之洪恩。」
- 詩篇 150:6 - 願凡含生屬。讚主永不息。
- 啟示錄 15:4 - 孰不寅畏兮大主、孰不頌美兮芳名。 至善兮惟爾、普世兮共欽、 共欽兮何故、睿斷兮彰明。
- 羅馬書 15:11 - 又云:『萬邦共稱主、億兆齊頌美。』