Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
114:1 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ít-ra-ên rời khỏi Ai Cập— nhà Gia-cốp lìa bỏ dân nói tiếng nước ngoài—
  • 新标点和合本 - 以色列出了埃及, 雅各家离开说异言之民;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列出埃及, 雅各家离开说陌生语言之民时,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列出埃及, 雅各家离开说陌生语言之民时,
  • 当代译本 - 以色列人离开埃及, 雅各家从异族出来时,
  • 圣经新译本 - 以色列出了埃及, 雅各家离开了说外国语言的人民的时候,
  • 中文标准译本 - 当以色列从埃及出来, 雅各家离开言语陌生之民的时候,
  • 现代标点和合本 - 以色列出了埃及, 雅各家离开说异言之民。
  • 和合本(拼音版) - 以色列出了埃及, 雅各家离开说异言之民。
  • New International Version - When Israel came out of Egypt, Jacob from a people of foreign tongue,
  • New International Reader's Version - The people of Israel came out of Egypt. The people of Jacob left a land where a different language was spoken.
  • English Standard Version - When Israel went out from Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,
  • New Living Translation - When the Israelites escaped from Egypt— when the family of Jacob left that foreign land—
  • The Message - After Israel left Egypt, the clan of Jacob left those barbarians behind; Judah became holy land for him, Israel the place of holy rule. Sea took one look and ran the other way; River Jordan turned around and ran off. The mountains turned playful and skipped like rams, the hills frolicked like spring lambs. What’s wrong with you, Sea, that you ran away? and you, River Jordan, that you turned and ran off? And mountains, why did you skip like rams? and you, hills, frolic like spring lambs? Tremble, Earth! You’re in the Lord’s presence! in the presence of Jacob’s God. He turned the rock into a pool of cool water, turned flint into fresh spring water.
  • Christian Standard Bible - When Israel came out of Egypt — the house of Jacob from a people who spoke a foreign language  —
  • New American Standard Bible - When Israel went forth from Egypt, The house of Jacob from a people of a foreign language,
  • New King James Version - When Israel went out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,
  • Amplified Bible - When Israel came out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,
  • American Standard Version - When Israel went forth out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language;
  • King James Version - When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
  • New English Translation - When Israel left Egypt, when the family of Jacob left a foreign nation behind,
  • World English Bible - When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language,
  • 新標點和合本 - 以色列出了埃及, 雅各家離開說異言之民;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列出埃及, 雅各家離開說陌生語言之民時,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列出埃及, 雅各家離開說陌生語言之民時,
  • 當代譯本 - 以色列人離開埃及, 雅各家從異族出來時,
  • 聖經新譯本 - 以色列出了埃及, 雅各家離開了說外國語言的人民的時候,
  • 呂振中譯本 - 以色列 出了 埃及 , 雅各 家離開了說洋話之民那時,
  • 中文標準譯本 - 當以色列從埃及出來, 雅各家離開言語陌生之民的時候,
  • 現代標點和合本 - 以色列出了埃及, 雅各家離開說異言之民。
  • 文理和合譯本 - 以色列出埃及、雅各家離異言之民、
  • 文理委辦譯本 - 維昔以色列族出自埃及、雅各全家、遠離異邦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族出 伊及 、 雅各 家離異邦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 溯自 義塞 出 埃及 。 雅谷 宗室得獨立。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Israel, el pueblo de Jacob, salió de Egipto, de un pueblo extraño,
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 이집트에서 나올 때, 야곱의 후손들이 외국 땅에서 나올 때,
  • Новый Русский Перевод - Я люблю Господа, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
  • Восточный перевод - Я люблю Вечного, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я люблю Вечного, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я люблю Вечного, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Israël sortit d’Egypte, quand les descendants de Jacob ╵quittèrent un peuple parlant une langue étrangère,
  • リビングバイブル - 昔、イスラエルの民は、ことばの通じない異国の地、 エジプトから逃げ出して来ました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Israel saiu do Egito e a casa de Jacó saiu do meio de um povo de língua estrangeira,
  • Hoffnung für alle - Als Israel aus Ägypten zog, als die Nachkommen von Jakob das Volk verließen, das in einer fremden Sprache redete,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลออกจากอียิปต์ วงศ์วานของยาโคบออกจากชนต่างภาษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อิสราเอล​ออก​พ้น​จาก​ประเทศ​อียิปต์ ครอบครัว​ของ​ยาโคบ​ไป​จาก​ชน​ต่าง​ชาติ​ต่าง​ภาษา
交叉引用
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 26:8 - Với cánh tay đầy quyền năng, với nhiều phép lạ, Ngài đem chúng tôi ra khỏi Ai Cập.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 16:1 - “Phải cử hành lễ Vượt Qua trong tháng A-bíp, vì chính vào tháng này, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã đem anh em ra khỏi Ai Cập trong ban đêm.
