逐节对照
- Christian Standard Bible - They have hands but cannot feel, feet, but cannot walk. They cannot make a sound with their throats.
- 新标点和合本 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉咙也不能出声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉却不能说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉却不能说话。
- 当代译本 - 有手不能摸,有脚不能走, 有喉咙也不能发声。
- 圣经新译本 - 有手,却不能摸; 有脚,却不能行; 也不能用喉咙发声。
- 中文标准译本 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 也不能用喉咙发出声音。
- 现代标点和合本 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉咙也不能出声。
- 和合本(拼音版) - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉咙也不能出声;
- New International Version - They have hands, but cannot feel, feet, but cannot walk, nor can they utter a sound with their throats.
- New International Reader's Version - They have hands but can’t feel. They have feet but can’t walk. They have throats but can’t say anything.
- English Standard Version - They have hands, but do not feel; feet, but do not walk; and they do not make a sound in their throat.
- New Living Translation - They have hands but cannot feel, and feet but cannot walk, and throats but cannot make a sound.
- New American Standard Bible - They have hands, but they cannot feel; They have feet, but they cannot walk; They cannot make a sound with their throat.
- New King James Version - They have hands, but they do not handle; Feet they have, but they do not walk; Nor do they mutter through their throat.
- Amplified Bible - They have hands, but they cannot feel; They have feet, but they cannot walk; Nor can they make a sound with their throats.
- American Standard Version - They have hands, but they handle not; Feet have they, but they walk not; Neither speak they through their throat.
- King James Version - They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
- New English Translation - hands, but cannot touch, feet, but cannot walk. They cannot even clear their throats.
- World English Bible - They have hands, but they don’t feel. They have feet, but they don’t walk, neither do they speak through their throat.
- 新標點和合本 - 有手卻不能摸, 有腳卻不能走, 有喉嚨也不能出聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有手卻不能摸, 有腳卻不能走, 有喉卻不能說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有手卻不能摸, 有腳卻不能走, 有喉卻不能說話。
- 當代譯本 - 有手不能摸,有腳不能走, 有喉嚨也不能發聲。
- 聖經新譯本 - 有手,卻不能摸; 有腳,卻不能行; 也不能用喉嚨發聲。
- 呂振中譯本 - 有手、卻不能摸; 有腳、卻不能走路; 也不能用喉嚨出聲。
- 中文標準譯本 - 有手卻不能摸, 有腳卻不能走, 也不能用喉嚨發出聲音。
- 現代標點和合本 - 有手卻不能摸, 有腳卻不能走, 有喉嚨也不能出聲。
- 文理和合譯本 - 有手不挈、有足不行、喉不出言兮、
- 文理委辦譯本 - 有手不可提挈。有足不可步履、有喉舌不可談吐兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有手不能以捫、有足不能以行、有喉不能以出聲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 手不能握。足不能行。雖具喉舌。寂寂無聲。
- Nueva Versión Internacional - tienen manos, pero no pueden palpar; pies, pero no pueden andar; ¡ni un solo sonido emite su garganta!
- 현대인의 성경 - 손이 있어도 만지지 못하며 발이 있어도 걷지 못하고 목구멍으로 소리도 내지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Господи, истинно я – слуга Твой. Я – слуга Твой и сын служанки твоей. Ты освободил меня от цепей.
- Восточный перевод - Вечный, истинно я – Твой раб; Я – Твой раб и сын Твоей рабыни. Ты освободил меня от цепей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, истинно я – Твой раб; Я – Твой раб и сын Твоей рабыни. Ты освободил меня от цепей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, истинно я – Твой раб; Я – Твой раб и сын Твоей рабыни. Ты освободил меня от цепей.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles ont bien des mains, ╵mais ne peuvent toucher ; elles ont bien des pieds, ╵mais ne peuvent marcher. De leur gorge, jamais ╵aucun son ne s’échappe.
- リビングバイブル - 手足を動かすことも、 声をたてることもできないのです。
- Nova Versão Internacional - têm mãos, mas nada podem apalpar; pés, mas não podem andar; e não emitem som algum com a garganta.
- Hoffnung für alle - Ihre Hände können nicht greifen, mit ihren Füßen gehen sie nicht. Aus ihren Kehlen kommt kein einziger Laut!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tay lạnh lùng vô giác, chân bất động khô cằn, họng im lìm cứng ngắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีมือแต่สัมผัสไม่ได้ มีเท้าแต่เดินไม่ได้ ไม่มีแม้แต่เสียงจากลำคอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีมือที่ไร้ความรู้สึก มีเท้าซึ่งก้าวเดินไม่ได้ และทำเสียงให้เกิดขึ้นในลำคอก็ไม่ได้
交叉引用
暂无数据信息