  • Xuất Ai Cập 20:2 - “Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, Đấng đã giải cứu các ngươi khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • Y-sai 11:16 - Chúa sẽ mở một thông lộ cho dân sót lại của Ngài, tức dân sót lại từ A-sy-ri, cũng như đã làm một con đường cho Ít-ra-ên ngày xưa khi họ ra khỏi đất Ai Cập.
  • Sáng Thế Ký 42:23 - Họ không ngờ Giô-sép nghe và hiểu, vì lúc nói chuyện ông vẫn dùng người thông dịch.
  • Xuất Ai Cập 12:41 - Đúng vào ngày cuối của năm thứ 430, toàn thể quân đội của Chúa Hằng Hữu bắt đầu rời Ai Cập.
  • Xuất Ai Cập 12:42 - Vào đêm ấy, chính Chúa Hằng Hữu đã giải thoát Ít-ra-ên khỏi Ai Cập. Vậy mỗi năm cứ đến đêm này, người Ít-ra-ên tổ chức lễ tri ân Chúa Hằng Hữu.
  • Thi Thiên 81:5 - Một luật pháp Ngài lập với Giô-sép, khi Chúa ra tay chống Ai Cập, giải cứu chúng ta. Tôi nghe một thứ tiếng tôi không biết:
  • Xuất Ai Cập 13:3 - Sau đó, Môi-se nói với dân mình: “Chúng ta phải ghi nhớ ngày hôm nay đến muôn đời, vì hôm nay là ngày Chúa Hằng Hữu ra tay toàn năng giải thoát chúng ta khỏi ách nô lệ Ai Cập. Khi kỷ niệm ngày này, không ai được ăn bánh có men.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ít-ra-ên rời khỏi Ai Cập— nhà Gia-cốp lìa bỏ dân nói tiếng nước ngoài—
  • 新标点和合本 - 以色列出了埃及, 雅各家离开说异言之民;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列出埃及, 雅各家离开说陌生语言之民时,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列出埃及, 雅各家离开说陌生语言之民时,
  • 当代译本 - 以色列人离开埃及, 雅各家从异族出来时,
  • 圣经新译本 - 以色列出了埃及, 雅各家离开了说外国语言的人民的时候,
  • 中文标准译本 - 当以色列从埃及出来, 雅各家离开言语陌生之民的时候,
  • 现代标点和合本 - 以色列出了埃及, 雅各家离开说异言之民。
  • 和合本(拼音版) - 以色列出了埃及, 雅各家离开说异言之民。
  • New International Version - When Israel came out of Egypt, Jacob from a people of foreign tongue,
  • New International Reader's Version - The people of Israel came out of Egypt. The people of Jacob left a land where a different language was spoken.
  • English Standard Version - When Israel went out from Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,
  • New Living Translation - When the Israelites escaped from Egypt— when the family of Jacob left that foreign land—
  • The Message - After Israel left Egypt, the clan of Jacob left those barbarians behind; Judah became holy land for him, Israel the place of holy rule. Sea took one look and ran the other way; River Jordan turned around and ran off. The mountains turned playful and skipped like rams, the hills frolicked like spring lambs. What’s wrong with you, Sea, that you ran away? and you, River Jordan, that you turned and ran off? And mountains, why did you skip like rams? and you, hills, frolic like spring lambs? Tremble, Earth! You’re in the Lord’s presence! in the presence of Jacob’s God. He turned the rock into a pool of cool water, turned flint into fresh spring water.
  • Christian Standard Bible - When Israel came out of Egypt — the house of Jacob from a people who spoke a foreign language  —
  • New American Standard Bible - When Israel went forth from Egypt, The house of Jacob from a people of a foreign language,
  • New King James Version - When Israel went out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,
  • Amplified Bible - When Israel came out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,
  • American Standard Version - When Israel went forth out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language;
  • King James Version - When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
  • New English Translation - When Israel left Egypt, when the family of Jacob left a foreign nation behind,
  • World English Bible - When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language,
  • 新標點和合本 - 以色列出了埃及, 雅各家離開說異言之民;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列出埃及, 雅各家離開說陌生語言之民時,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列出埃及, 雅各家離開說陌生語言之民時,
  • 當代譯本 - 以色列人離開埃及, 雅各家從異族出來時,
  • 聖經新譯本 - 以色列出了埃及, 雅各家離開了說外國語言的人民的時候,
  • 呂振中譯本 - 以色列 出了 埃及 , 雅各 家離開了說洋話之民那時,
  • 中文標準譯本 - 當以色列從埃及出來, 雅各家離開言語陌生之民的時候,
  • 現代標點和合本 - 以色列出了埃及, 雅各家離開說異言之民。
  • 文理和合譯本 - 以色列出埃及、雅各家離異言之民、
  • 文理委辦譯本 - 維昔以色列族出自埃及、雅各全家、遠離異邦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族出 伊及 、 雅各 家離異邦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 溯自 義塞 出 埃及 。 雅谷 宗室得獨立。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Israel, el pueblo de Jacob, salió de Egipto, de un pueblo extraño,
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 이집트에서 나올 때, 야곱의 후손들이 외국 땅에서 나올 때,
  • Новый Русский Перевод - Я люблю Господа, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
  • Восточный перевод - Я люблю Вечного, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я люблю Вечного, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я люблю Вечного, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Israël sortit d’Egypte, quand les descendants de Jacob ╵quittèrent un peuple parlant une langue étrangère,
  • リビングバイブル - 昔、イスラエルの民は、ことばの通じない異国の地、 エジプトから逃げ出して来ました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Israel saiu do Egito e a casa de Jacó saiu do meio de um povo de língua estrangeira,
  • Hoffnung für alle - Als Israel aus Ägypten zog, als die Nachkommen von Jakob das Volk verließen, das in einer fremden Sprache redete,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลออกจากอียิปต์ วงศ์วานของยาโคบออกจากชนต่างภาษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อิสราเอล​ออก​พ้น​จาก​ประเทศ​อียิปต์ ครอบครัว​ของ​ยาโคบ​ไป​จาก​ชน​ต่าง​ชาติ​ต่าง​ภาษา
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 26:8 - Với cánh tay đầy quyền năng, với nhiều phép lạ, Ngài đem chúng tôi ra khỏi Ai Cập.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 16:1 - “Phải cử hành lễ Vượt Qua trong tháng A-bíp, vì chính vào tháng này, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã đem anh em ra khỏi Ai Cập trong ban đêm.
  • Xuất Ai Cập 20:2 - “Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, Đấng đã giải cứu các ngươi khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • Y-sai 11:16 - Chúa sẽ mở một thông lộ cho dân sót lại của Ngài, tức dân sót lại từ A-sy-ri, cũng như đã làm một con đường cho Ít-ra-ên ngày xưa khi họ ra khỏi đất Ai Cập.
  • Sáng Thế Ký 42:23 - Họ không ngờ Giô-sép nghe và hiểu, vì lúc nói chuyện ông vẫn dùng người thông dịch.
  • Xuất Ai Cập 12:41 - Đúng vào ngày cuối của năm thứ 430, toàn thể quân đội của Chúa Hằng Hữu bắt đầu rời Ai Cập.
  • Xuất Ai Cập 12:42 - Vào đêm ấy, chính Chúa Hằng Hữu đã giải thoát Ít-ra-ên khỏi Ai Cập. Vậy mỗi năm cứ đến đêm này, người Ít-ra-ên tổ chức lễ tri ân Chúa Hằng Hữu.
  • Thi Thiên 81:5 - Một luật pháp Ngài lập với Giô-sép, khi Chúa ra tay chống Ai Cập, giải cứu chúng ta. Tôi nghe một thứ tiếng tôi không biết:
  • Xuất Ai Cập 13:3 - Sau đó, Môi-se nói với dân mình: “Chúng ta phải ghi nhớ ngày hôm nay đến muôn đời, vì hôm nay là ngày Chúa Hằng Hữu ra tay toàn năng giải thoát chúng ta khỏi ách nô lệ Ai Cập. Khi kỷ niệm ngày này, không ai được ăn bánh có men.
圣经
资源
计划
奉献